New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:47 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι' ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit ................................................................................ Lucas 8:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Al ver la mujer que ella no había pasado inadvertida, se acercó temblando, y cayendo delante de El, declaró en presencia de todo el pueblo la razón por la cual le había tocado, y cómo al instante había sido sanada. ................................................................................ Lukas 8:47 German: Luther (1912) ................................................................................ Da aber das Weib sah, daß es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündigte vor allem Volk, aus welcher Ursache sie ihn hätte angerührt und wie sie wäre alsbald gesund geworden. ................................................................................ Luc 8:47 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. ................................................................................ 路 加 福 音 8:47 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 女 人 知 道 不 能 隐 藏 , 就 战 战 兢 兢 的 来 俯 伏 在 耶 稣 脚 前 , 把 摸 他 的 缘 故 和 怎 样 立 刻 得 好 了 , 当 着 众 人 都 说 出 来 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared to him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the woman seeing that she was not hid, came trembling, and fell down before his feet, and declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And the woman, seeing that she was not hid, came trembling, and falling down before him declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The woman saw that she couldn't hide. Trembling, she quickly bowed in front of him. There, in front of all the people, she told why she touched him and how she was cured at once. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When the woman saw, that she was not hid from him, she came trembling, and fell at his feet, and told him before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then the woman, perceiving that she had not escaped notice, came trembling, and throwing herself down at His feet she stated before all the people the reason why she had touched Him and how she was instantly cured. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared to him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before him, for what cause she touched him declared to him before all the people, and how she was healed presently; ................................................................................ 路 加 福 音 8:47 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 女 人 知 道 不 能 隱 藏 , 就 戰 戰 兢 兢 的 來 俯 伏 在 耶 穌 腳 前 , 把 摸 他 的 緣 故 和 怎 樣 立 刻 得 好 了 , 當 著 眾 人 都 說 出 來 。 ................................................................................ 路 加 福 音 8:47 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 那女人見不能隱瞞,就戰戰兢兢地過來,向他俯伏,把摸他的緣故,和怎樣立刻得到醫治,在眾人面前說出來。 ................................................................................ 路 加 福 音 8:47 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 那女人见不能隐瞒,就战战兢兢地过来,向他俯伏,把摸他的缘故,和怎样立刻得到医治,在众人面前说出来。 ................................................................................ Luc 8:47 French: Darby ................................................................................ Et la femme, voyant qu'elle n'était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément. ................................................................................ Luc 8:47 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors la femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, lui déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie dans le moment. ................................................................................ Luc 8:47 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Cette femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, elle déclara, devant tout le peuple, pour quel sujet elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. ................................................................................ Lukas 8:47 German: Luther (1545) ................................................................................ Da aber das Weib sah, daß es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündigte vor allem Volk, aus was Ursach'sie ihn hätte angerühret, und wie sie wäre alsbald gesund worden. ................................................................................ Lukas 8:47 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als das Weib aber sah, daß sie nicht verborgen blieb, kam sie zitternd und fiel vor ihm nieder und verkündete vor dem ganzen Volk, um welcher Ursache willen sie ihn angerührt habe, und wie sie alsbald geheilt worden sei. | Luka 8:47 Albanian ................................................................................ Atëherë gruaja, duke parë se nuk mbeti e padiktuar, erdhi, duke u dridhur e tëra, dhe i ra ndër këmbë dhe i deklaroi në prani të gjithë popullit, përse e kishte prekur dhe si ishte shëruar në çast. