New American Standard Bible (©1995) Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, "Stop weeping, for she has not died, but is asleep."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. Latin: Biblia Sacra Vulgata flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit Lucas 8:52 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todos la lloraban y se lamentaban; pero El dijo: No lloréis, porque no ha muerto, sino que duerme. Lukas 8:52 German: Luther (1912) Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. Luc 8:52 French: Louis Segond (1910) Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort. 路 加 福 音 8:52 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 都 为 这 女 儿 哀 哭 捶 胸 。 耶 稣 说 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 King James Bible And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. American King James Version And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. American Standard Version And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth. Bible in Basic English And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping. Douay-Rheims Bible And all wept and mourned for her. But he said: Weep not; the maid is not dead, but sleepeth. Darby Bible Translation And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps. English Revised Version And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth. GOD'S WORD® Translation (©1995) Everyone was crying and showing how sad they were. Jesus said, "Don't cry! She's not dead. She's just sleeping." Tyndale New Testament Every body wept and sorrowed for her. And he said Weep not: for she is not dead, but sleepeth. Weymouth New Testament The people were all weeping aloud and beating their breasts for her; but He said, "Leave off wailing; for she is not dead, but asleep." Webster's Bible Translation And all wept and bewailed her: but he said, Weep not: she is not dead, but sleepeth. World English Bible All were weeping and mourning her, but he said, "Don't weep. She isn't dead, but sleeping." Young's Literal Translation and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, 'Weep not, she did not die, but doth sleep; 路 加 福 音 8:52 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 都 為 這 女 兒 哀 哭 捶 胸 。 耶 穌 說 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 路 加 福 音 8:52 Chinese Bible: NCV (Traditional) 眾人都在痛哭哀號,他說:“不要哭!她不是死了,而是睡著了。” 路 加 福 音 8:52 Chinese Bible: NCV (Simplified) 众人都在痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。” Luc 8:52 French: Darby Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; et il leur dit: Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort. Luc 8:52 French: Martin (1744) Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n'est pas morte, mais elle dort. Luc 8:52 French: Ostervald (1744) Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d'elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort. Lukas 8:52 German: Luther (1545) Sie weineten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. Lukas 8:52 German: Elberfelder (1871) Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht; denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. | Luka 8:52 Albanian Të gjithë qanin dhe mbajtën zi. Por ai tha: ''Mos qani; ajo nuk ka vdekur, por po fle''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:52 Armenian (Western): NT Բոլորն ալ կու լային եւ կը հեծեծէին անոր վրայ. բայց ինք ըսաւ. «Մի՛ լաք. ան մեռած չէ, հապա կը քնանայ»: Euangelioa S. Luc-en araura. 8:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta nigarrez ceuden guciac, eta lamentatzen çutén: baina harc erran ceçan, Eztaguiçuela nigarric: ezta hil, baina lo datza. Лука 8:52 Bulgarian И всички плачеха и го оплакваха. А Той им рече: Не плачете; защото не е умряло, а спи. Evanðelje po Luki 8:52 Croatian Bible A svi plakahu i žalovahu za njom. A on im reče: Ne plačite! Nije umrla, nego spava! Lukáš 8:52 Czech BKR Plakali jí pak všickni a kvílili. A on řekl: Neplačtež. Neumřelať, ale spíť. Lukas 8:52 Danish Og de græd alle og holdt Veklage over hende; men han sagde: "Græder ikke; hun er ikke død, men sover." Lukas 8:52 Dutch Staten Vertaling En zij schreiden allen, en maakten misbaar over hetzelve. En Hij zeide: Schreit niet; zij is niet gestorven; maar zij slaapt. Lukács 8:52 Hungarian: Karoli Sírának pedig mindnyájan, és gyászolák azt; õ pedig monda: Ne sírjatok; nem halt meg, hanem aluszik. La evangelio laŭ Luko 8:52 Esperanto Kaj cxiuj ploris kaj gxemis pro sxi; sed li diris:Ne ploru; cxar sxi ne mortis, sed dormas. Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:52 Finnish: Bible (1776) Ja he kaikki itkivät ja parkuivat häntä. Vaan hän sanoi: älkäät itkekö: ei hän ole kuollut, vaan makaa. Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:52 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kaikki itkivät ja vaikeroivat tyttöä. Mutta Jeesus sanoi: "Älkää itkekö, sillä hän ei ole kuollut, vaan nukkuu". ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπε· Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Greek NT: Textus Receptus (1550) εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Greek NT: Textus Receptus (1894) εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Greek NT: Westcott/Hort εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ου γαρ απεθανεν αλλα καθευδει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ου γαρ απεθανεν αλλα καθευδει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ouk apethanen alla katheudei eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ouk apethanen alla katheudei ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ouk apethanen alla katheudei eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ouk apethanen alla katheudei ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ouk apethanen alla katheudei eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ouk apethanen alla katheudei ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ouk apethanen alla katheudei eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ouk apethanen alla katheudei ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ou gar apethanen alla katheudei eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ou gar apethanen alla katheudei ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ou gar apethanen alla katheudei eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ou gar apethanen alla katheudei Lik 8:52 Haitian Creole Bible Tout moun t'ap kriye, yo t'ap plenn lanmò pitit la. Jezi di yo: Pa kriye. Pitit la pa mouri, se dòmi l'ap dòmi. | Luca 8:52 Italian: Riveduta Bible (1927) Or tutti piangevano e facean cordoglio per lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme.LUKAS 8:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka orang-orang pun semuanya menangis dan meratapkan dia; tetapi kata Yesus, "Jangan menangis; bukannya ia mati, melainkan tidur." Luke 8:52 Kabyle: NT Wid yellan dinna țrun akk, țɣerriden ( țmeǧǧiden ) fell-as. Sidna Ɛisa yenna-yasen : Beṛka-kkun imeṭṭawen ! taqcict ur temmut ara ! D iḍes i teṭṭes. 누가복음 8:52 Korean 모든 사람이 아이를 위하여 울며 통곡하매 예수께서 이르시되 `울지 말라 죽은 것이 아니라 잔다' 하시니 Sv. Lūkass 8:52 Latvian New Testament Bet visi raudāja un apraudāja viņu. Bet Viņš sacīja: Neraudiet, meitene nav mirusi, bet guļ. Evangelija pagal Lukà 8:52 Lithuanian Visi verkė ir apraudojo ją. Bet Jis tarė: “Neverkite! Mergaitė nemirė, o tik miega”. Luke 8:52 Maori E tangi ana ratou katoa, e aue ana mona. Na ka mea ia, Kaua e tangi; kahore ia i mate, engari e moe ana. Lukas 8:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og alle gråt og jamret sig over henne; men han sa: Gråt ikke! hun er ikke død, hun sover. Polish: Biblia Gdanska A płakali wszyscy, i narzekali nad nią. Ale on rzekł: Nie płaczcież! Nie umarłać, ale śpi. Lucas 8:52 Portugese Bible E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme. Luca 8:52 Romanian: Cornilescu Toţi plîngeau şi o boceau. Atunci Isus a zis: ,,Nu plîngeţi; fetiţa n'a murit, ci doarme.`` От Луки 8:52 Russian: Synodal Translation (1876) Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. От Луки 8:52 Russian: Victor Zhuromsky NT Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. От Луки 8:52 Russian koi8r Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. Luke 8:52 Shuar New Testament Ashφ uutainiak atakka Wßinkiashtatjapi tu uutiarmiayi. T·mainiakui Jesus penkΘ jakaan nΘkayat Tφmiayi "Uutirpa. Nuwachkia Jßkachai, antsu kanarai" Tφmiayi. Lucas 8:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todos la lloraban y se lamentaban; pero El dijo: "No lloren, porque no ha muerto, sino que duerme." Lucas 8:52 Spanish: Reina Valera (1909) Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no es muerta, sino que duerme. Lucas 8:52 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme. Lucas 8:52 Spanish: Modern Todos lloraban y lamentaban por ella. Pero él dijo: --No lloréis. Ella no ha muerto, sino que duerme. Lukas 8:52 Swedish (1917) Och alla gräto och jämrade sig över henne. Men han sade: »Gråten icke; hon är icke död, hon sover.» Luka 8:52 Swahili NT Watu wote walikuwa wakilia na kuomboleza kwa ajili yake. Lakini Yesu akawaambia, "Msilie, kwa maana mtoto hajafa, amelala tu!" Lucas 8:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At tumatangis ang lahat, at pinananambitanan ang dalaga: datapuwa't sinabi niya, Huwag kayong magsitangis; sapagka't siya'y hindi patay, kundi natutulog. Luka 8:52 Turkish Herkes kız için ağlıyor, dövünüyordu. İsa, ‹‹Ağlamayın›› dedi, ‹‹Kız ölmedi, uyuyor.›› Лука 8:52 Ukrainian: NT Плакали ж усї й голосили по нїй; Він же рече: Не плачте; не вмерла, а спить. Luke 8:52 Uma New Testament Hawe'ea tauna to morumpu hi tomi Yairus geo' pai' motantangi', mpotantangii' ana' to mate toei. Na'uli' Yesus: "Neo' -pi-hawo geo'. Uma-ile mate-e, leta' -i-wadi-hawo." Lu-ca 8:52 Vietnamese (1934) Ai nấy đều khóc lóc than vãn về con đó. Nhưng Ngài phán rằng: Ðừng khóc, con nầy không phải chết, song nó ngủ. Luca 8:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or tutti piangevano, e facevan cordoglio di lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme. LUKAS 8:52 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Semua orang sedang menangis dan meratap karena kematian anak itu. Tetapi Yesus berkata, Jangan menangis. Anak itu tidak mati, ia hanya tidur! LUKAS 8:52 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Semua orang menangis dan meratapi anak itu. Akan tetapi Yesus berkata: "Jangan menangis; ia tidak mati, tetapi tidur." Aloud .......... Asleep .......... Beating .......... Bewailed .......... Bewailing .......... Breasts .......... Crying .......... Dead .......... Die .......... Died .......... Jesus .......... Leave .......... Meanwhile .......... Mourning .......... Sad .......... Sleep .......... Sleepeth .......... Sleeping .......... Sleeps .......... Stop .......... Themselves .......... Wailing .......... Weep .......... Weeping .......... Wept Aloud .......... Asleep .......... Beating .......... Bewailed .......... Bewailing .......... Breasts .......... Crying .......... Dead .......... Die .......... Died .......... Jesus .......... Leave .......... Meanwhile .......... Mourning .......... Sad .......... Sleep .......... Sleepeth .......... Sleeping .......... Sleeps .......... Stop .......... Themselves .......... Wailing .......... Weep .......... Weeping .......... Wept Alphabetical: all .......... and .......... asleep .......... but .......... dead .......... died .......... for .......... has .......... He .......... her .......... is .......... Jesus .......... lamenting .......... Meanwhile .......... mourning .......... not .......... Now .......... people .......... said .......... She .......... Stop .......... the .......... they .......... wailing .......... weeping .......... were NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 52 Scripturetext.com Multilingual Bible |