New American Standard Bible (©1995) "The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled under foot and the birds of the air ate it up.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό. Latin: Biblia Sacra Vulgata exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud Lucas 8:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El sembrador salió a sembrar su semilla; y al sembrarla, una parte cayó junto al camino, y fue pisoteada y las aves del cielo se la comieron. Lukas 8:5 German: Luther (1912) Es ging ein Säemann aus, zu säen seinen Samen. Und indem er säte, fiel etliches an den Weg und ward zertreten und die Vögel unter dem Himmel fraßen's auf. Luc 8:5 French: Louis Segond (1910) Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. 路 加 福 音 8:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 撒 种 的 出 去 撒 种 。 撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 被 人 践 踏 , 天 上 的 飞 鸟 又 来 吃 尽 了 。 King James Bible A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. American King James Version A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. American Standard Version The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it. Bible in Basic English A man went out to put in seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was crushed under foot, and was taken by the birds of heaven. Douay-Rheims Bible The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. Darby Bible Translation The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it up; English Revised Version The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it. GOD'S WORD® Translation (©1995) "A farmer went to plant his seeds. Some seeds were planted along the road, were trampled, and were devoured by birds. Tyndale New Testament A sower went out to sow his seed, and as he sowed, some fell by the way side, and it was trodden under feet, and the fowls of the air devoured it up. Weymouth New Testament "The sower," He said, "goes out to sow his seed; and as he sows, some of the seed falls by the way-side, and is trodden upon, or the birds of the air come and peck it up. Webster's Bible Translation A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. World English Bible "The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it. Young's Literal Translation 'The sower went forth to sow his seed, and in his sowing some indeed fell beside the way, and it was trodden down, and the fowls of the heaven did devour it. 路 加 福 音 8:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 撒 種 的 出 去 撒 種 。 撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 被 人 踐 踏 , 天 上 的 飛 鳥 又 來 吃 盡 了 。 路 加 福 音 8:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) “有一個撒種的出去撒種,撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,或給空中的小鳥吃掉。 路 加 福 音 8:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) “有一个撒种的出去撒种,撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,或给空中的小鸟吃掉。 Luc 8:5 French: Darby Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent. Luc 8:5 French: Martin (1744) Un semeur sortit pour semer sa semence; et en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. Luc 8:5 French: Ostervald (1744) Un semeur sortit pour semer sa semence, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. Lukas 8:5 German: Luther (1545) Es ging ein Sämann aus, zu säen seinen Samen; und indem er säte, fiel etliches an den Weg und ward vertreten, und die Vögel unter dem Himmel fraßen's auf. Lukas 8:5 German: Elberfelder (1871) Der Sämann ging aus, seinen Samen zu säen; und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und es wurde zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es auf. | Luka 8:5 Albanian ''Një mbjellës doli të mbjellë farën e vet; dhe, ndërsa po mbillte, një pjesë ra gjatë rrugës, u shkel dhe zogjtë e qiellit e hëngrën.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:5 Armenian (Western): NT «Սերմնացան մը գնաց իր հունտը ցանելու: Մինչ կը ցանէր, քանի մը հունտեր ինկան ճամբային եզերքը եւ կոխկռտուեցան, ու երկինքի թռչունները լափեցին զանոնք: Euangelioa S. Luc-en araura. 8:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ilki cedin ereillebat bere haciaren ereitera: eta ereitean partebat eror cedin bide bazterrera: eta aurizqui içan cen, eta ceruco choriéc irets ceçaten hura. Лука 8:5 Bulgarian Сеячът излезе да сее семето си; и когато сееше, едно падна край пътя; и затъпка се, и небесните птици го изкълваха. Evanðelje po Luki 8:5 Croatian Bible Iziđe sijač sijati sjeme. Dok je sijao, jedno pade uz put, bi pogaženo i ptice ga nebeske pozobaše. Lukáš 8:5 Czech BKR Vyšel rozsevač, aby rozsíval símě své. A když on rozsíval, jedno padlo podle cesty, i pošlapáno jest, a ptáci nebeští szobali je. Lukas 8:5 Danish En Sædemand gik ud at så sin Sæd; og idet han såede, faldt noget ved Vejen og blev nedtrådt, og Himmelens Fugle åde det op. Lukas 8:5 Dutch Staten Vertaling Een zaaier ging uit, om zijn zaad te zaaien; en als hij zaaide, viel het ene bij den weg, en werd vertreden, en de vogelen des hemels aten dat op. Lukács 8:5 Hungarian: Karoli Kiméne a magvetõ, hogy elvesse az õ magvát: és magvetés közben némely esék az útfélre; és eltapostaték, és az égi madarak megevék azt. La evangelio laŭ Luko 8:5 Esperanto La semisto eliris, por semi sian semon; kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo kaj estis piedpremitaj, kaj la birdoj de la cxielo formangxis ilin. Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:5 Finnish: Bible (1776) Kylväjä meni ulos siementänsä kylvämään; ja kuin hän kylvi, lankesi muutama tien oheen, ja se tallattiin, ja taivaan linnut söivät sen. Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kylväjä meni kylvämään siementänsä. Ja hänen kylväessään putosi osa tien oheen ja tallautui, ja taivaan linnut söivät sen. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:5 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσε παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδὸν καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι τον σπορον αυτου και εν τω σπειρειν αυτον ο μεν επεσεν παρα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα του ουρανου κατεφαγεν αυτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι τον σπορον αυτου και εν τω σπειρειν αυτον ο μεν επεσεν παρα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα του ουρανου κατεφαγεν αυτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι τον σπορον αυτου και εν τω σπειρειν αυτον ο μεν επεσεν παρα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα του ουρανου κατεφαγεν αυτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι τον σπορον αυτου και εν τω σπειρειν αυτον ο μεν επεσεν παρα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα του ουρανου κατεφαγεν αυτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:5 Greek NT: Westcott/Hort εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι τον σπορον αυτου και εν τω σπειρειν αυτον ο μεν επεσεν παρα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα του ουρανου κατεφαγεν αυτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι τον σπορον αυτου και εν τω σπειρειν αυτον ο μεν επεσεν παρα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα του ουρανου κατεφαγεν αυτο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated exēlthen o speirōn tou speirai ton sporon autou kai en tō speirein auton o men epesen para tēn odon kai katepatēthē kai ta peteina tou ouranou katephagen auto exElthen o speirOn tou speirai ton sporon autou kai en tO speirein auton o men epesen para tEn odon kai katepatEthE kai ta peteina tou ouranou katephagen auto ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated exēlthen o speirōn tou speirai ton sporon autou kai en tō speirein auton o men epesen para tēn odon kai katepatēthē kai ta peteina tou ouranou katephagen auto exElthen o speirOn tou speirai ton sporon autou kai en tO speirein auton o men epesen para tEn odon kai katepatEthE kai ta peteina tou ouranou katephagen auto ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated exēlthen o speirōn tou speirai ton sporon autou kai en tō speirein auton o men epesen para tēn odon kai katepatēthē kai ta peteina tou ouranou katephagen auto exElthen o speirOn tou speirai ton sporon autou kai en tO speirein auton o men epesen para tEn odon kai katepatEthE kai ta peteina tou ouranou katephagen auto ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated exēlthen o speirōn tou speirai ton sporon autou kai en tō speirein auton o men epesen para tēn odon kai katepatēthē kai ta peteina tou ouranou katephagen auto exElthen o speirOn tou speirai ton sporon autou kai en tO speirein auton o men epesen para tEn odon kai katepatEthE kai ta peteina tou ouranou katephagen auto ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated exēlthen o speirōn tou speirai ton sporon autou kai en tō speirein auton o men epesen para tēn odon kai katepatēthē kai ta peteina tou ouranou katephagen auto exElthen o speirOn tou speirai ton sporon autou kai en tO speirein auton o men epesen para tEn odon kai katepatEthE kai ta peteina tou ouranou katephagen auto ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated exēlthen o speirōn tou speirai ton sporon autou kai en tō speirein auton o men epesen para tēn odon kai katepatēthē kai ta peteina tou ouranou katephagen auto exElthen o speirOn tou speirai ton sporon autou kai en tO speirein auton o men epesen para tEn odon kai katepatEthE kai ta peteina tou ouranou katephagen auto Lik 8:5 Haitian Creole Bible Yon nonm soti pou li ale simen grenn nan jaden li. Pandan l' t'ap simen grenn yo, kèk grenn tonbe bò chemen an: Pye pile yo, zwezo nan syèl vini, yo manje yo. | Luca 8:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Il seminatore uscì a seminar la sua semenza; e mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada, e fu calpestato e gli uccelli del cielo lo mangiarono.LUKAS 8:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adalah seorang penabur keluar hendak menabur benihnya; maka sedang ia menabur, ada separuh jatuh di tepi jalan, lalu dipijak-pijak orang, dan burung-burung dari udara pun makan sehingga habis benih itu. Luke 8:5 Kabyle: NT Yiwen ufellaḥ iffeɣ ad izreɛ irden. Mi gzerreɛ, kra n iɛeqqayen ɣlin ɣer webrid , țwaṛekḍen yerna ččan-ten yefṛax n igenni. 