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:47 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ կինը տեսաւ թէ ըրածը անկէ թաքուն չմնաց, դողալով եկաւ, անոր առջեւ ինկաւ, եւ ամբողջ ժողովուրդին առջեւ յայտարարեց անոր թէ ի՛նչ պատճառով դպեր էր անոր, եւ թէ ի՛նչպէս անմի՛ջապէս բժշկուեցաւ: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 8:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Emazte hura bada ikussiric ecen etzayola estali içan, ethor cedin ikara çabilala: eta bere buruä haren aitzinera egotziric declara cieçón populu guciaren aitzinean cer causaz hura hunqui çuen, eta nola sendatu içan cen bertan. ................................................................................ Лука 8:47 Bulgarian ................................................................................ И жената, като видя, че не се укри, дойде разтреперана и падна пред Него и извика пред всичките люде, по коя причина се допря до Него, и как на часа оздравя. ................................................................................ Evanðelje po Luki 8:47 Croatian Bible ................................................................................ A žena, vidjevši da se ne može kriti, sva u strahu pristupi i baci se preda nj te pred svim narodom ispripovjedi zašto ga se dotakla i kako je umah ozdravila. ................................................................................ Lukáš 8:47 Czech BKR ................................................................................ A viduci žena, že by tajno nebylo, třesuci se, přistoupila a padla před ním, a pro kterou příčinu dotkla se ho, pověděla přede vším lidem, a kterak jest hned uzdravena. ................................................................................ Lukas 8:47 Danish ................................................................................ Men da Kvinden så, at det ikke var skjult, kom hun bævende og faldt ned for ham og fortalte i alt Folkets Påhør, af hvad Årsag hun havde rørt ved ham, og hvorledes hun straks var bleven helbredt. ................................................................................ Lukas 8:47 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De vrouw nu, ziende, dat zij niet verborgen was, kwam bevende, en voor Hem nedervallende, verklaarde Hem voor al het volk, om wat oorzaak zij Hem aangeraakt had, en hoe zij terstond genezen was. ................................................................................ Lukács 8:47 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig látta az asszony; hogy nem maradt titokban, reszketve elõjöve és elõtte leesvén, megjelenté néki az egész sokaság elõtt, miért illette õt, és hogy azonnal meggyógyult. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 8:47 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam la virino ekvidis, ke sxi ne estas kasxita, sxi venis tremanta, kaj, sin jxetante antaux lin, sciigis antaux la tuta popolo, pro kia motivo sxi tusxis lin, kaj kiel sxi estas tuj sanigita. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:47 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin vaimo näki, ettei se salaa ollut, tuli hän vapisten, ja maahan lankesi hänen eteensä, ja julisti kaikelle kansalle, minkä syyn tähden hän oli häneen ruvennut, ja kuinka hän niin äkisti terveeksi tuli. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:47 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun nainen näki, ettei hän pysynyt salassa, tuli hän vavisten, lankesi hänen eteensä ja ilmoitti kaiken kansan kuullen, mistä syystä hän oli koskenut häneen ja kuinka hän oli kohta tullut terveeksi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:47 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθε, τρέμουσα ἦλθε καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι' ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν αὐτῷ, ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῳ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον πάντος τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν τρεμουσα ηλθεν και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν τρεμουσα ηλθεν και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν αυτω ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:47 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν τρεμουσα ηλθεν και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν αυτω ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:47 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν τρεμουσα ηλθεν και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν αυτω ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:47 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν τρεμουσα ηλθεν και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:47 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν τρεμουσα ηλθεν και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ idousa de ē gunē oti ouk elathen tremousa ēlthen kai prospesousa autō di ēn aitian ēpsato autou apēngeilen enōpion pantos tou laou kai ōs iathē parachrēma ................................................................................ idousa de E gunE oti ouk elathen tremousa Elthen kai prospesousa autO di En aitian Epsato autou apEngeilen enOpion pantos tou laou kai Os iathE parachrEma ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ idousa de ē gunē oti ouk elathen tremousa ēlthen kai prospesousa autō di ēn aitian ēpsato autou apēngeilen autō enōpion pantos tou laou kai ōs iathē parachrēma ................................................................................ idousa de E gunE oti ouk elathen tremousa Elthen kai prospesousa autO di En aitian Epsato autou apEngeilen autO enOpion pantos tou laou kai Os iathE parachrEma ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ idousa de ē gunē oti ouk elathen tremousa ēlthen kai prospesousa autō di ēn aitian ēpsato autou apēngeilen autō enōpion pantos tou laou kai ōs iathē parachrēma ................................................................................ idousa de E gunE oti ouk elathen tremousa Elthen kai prospesousa autO di En aitian Epsato autou apEngeilen autO enOpion pantos tou laou kai Os iathE parachrEma ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ idousa de ē gunē oti ouk elathen tremousa ēlthen kai prospesousa autō di ēn aitian ēpsato autou apēngeilen autō enōpion pantos tou laou kai ōs iathē parachrēma ................................................................................ idousa de E gunE oti ouk elathen tremousa Elthen kai prospesousa autO di En aitian Epsato autou apEngeilen autO enOpion pantos tou laou kai Os iathE parachrEma ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:47 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ idousa de ē gunē oti ouk elathen tremousa ēlthen kai prospesousa autō di ēn aitian ēpsato autou apēngeilen enōpion pantos tou laou kai ōs iathē parachrēma ................................................................................ idousa de E gunE oti ouk elathen tremousa Elthen kai prospesousa autO di En aitian Epsato autou apEngeilen enOpion pantos tou laou kai Os iathE parachrEma ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ idousa de ē gunē oti ouk elathen tremousa ēlthen kai prospesousa autō di ēn aitian ēpsato autou apēngeilen enōpion pantos tou laou kai ōs iathē parachrēma ................................................................................ idousa de E gunE oti ouk elathen tremousa Elthen kai prospesousa autO di En aitian Epsato autou apEngeilen enOpion pantos tou laou kai Os iathE parachrEma ................................................................................ Lik 8:47 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, fanm lan wè yo te dekouvri l', li pran tranble kou yon fèy bwa, li vin lage kò l' nan pye Jezi, li pran rakonte devan tout pèp la poukisa li te manyen l', ki jan li te geri menm lè a tou. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 8:47 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما رأت المرأة انها لم تختف جاءت مرتعدة وخرّت له واخبرته قدام جميع الشعب لاي سبب لمسته وكيف برئت في الحال. ................................................................................ Luke 8:47 Hebrew Bible ................................................................................ ותרא האשה כי לא נסתרה ממנו ותחרד לקראתו ותפל לפניו ותגד באזני כל העם על מה נגעה בו ואיך נרפאה פתאם׃ ................................................................................ Luke 8:47 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܟܕ ܚܙܬ ܕܠܐ ܛܥܬܗ ܐܬܬ ܟܕ ܪܬܝܬܐ ܘܢܦܠܬ ܤܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪܬ ܠܥܝܢ ܥܡܐ ܟܠܗ ܡܛܠ ܐܝܕܐ ܥܠܬܐ ܩܪܒܬ ܘܐܝܟܢܐ ܡܚܕܐ ܐܬܐܤܝܬ ܀ | Luca 8:47 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E la donna, vedendo che non era rimasta inosservata, venne tutta tremante, e gittatasi a’ suoi piedi, dichiarò, in presenza di tutto il popolo, per qual motivo l’avea toccato e com’era stata guarita in un istante. ................................................................................ LUKAS 8:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi apabila perempuan itu tampak akan dirinya tiada dapat bersembunyi, datanglah ia dengan geletarnya, lalu sujud di hadapan Yesus sambil menyatakan di hadapan segenap kaum itu sebabnya ia menjamah Dia, dan peri bagaimana ia sembuh pada ketika itu juga. ................................................................................ Luke 8:47 Kabyle: NT ................................................................................ Tameṭṭut-nni imi twala ulamek ara teffer, tusa-d tețțergigi teɣli ɣer yiḍaṛṛen n Sidna Ɛisa, teḥka-d zdat lɣaci meṛṛa acuɣeṛ i t-tennul d wamek teḥla imiren kan si lehlak-is. ................................................................................ 누가복음 8:47 Korean ................................................................................ 여자가 스스로 숨기지 못할 줄을 알고 떨며 나아와 엎드리어 그 손댄 연고와 곧 나은 것을 모든 사람 앞에서 고하니 ................................................................................ Sv. Lūkass 8:47 Latvian New Testament ................................................................................ Bet sieviete, redzēdama, ka viņa nav palikusi nemanīta, trīcēdama piegāja un krita pie Viņa kājām, un visas tautas priekšā norādīja, kāda iemesla dēļ Viņam pieskārusies un ka tūdaļ kļuvusi vesela. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 8:47 Lithuanian ................................................................................ Moteris, matydama, kad neliko nepastebėta, drebėdama prisiartino, parpuolė Jam po kojų ir visų žmonių akivaizdoje papasakojo, kodėl prisilietė ir kaip tuojau pasveiko. ................................................................................ Luke 8:47 Maori ................................................................................ A, no te kitenga o te wahine kihai ia i ngaro, haere wiri ana, takoto ana i tona aroaro, korerotia ana e ia ki a ia i te aroaro o te iwi katoa te take i pa ai ia ki a ia, me te hohoro o tona oranga. ................................................................................ Lukas 8:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da nu kvinnen så at det ikke var skjult det hun hadde gjort, kom hun skjelvende og falt ned for ham og fortalte ham, så hele folket hørte det, av hvad grunn hun rørte ved ham, og hvorledes hun straks blev helbredet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A widząc ona niewiasta, że się nie utaiła, ze drżeniem przystąpiła i upadła przed nim, i dlaczego się go dotknęła, powiedziała mu przed wszystkim ludem, i jako zaraz uzdrowiona była. ................................................................................ Lucas 8:47 Portugese Bible ................................................................................ Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada. ................................................................................ Luca 8:47 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Femeia, cînd s'a văzut dată de gol, a venit tremurînd, s'a aruncat jos înaintea Lui, şi a spus în faţa întregului norod, din ce pricină se atinsese de El, şi cum fusese vindecată numai decît. ................................................................................ От Луки 8:47 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причинеприкоснулась к Нему и как тотчас исцелилась. ................................................................................ От Луки 8:47 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась. ................................................................................ От Луки 8:47 Russian koi8r ................................................................................ Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась. ................................................................................ Luke 8:47 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß nu nuwasha, nekarayapi tusa kuranki taa Jesusa nawen tikishmatramiayi. Tura Ashφ aents ßntuiniamunam urukaku antinkia tura itiura Wßrik pΘnker ajasmia nuna ujakmiayi. ................................................................................ Lucas 8:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Al ver la mujer que ella no había pasado inadvertida, se acercó temblando, y cayendo delante de El, declaró en presencia de todo el pueblo la razón por la cual Lo había tocado, y cómo al instante había sido sanada. ................................................................................ Lucas 8:47 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces, como la mujer vió que no se había ocultado, vino temblando, y postrándose delante de él declaróle delante de todo el pueblo la causa por qué le había tocado, y cómo luego había sido sana. ................................................................................ Lucas 8:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces, cuando la mujer vio que no se podía esconder, vino temblando, y postrándose delante de él le declaró delante de todo el pueblo la causa por qué le había tocado, y cómo luego había sido sana. ................................................................................ Lucas 8:47 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces, cuando la mujer vio que no había pasado inadvertida, fue temblando; y postrándose delante de él, declaró ante todo el pueblo por qué causa le había tocado, y cómo había sido sanada al instante. ................................................................................ Lukas 8:47 Swedish (1917) ................................................................................ Då nu kvinnan såg att hon icke hade blivit obemärkt, kom hon fram bävande och föll ned för honom och omtalade inför allt folket varför hon hade rört vid honom, och huru hon strax hade blivit frisk. ................................................................................ Luka 8:47 Swahili NT ................................................................................ Yule mwanamke alipoona kwamba hawezi kujificha, akajitokeza akitetemeka kwa hofu, akajitupa mbele ya Yesu. Hapo akaeleza mbele ya wote kisa cha kumgusa Yesu na jinsi alivyoponyeshwa mara moja. ................................................................................ Lucas 8:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang makita ng babae na siya'y hindi nalingid, ay lumapit siya na nangangatal, at nagpatirapa sa harapan niya na isinasaysay sa harapan ng buong bayan ang dahil kung bakit siya'y hinipo niya, at kung paanong gumaling siya kapagdaka. ................................................................................ Luka 8:47 Turkish ................................................................................ Yaptığını gizleyemeyeceğini anlayan kadın titreyerek geldi, İsanın ayaklarına kapandı. Bütün halkın önünde, Ona neden dokunduğunu ve o anda nasıl iyileştiğini anlattı. ................................................................................ Лука 8:47 Ukrainian: NT ................................................................................ Бачивши ж жінка, що не втаїть ся, трясучись приступила й, припавши перед Ним, з якої причини приторкнулась до Него, сповістила Його перед усім народом, і як одужала зараз. ................................................................................ Luke 8:47 Uma New Testament ................................................................................ Na'inca tobine toei ka'uma-na tewunii' babehia-na. Jadi' moridi' -i tumai mowingkotu' hi nyanyoa Yesus. Napangaku' hi ntodea kahi'a-na to mpoganga baju Yesus pai' kamo'uri' -nami ngkai haki' -na. ................................................................................ Lu-ca 8:47 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người đờn bà thấy mình không thể giấu được nữa, thì run sợ, đến sấp mình xuống nơi chơn Ngài, tỏ thật trước mặt dân chúng vì cớ nào mình đã rờ đến, và liền được lành làm sao. ................................................................................ Luca 8:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E la donna, veggendo ch’era scoperta, tutta tremante venne; e, gettataglisi a’ piedi, gli dichiarò, in presenza di tutto il popolo, per qual cagione l’avea toccato, e come in quello stante era guarita. ................................................................................ LUKAS 8:47 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Wanita itu sadar bahwa perbuatannya sudah ketahuan. Jadi ia datang dengan gemetar lalu sujud di depan Yesus. Maka ia menceritakan di hadapan semua orang, mengapa ia menyentuh Yesus, dan bahwa penyakitnya sembuh pada saat itu juga. ................................................................................ LUKAS 8:47 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika perempuan itu melihat, bahwa perbuatannya itu ketahuan, ia datang dengan gemetar, tersungkur di depan-Nya dan menceriterakan kepada orang banyak apa sebabnya ia menjamah Dia dan bahwa ia seketika itu juga menjadi sembuh. ................................................................................ Able .......... Cause .......... Declared .......... Escaped .......... Fallen .......... Falling .......... Fear .......... Feet .......... Healed .......... Herself .......... Hid .......... Hidden .......... Immediately .......... Notice .......... Perceiving .......... Presence .......... Presently .......... Reason .......... Secret .......... Shaking .......... Straight .......... Throwing .......... Touched .......... Touching .......... Trembling .......... Unnoticed ................................................................................ Able .......... Cause .......... Declared .......... Escaped .......... Fallen .......... Falling .......... Fear .......... Feet .......... Healed .......... Herself .......... Hid .......... Hidden .......... Immediately .......... Notice .......... Perceiving .......... Presence .......... Presently .......... Reason .......... Secret .......... Shaking .......... Straight .......... Throwing .......... Touched .......... Touching .......... Trembling .......... Unnoticed ................................................................................ Alphabetical: all .......... and .......... at .......... been .......... before .......... came .......... could .......... declared .......... down .......... escaped .......... feet .......... fell .......... go .......... had .......... healed .......... him .......... his .......... how .......... immediately .......... In .......... instantly .......... not .......... notice .......... of .......... people .......... presence .......... reason .......... saw .......... seeing .......... she .......... that .......... the .......... Then .......... told .......... touched .......... trembling .......... unnoticed .......... When .......... why .......... woman ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 47 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |