Luke 8:48
New American Standard Bible (©1995)
And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace

Lucas 8:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y El le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz.

Lukas 8:48 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden!

Luc 8:48 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.

路 加 福 音 8:48 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 去 罢 !

King James Bible
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.

American King James Version
And he said to her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.

American Standard Version
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.

Bible in Basic English
And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.

Douay-Rheims Bible
But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole; go thy way in peace.

Darby Bible Translation
And he said to her, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee; go in peace.

English Revised Version
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace!"

Tyndale New Testament
And he said unto her: Daughter be of good comfort. Thy faith hath made thee safe, go in peace.

Weymouth New Testament
"Daughter," said He, "your faith has cured you; go, and be at peace."

Webster's Bible Translation
And he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.

World English Bible
He said to her, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace."

Young's Literal Translation
and he said to her, 'Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.'

路 加 福 音 8:48 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 女 兒 , 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 去 罷 !

路 加 福 音 8:48 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”

路 加 福 音 8:48 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”

Luc 8:48 French: Darby
Et il lui dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie; va-t'en en paix.

Luc 8:48 French: Martin (1744)
Et il lui dit : ma fille rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t-en en paix.

Luc 8:48 French: Ostervald (1744)
Et Jésus lui dit: Ma fille, rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix.

Lukas 8:48 German: Luther (1545)
Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!

Lukas 8:48 German: Elberfelder (1871)
Er aber sprach zu ihr: Sei gutes Mutes, Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; (O. gerettet) gehe hin in Frieden.

Luka 8:48 Albanian
Dhe ai i tha: ''Merr zemër, bijë; besimi yt të shëroi; shko në paqe!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:48 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Քաջալերուէ՛, աղջի՛կ, հաւատքդ բժշկեց քեզ. գնա՛ խաղաղութեամբ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran cieçón, Alabá aun bihotz on eure fedeac sendatu au: oha baquerequin.

Лука 8:48 Bulgarian
А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир.

Evanðelje po Luki 8:48 Croatian Bible
A on joj reče: Kćeri, vjera te tvoja spasila. Idi u miru!

Lukáš 8:48 Czech BKR
A on řekl jí: Dobré mysli buď, dcero, víra tvá tebe uzdravila. Jdiž u pokoji.

Lukas 8:48 Danish
Men han sagde til hende: "Datter! din Tro har frelst dig; gå bort med Fred!"

Lukas 8:48 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot haar: Dochter, wees welgemoed, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.

Lukács 8:48 Hungarian: Karoli
És õ monda néki: Bízzál leányom, a te hited megtartott téged; eredj el békességgel!

La evangelio laŭ Luko 8:48 Esperanto
Kaj li diris al sxi:Filino, via fido vin savis; iru en pacon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:48 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi hänelle: ole hyvässä turvassa, tyttäreni, sinun uskos on sinua auttanut: mene rauhaan!

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:48 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin hän sanoi hänelle: "Tyttäreni, uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan".

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Θάρσει, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θάρσει, θύγατερ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῃ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκεν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen autē thugater ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn
o de eipen autE thugater E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen autē tharsei thugater ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn
o de eipen autE tharsei thugater E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen autē tharsei thugater ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn
o de eipen autE tharsei thugater E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen autē tharsei thugater ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn
o de eipen autE tharsei thugater E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o de eipen autē thugatēr ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn
o de eipen autE thugatEr E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen autē thugatēr ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn
o de eipen autE thugatEr E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

Lik 8:48 Haitian Creole Bible
Jezi di li: Mafi, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou; ale ak kè poze.

ﻟﻮﻗﺎ 8:48 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لها ثقي يا ابنة. ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام

Luke 8:48 Hebrew Bible
ויאמר אליה חזקי בתי אמונתך הושיעה לך לכי לשלום׃

Luke 8:48 Aramaic NT: Peshitta
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܐܬܠܒܒܝ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܀

Luca 8:48 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace.

LUKAS 8:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Hai anak-Ku, imanmu sudah menyembuhkan engkau, pergilah engkau dengan sejahtera."

Luke 8:48 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : A yell-i, imi tumneḍ yis-i teḥliḍ ! Ṛuḥ di talwit.

누가복음 8:48 Korean
예수께서 이르시되 `딸아, 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 !' 하시더라

Sv. Lūkass 8:48 Latvian New Testament
Bet viņš tai sacīja: Meit, tava ticība tevi glābusi, ej mierā!

Evangelija pagal Lukà 8:48 Lithuanian
Tuomet Jėzus jai tarė: “Dukra, tavo tikėjimas išgydė tave. Eik rami!”

Luke 8:48 Maori
Na ka mea ia ki a ia, E ko, na tou whakapono koe i ora ai; haere marie.

Lukas 8:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred!

Polish: Biblia Gdanska
A on jej rzekł: Ufaj, córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła; idźże w pokoju.

Lucas 8:48 Portugese Bible
Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.   

Luca 8:48 Romanian: Cornilescu
Isus i -a zis: ,,Îndrăzneşte, fiică; credinţa ta te -a mîntuit, du-te în pace.``

От Луки 8:48 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.

От Луки 8:48 Russian: Victor Zhuromsky NT
Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.

От Луки 8:48 Russian koi8r
Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.

Luke 8:48 Shuar New Testament
Nuinkia Jesus nuwan Tφmiayi "Nawantr·, shiir Wetß. Winia nekas Enentßimtursa asam pΘnker ajasume."

Lucas 8:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y El le dijo: "Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz."

Lucas 8:48 Spanish: Reina Valera (1909)
Y él dijo: Hija, tu fe te ha salvado: ve en paz.

Lucas 8:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y él dijo: Confía hija, tu fe te ha salvado; ve en paz.

Lucas 8:48 Spanish: Modern
Él le dijo: --Hija, tu fe te ha salvado. Vete en paz.

Lukas 8:48 Swedish (1917)
Då sade han till henne: »Min dotter, din tro har hjälpt dig. Gå i frid.»

Luka 8:48 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Binti, imani yako imekuponya. Nenda kwa amani."

Lucas 8:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Anak, pinagaling ka ng iyong pananampalataya; yumaon kang payapa.

Luka 8:48 Turkish
İsa ona, ‹‹Kızım›› dedi, ‹‹İmanın seni kurtardı. Esenlikle git.››

Лука 8:48 Ukrainian: NT
Він же рече їй: Бодрись, дочко: віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм.

Luke 8:48 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Ana' -ku, mo'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'. Nculii' -moko hante kalompea' tuwu' -nu."

Lu-ca 8:48 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin ngươi đã chữa lành ngươi; hãy đi cho bình an.

Luca 8:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli le disse: Sta’ di buon cuore, figliuola; la tua fede ti ha salvata; vattene in pace.

LUKAS 8:48 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus berkata kepadanya, Anak-Ku, karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh. Pergilah dengan selamat.

LUKAS 8:48 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maka kata-Nya kepada perempuan itu: "Hai anak-Ku, imanmu telah menyelamatkan engkau, pergilah dengan selamat!"

Cheer .......... Comfort .......... Courage .......... Cured .......... Daughter .......... Faith .......... Good .......... Healed .......... Peace .......... Saved .......... Whole

Cheer .......... Comfort .......... Courage .......... Cured .......... Daughter .......... Faith .......... Good .......... Healed .......... Peace .......... Saved .......... Whole

Alphabetical: And .......... Daughter .......... faith .......... Go .......... has .......... he .......... healed .......... her .......... in .......... made .......... peace .......... said .......... Then .......... to .......... well .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 48

Scripturetext.com Multilingual Bible