누가복음 8:5 Korean `씨를 뿌리는 자가 그 씨를 뿌리러 나가서 뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 밟히며 공중의 새들이 먹어버렸고 Sv. Lūkass 8:5 Latvian New Testament Izgāja sējējs savu sēklu sēt; un sējot cita krita ceļmalā, un to samina, un debess putni to apēda. Evangelija pagal Lukà 8:5 Lithuanian “Sėjėjas išėjo sėti savo sėklos. Jam besėjant, vieni grūdai nukrito palei kelią, buvo sumindžioti, ir padangių paukščiai juos sulesė. Luke 8:5 Maori I haere atu te kairui ki te rui i tana purapura: a, i a ia e rui ana, ka ngahoro etahi ki te taha o te ara; a takahia ana ki raro, kainga ake e nga manu o te rangi. Lukas 8:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) En såmann gikk ut for å så sin sæd, og da han sådde, falt noget ved veien; og det blev trådt ned, og himmelens fugler åt det op. Polish: Biblia Gdanska Wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał nasienie swoje; a gdy on rozsiewał, tedy jedno padło podle drogi i podeptane jest, a ptaki niebieskie podziobały je. Lucas 8:5 Portugese Bible Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram. Luca 8:5 Romanian: Cornilescu ,,Sămănătorul a ieşit să-şi samene sămînţa. Pe cînd sămăna el, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum: a fost călcată în picioare, şi au mîncat -o păsările cerului. От Луки 8:5 Russian: Synodal Translation (1876) вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его; От Луки 8:5 Russian: Victor Zhuromsky NT вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его; От Луки 8:5 Russian koi8r вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его; Luke 8:5 Shuar New Testament Atsaamin atsaamprataj tusa Jφinkimiayi. Atsaamki wesa Jinkißi Jintiß iniaararmiayi. T·runamtai weenak najakarmiayi. Nuyß chinki tariar yuawarmiayi. Lucas 8:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El sembrador salió a sembrar su semilla. Al sembrarla, una parte cayó junto al camino, y fue pisoteada y las aves del cielo se la comieron. Lucas 8:5 Spanish: Reina Valera (1909) Uno que sembraba, salió á sembrar su simiente; y sembrando, una parte cayó junto al camino, y fué hollada; y las aves del cielo la comieron. Lucas 8:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Uno que sembraba, salió a sembrar su simiente; y sembrando, una parte cayó junto al camino, y fue hollada; y las aves del cielo la comieron. Lucas 8:5 Spanish: Modern Un sembrador salió a sembrar su semilla. Mientras sembraba, una parte cayó junto al camino y fue pisoteada; y las aves del cielo la comieron. Lukas 8:5 Swedish (1917) »En såningsman gick ut för att så sin säd. Och när han sådde, föll somt vid vägen och blev nedtrampat, och himmelens fåglar åto upp det. Luka 8:5 Swahili NT Mpanzi alikwenda kupanda mbegu zake. Alipokuwa akipanda zile mbegu, nyingine zilianguka njiani, na wapita njia wakazikanyaga, na ndege wakazila. Lucas 8:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang manghahasik ay yumaon upang maghasik ng kaniyang binhi: at sa kaniyang paghahasik ang ilan ay nangahulog sa tabi ng daan; at napagyapakan, at ito'y kinain ng mga ibon sa langit. Luka 8:5 Turkish
Лука 8:5 Ukrainian: NT Вийшов сїяч сїяти насїннє своє; і, як він сїяв, инше впало край шляху; й попритоптувано його, й птаство небесне пожерло його. Luke 8:5 Uma New Testament Ria hadua topohawu' hilou mohawu'. Rala mpohawu' -na toe, ria hawua' -na monawu' hi mata ohea, alaa-na rapopongko tauna pai' natilo' danci. Lu-ca 8:5 Vietnamese (1934) Người gieo giống đi ra để gieo giống mình. Khi vải giống, một phần giống rơi ra dọc đường, bị giày đạp và chim trời xuống ăn hết. Luca 8:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Un seminatore uscì a seminar la sua semenza; e mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e fu calpestata, e gli uccelli del cielo la mangiarono tutta. LUKAS 8:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Seorang petani pergi menabur benih. Ketika ia sedang menabur, ada benih yang jatuh di jalan. Sebagian diinjak orang dan yang lainnya dimakan burung. LUKAS 8:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Adalah seorang penabur keluar untuk menaburkan benihnya. Pada waktu ia menabur, sebagian benih itu jatuh di pinggir jalan, lalu diinjak orang dan burung-burung di udara memakannya sampai habis. Additions .......... Air .......... Assembling .......... Birds .......... Crowd .......... Devoured .......... Dropped .......... Farmer .......... Fell .......... Foot .......... Forth .......... Fowls .......... Great .......... Heaven .......... Parable .......... Receiving .......... Road .......... Scattering .......... Seed .......... Side .......... Sky .......... Sow .......... Sowed .......... Sower .......... Trampled .......... Trodden .......... Way .......... Wayside Additions .......... Air .......... Assembling .......... Birds .......... Crowd .......... Devoured .......... Dropped .......... Farmer .......... Fell .......... Foot .......... Forth .......... Fowls .......... Great .......... Heaven .......... Parable .......... Receiving .......... Road .......... Scattering .......... Seed .......... Side .......... Sky .......... Sow .......... Sowed .......... Sower .......... Trampled .......... Trodden .......... Way .......... Wayside Alphabetical: A .......... air .......... along .......... and .......... As .......... ate .......... beside .......... birds .......... farmer .......... fell .......... foot .......... he .......... his .......... it .......... of .......... on .......... out .......... path .......... road .......... scattering .......... seed .......... some .......... sow .......... sowed .......... sower .......... the .......... to .......... trampled .......... under .......... up .......... was .......... went NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |