New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And they began laughing at Him, knowing that she had died. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et deridebant eum scientes quia mortua esset ................................................................................ Lucas 8:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y se burlaban de El, sabiendo que ella había muerto. ................................................................................ Lukas 8:53 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war. ................................................................................ Luc 8:53 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. ................................................................................ 路 加 福 音 8:53 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 晓 得 女 儿 已 经 死 了 , 就 嗤 笑 耶 稣 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And they were laughing at him, being certain that she was dead. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And they derided him, knowing that she had died. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ They laughed at him because they knew she was dead. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And they laughed him to scorn. For they knew that she was dead. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And they jeered at Him, knowing that she was dead. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And they derided him, knowing that she was dead. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ They were ridiculing him, knowing that she was dead. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and they were deriding him, knowing that she did die; ................................................................................ 路 加 福 音 8:53 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 曉 得 女 兒 已 經 死 了 , 就 嗤 笑 耶 穌 。 ................................................................................ 路 加 福 音 8:53 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他們明知女孩已經死了,就嘲笑他。 ................................................................................ 路 加 福 音 8:53 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他们明知女孩已经死了,就嘲笑他。 ................................................................................ Luc 8:53 French: Darby ................................................................................ Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte. ................................................................................ Luc 8:53 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ils se riaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. ................................................................................ Luc 8:53 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. ................................................................................ Lukas 8:53 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war. ................................................................................ Lukas 8:53 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war. | Luka 8:53 Albanian ................................................................................ Dhe ata e përqeshnin; duke e ditur se kishte vdekur. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:53 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անոնք ալ զինք ծաղրեցին, քանի գիտէին թէ մեռաւ: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 8:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta truffatzen ciraden harçaz, hil cela iaquinez. ................................................................................ Лука 8:53 Bulgarian ................................................................................ А те Му се присмиваха, понеже знаеха, че е умряло. ................................................................................ Evanðelje po Luki 8:53 Croatian Bible ................................................................................ No oni mu se podsmjehivahu znajući da je umrla. ................................................................................ Lukáš 8:53 Czech BKR ................................................................................ I posmívali se jemu, vědouce, že jest umřela. ................................................................................ Lukas 8:53 Danish ................................................................................ Og de lo ad ham; thi de vidste, at hun var død. ................................................................................ Lukas 8:53 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij belachten Hem, wetende, dat zij gestorven was. ................................................................................ Lukács 8:53 Hungarian: Karoli ................................................................................ És kineveték õt, tudván, hogy meghalt. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 8:53 Esperanto ................................................................................ Kaj ili mokridis lin, sciante, ke sxi mortis. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:53 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he nauroivat häntä, tietäen, että se kuollut oli. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:53 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin he nauroivat häntä, tietäen tytön kuolleeksi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai kategelōn autou eidotes oti apethanen ................................................................................ kai kategelOn autou eidotes oti apethanen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai kategelōn autou eidotes oti apethanen ................................................................................ kai kategelOn autou eidotes oti apethanen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai kategelōn autou eidotes oti apethanen ................................................................................ kai kategelOn autou eidotes oti apethanen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai kategelōn autou eidotes oti apethanen ................................................................................ kai kategelOn autou eidotes oti apethanen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai kategelōn autou eidotes oti apethanen ................................................................................ kai kategelOn autou eidotes oti apethanen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai kategelōn autou eidotes oti apethanen ................................................................................ kai kategelOn autou eidotes oti apethanen ................................................................................ Lik 8:53 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, yo tonbe pase l' nan betiz paske yo te konnen tifi a fin mouri. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 8:53 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فضحكوا عليه عارفين انها ماتت. ................................................................................ Luke 8:53 Hebrew Bible ................................................................................ וישחקו עליו באשר ידעו כי מתה׃ ................................................................................ Luke 8:53 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܕܝܕܥܝܢ ܕܡܝܬܬ ܠܗ ܀ | Luca 8:53 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E si ridevano di lui, sapendo ch’era morta. ................................................................................ LUKAS 8:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka mereka itu pun mentertawakan Dia, karena diketahuinya, bahwa ia sudah mati. ................................................................................ Luke 8:53 Kabyle: NT ................................................................................ Nutni ugin a s-d-ḥessen imi ẓran taqcict temmut. ................................................................................ 누가복음 8:53 Korean ................................................................................ 저희가 그 죽은 것을 아는고로 비웃더라 ................................................................................ Sv. Lūkass 8:53 Latvian New Testament ................................................................................ Un tie izsmēja Viņu, zinādami to, ka tā mirusi. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 8:53 Lithuanian ................................................................................ Jie šaipėsi iš Jo, žinodami, kad ji mirusi. ................................................................................ Luke 8:53 Maori ................................................................................ A kataina iho ia e ratou, i mohio hoki ratou kua mate ia. ................................................................................ Lukas 8:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de lo ham ut; for de visste at hun var død. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I naśmiewali się z niego, wiedząc, iż była umarła. ................................................................................ Lucas 8:53 Portugese Bible ................................................................................ E riam-se dele, sabendo que ela estava morta. ................................................................................ Luca 8:53 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ei îşi băteau joc de El, căci ştiau că murise. ................................................................................ От Луки 8:53 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И смеялись над Ним, зная, что она умерла. ................................................................................ От Луки 8:53 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И смеялись над Ним, зная, что она умерла. ................................................................................ От Луки 8:53 Russian koi8r ................................................................................ И смеялись над Ним, зная, что она умерла. ................................................................................ Luke 8:53 Shuar New Testament ................................................................................ Jakaancha urukaku ta tusar wishikrarmiayi. ................................................................................ Lucas 8:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y se burlaban de El, sabiendo que ella había muerto. ................................................................................ Lucas 8:53 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta. ................................................................................ Lucas 8:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta. ................................................................................ Lucas 8:53 Spanish: Modern ................................................................................ Ellos se burlaban de él, sabiendo que ella había muerto. ................................................................................ Lukas 8:53 Swedish (1917) ................................................................................ Då hånlogo de åt honom, ty de visste ju att hon var död. ................................................................................ Luka 8:53 Swahili NT ................................................................................ Nao wakamcheka kwa sababu walijua kwamba alikuwa amekufa. ................................................................................ Lucas 8:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At tinawanan nila siya na nililibak, na napagaalamang siya'y patay na. ................................................................................ Luka 8:53 Turkish ................................................................................ Kızın öldüğünü bildikleri için İsayla alay ettiler. ................................................................................ Лука 8:53 Ukrainian: NT ................................................................................ І сьміялись вони з Него, знаючи, що вмерла. ................................................................................ Luke 8:53 Uma New Testament ................................................................................ Mpo'epe toe, rapotawai-i-wadi, apa' ra'inca kamate-na mpu'u-mi. ................................................................................ Lu-ca 8:53 Vietnamese (1934) ................................................................................ Họ biết nó thật chết rồi, bèn nhạo báng Ngài. ................................................................................ Luca 8:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed essi si ridevano di lui, sapendo ch’ella era morta. ................................................................................ LUKAS 8:53 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mereka menertawakan Yesus, sebab mereka tahu anak perempuan itu sudah mati. ................................................................................ LUKAS 8:53 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mereka menertawakan Dia, karena mereka tahu bahwa anak itu telah mati. ................................................................................ Dead .......... Derided .......... Deriding .......... Die .......... Died .......... Jeered .......... Laughed .......... Ridiculing .......... Scorn ................................................................................ Dead .......... Derided .......... Deriding .......... Die .......... Died .......... Jeered .......... Laughed .......... Ridiculing .......... Scorn ................................................................................ Alphabetical: And .......... at .......... began .......... dead .......... died .......... had .......... him .......... knowing .......... laughed .......... laughing .......... she .......... that .......... They .......... was ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 53 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |