Luke 8:53
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And they began laughing at Him, knowing that she had died.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et deridebant eum scientes quia mortua esset

................................................................................
Lucas 8:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y se burlaban de El, sabiendo que ella había muerto.
................................................................................
Lukas 8:53 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.
................................................................................
Luc 8:53 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
................................................................................
路 加 福 音 8:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 晓 得 女 儿 已 经 死 了 , 就 嗤 笑 耶 稣 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And they were laughing at him, being certain that she was dead.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And they derided him, knowing that she had died.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
They laughed at him because they knew she was dead.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And they laughed him to scorn. For they knew that she was dead.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And they jeered at Him, knowing that she was dead.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And they derided him, knowing that she was dead.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and they were deriding him, knowing that she did die;
................................................................................
路 加 福 音 8:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 曉 得 女 兒 已 經 死 了 , 就 嗤 笑 耶 穌 。
................................................................................
路 加 福 音 8:53 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們明知女孩已經死了,就嘲笑他。
................................................................................
路 加 福 音 8:53 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们明知女孩已经死了,就嘲笑他。
................................................................................
Luc 8:53 French: Darby
................................................................................
Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte.
................................................................................
Luc 8:53 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ils se riaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.
................................................................................
Luc 8:53 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
................................................................................
Lukas 8:53 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.
................................................................................
Lukas 8:53 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war.
Luka 8:53 Albanian
................................................................................
Dhe ata e përqeshnin; duke e ditur se kishte vdekur.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:53 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անոնք ալ զինք ծաղրեցին, քանի գիտէին թէ մեռաւ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  8:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta truffatzen ciraden harçaz, hil cela iaquinez.
................................................................................
Лука 8:53 Bulgarian
................................................................................
А те Му се присмиваха, понеже знаеха, че е умряло.
................................................................................
Evanðelje po Luki 8:53 Croatian Bible
................................................................................
No oni mu se podsmjehivahu znajući da je umrla.
................................................................................
Lukáš 8:53 Czech BKR
................................................................................
I posmívali se jemu, vědouce, že jest umřela.
................................................................................
Lukas 8:53 Danish
................................................................................
Og de lo ad ham; thi de vidste, at hun var død.
................................................................................
Lukas 8:53 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij belachten Hem, wetende, dat zij gestorven was.
................................................................................
Lukács 8:53 Hungarian: Karoli
................................................................................
És kineveték õt, tudván, hogy meghalt.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 8:53 Esperanto
................................................................................
Kaj ili mokridis lin, sciante, ke sxi mortis.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:53 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he nauroivat häntä, tietäen, että se kuollut oli.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:53 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin he nauroivat häntä, tietäen tytön kuolleeksi.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai kategelōn autou eidotes oti apethanen
................................................................................
kai kategelOn autou eidotes oti apethanen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai kategelōn autou eidotes oti apethanen
................................................................................
kai kategelOn autou eidotes oti apethanen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai kategelōn autou eidotes oti apethanen
................................................................................
kai kategelOn autou eidotes oti apethanen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai kategelōn autou eidotes oti apethanen
................................................................................
kai kategelOn autou eidotes oti apethanen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai kategelōn autou eidotes oti apethanen
................................................................................
kai kategelOn autou eidotes oti apethanen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai kategelōn autou eidotes oti apethanen
................................................................................
kai kategelOn autou eidotes oti apethanen

................................................................................
Lik 8:53 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, yo tonbe pase l' nan betiz paske yo te konnen tifi a fin mouri.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 8:53 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فضحكوا عليه عارفين انها ماتت.
................................................................................
Luke 8:53 Hebrew Bible
................................................................................
וישחקו עליו באשר ידעו כי מתה׃
................................................................................
Luke 8:53 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܕܝܕܥܝܢ ܕܡܝܬܬ ܠܗ ܀
Luca 8:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E si ridevano di lui, sapendo ch’era morta.
................................................................................
LUKAS 8:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka mereka itu pun mentertawakan Dia, karena diketahuinya, bahwa ia sudah mati.
................................................................................
Luke 8:53 Kabyle: NT
................................................................................
Nutni ugin a s-d-ḥessen imi ẓran taqcict temmut.
................................................................................
누가복음 8:53 Korean
................................................................................
저희가 그 죽은 것을 아는고로 비웃더라
................................................................................
Sv. Lūkass 8:53 Latvian New Testament
................................................................................
Un tie izsmēja Viņu, zinādami to, ka tā mirusi.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 8:53 Lithuanian
................................................................................
Jie šaipėsi iš Jo, žinodami, kad ji mirusi.
................................................................................
Luke 8:53 Maori
................................................................................
A kataina iho ia e ratou, i mohio hoki ratou kua mate ia.
................................................................................
Lukas 8:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de lo ham ut; for de visste at hun var død.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I naśmiewali się z niego, wiedząc, iż była umarła.
................................................................................
Lucas 8:53 Portugese Bible
................................................................................
E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.   
................................................................................
Luca 8:53 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ei îşi băteau joc de El, căci ştiau că murise.
................................................................................
От Луки 8:53 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
................................................................................
От Луки 8:53 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
................................................................................
От Луки 8:53 Russian koi8r
................................................................................
И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
................................................................................
Luke 8:53 Shuar New Testament
................................................................................
Jakaancha urukaku ta tusar wishikrarmiayi.
................................................................................
Lucas 8:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y se burlaban de El, sabiendo que ella había muerto.
................................................................................
Lucas 8:53 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta.
................................................................................
Lucas 8:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta.
................................................................................
Lucas 8:53 Spanish: Modern
................................................................................
Ellos se burlaban de él, sabiendo que ella había muerto.
................................................................................
Lukas 8:53 Swedish (1917)
................................................................................
Då hånlogo de åt honom, ty de visste ju att hon var död.
................................................................................
Luka 8:53 Swahili NT
................................................................................
Nao wakamcheka kwa sababu walijua kwamba alikuwa amekufa.
................................................................................
Lucas 8:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At tinawanan nila siya na nililibak, na napagaalamang siya'y patay na.
................................................................................
Luka 8:53 Turkish
................................................................................
Kızın öldüğünü bildikleri için İsayla alay ettiler.
................................................................................
Лука 8:53 Ukrainian: NT
................................................................................
І сьміялись вони з Него, знаючи, що вмерла.
................................................................................
Luke 8:53 Uma New Testament
................................................................................
Mpo'epe toe, rapotawai-i-wadi, apa' ra'inca kamate-na mpu'u-mi.
................................................................................
Lu-ca 8:53 Vietnamese (1934)
................................................................................
Họ biết nó thật chết rồi, bèn nhạo báng Ngài.
................................................................................
Luca 8:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essi si ridevano di lui, sapendo ch’ella era morta.
................................................................................
LUKAS 8:53 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka menertawakan Yesus, sebab mereka tahu anak perempuan itu sudah mati.
................................................................................
LUKAS 8:53 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mereka menertawakan Dia, karena mereka tahu bahwa anak itu telah mati.
................................................................................
Dead .......... Derided .......... Deriding .......... Die .......... Died .......... Jeered .......... Laughed .......... Ridiculing .......... Scorn
................................................................................
Dead .......... Derided .......... Deriding .......... Die .......... Died .......... Jeered .......... Laughed .......... Ridiculing .......... Scorn
................................................................................
Alphabetical: And .......... at .......... began .......... dead .......... died .......... had .......... him .......... knowing .......... laughed .......... laughing .......... she .......... that .......... They .......... was
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 53
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible