New American Standard Bible (©1995) And Jesus said, "Who is the one who touched Me?" And while they were all denying it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing in on You."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:45 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος· ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν. Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit Lucas 8:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Mientras todos lo negaban, Pedro dijo, y los que con él estaban: Maestro, las multitudes te aprietan y te oprimen. Lukas 8:45 German: Luther (1912) Und Jesus sprach: Wer hat mich angerührt? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren: Meister, das Volk drängt und drückt dich, und du sprichst: Wer hat mich angerührt? Luc 8:45 French: Louis Segond (1910) Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché? 路 加 福 音 8:45 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 摸 我 的 是 谁 ? 众 人 都 不 承 认 。 彼 得 和 同 行 的 人 都 说 : 夫 子 , 众 人 拥 拥 挤 挤 紧 靠 着 你 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 你 还 问 摸 我 的 是 谁 麽 ? King James Bible And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? American King James Version And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng you and press you, and say you, Who touched me? American Standard Version And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee . Bible in Basic English And Jesus said, Who was touching me? And when they all said, It is not I, Peter and those who were with him said, Master, the people are pushing round you on every side. Douay-Rheims Bible And Jesus said: Who is it that touched me? And all denying, Peter and they that were with him said: Master, the multitudes throng and press thee, and dost thou say, Who touched me? Darby Bible Translation And Jesus said, Who has touched me? But all denying, Peter and those with him said, Master, the crowds close thee in and press upon thee, and sayest thou, Who has touched me? English Revised Version And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus asked, "Who touched me?" After everyone denied touching him, Peter said, "Teacher, the people are crowding you and pressing against you." Tyndale New Testament And Iesus said: Who is it that touched me? when every man denied, Peter and they that were with him, said: Master, the people thrust thee and vex thee: and thou sayest, who touched me? Weymouth New Testament "Who is it touched me?" Jesus asked. And when all denied having done so, Peter and the rest said, "Rabbi, the crowds are hemming you in and pressing on you." Webster's Bible Translation And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter, and they that were with him, said, Master, the multitude throng thee, and press thee, and sayest thou, Who touched me? World English Bible Jesus said, "Who touched me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the multitudes press and jostle you, and you say, 'Who touched me?'" Young's Literal Translation And Jesus said, 'Who is it that touched me?' and all denying, Peter and those with him said, 'Master, the multitudes press thee, and throng thee, and thou dost say, Who is it that touched me!' 路 加 福 音 8:45 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 摸 我 的 是 誰 ? 眾 人 都 不 承 認 。 彼 得 和 同 行 的 人 都 說 : 夫 子 , 眾 人 擁 擁 擠 擠 緊 靠 著 你 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 你 還 問 摸 我 的 是 誰 麼 ? 路 加 福 音 8:45 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌說:“摸我的是誰?”眾人都不承認。彼得說:“主啊,眾人都擁擠著你。” 路 加 福 音 8:45 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得说:“主啊,众人都拥挤着你。” Luc 8:45 French: Darby Et Jésus dit: Qui est-ce qui m'a touché? Et comme tous niaient, Pierre dit, et ceux qui étaient avec lui: Maître, les foules te serrent et te pressent, et tu dis: Qui est-ce qui m'a touché? Luc 8:45 French: Martin (1744) Et Jésus dit : qui est-ce qui m'a touché? et comme tous niaient que ce fût eux, Pierre lui dit, et ceux aussi qui étaient avec lui : Maître, les troupes te pressent et te foulent, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché? Luc 8:45 French: Ostervald (1744) Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule t'environne et te presse; et tu dis: Qui m'a touché? Lukas 8:45 German: Luther (1545) Und Jesus sprach: Wer hat mich angerühret? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus, und die mit ihm waren: Meister, das Volk dränget und drücket dich, und du sprichst: Wer hat mich angerühret? Lukas 8:45 German: Elberfelder (1871) Und Jesus sprach: Wer ist es, der mich angerührt hat? Als aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren: Meister, die Volksmenge drängt und drückt dich, und du sagst: Wer ist es, der mich angerührt hat? | Luka 8:45 Albanian Dhe Jezusi tha: ''Kush më preku?''. Mbasi të gjithë e mohuan, Pjetri dhe ata që ishin me të, thanë: ''Mësues, turmat po shtyhen dhe po të ndeshin dhe ti thua: "Kush më preku?"''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:45 Armenian (Western): NT Ու Յիսուս ըսաւ. «Ո՞վ էր ան՝ որ դպաւ ինծի»: Երբ բոլորը կ՚ուրանային, Պետրոս եւ իրեն հետ եղողները ըսին. «Վարդապե՛տ, բազմութիւնը քեզ կը սեղմէ ու կը ճնշէ, եւ կ՚ըսես. “Ո՞վ դպաւ ինծի”»: Euangelioa S. Luc-en araura. 8:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan dio Iesusec, Nor da ni hunqui nauena? Eta guciéc vkatzen çutenaren gainean, erran ceçan Pierrisec, eta harequin ciradenéc, Magistruá, gendetzéc hertsen eta aurizquiten aute, eta dioc, Nor da ni hunqui nauena? Лука 8:45 Bulgarian И рече Исус: Кой се допря до Мене? И когато всички се отричаха, Петър и ония, които бяха с Него, казаха: Наставниче, народът Те притиска и гнети, [[а Ти казваш: Кой се допря до Мене]]? Evanðelje po Luki 8:45 Croatian Bible I reče Isus: Tko me se to dotaknu? Svi se branili, a Petar će: Učitelju, mnoštvo te gura i pritišće. Lukáš 8:45 Czech BKR I řekl Ježíš: Kdo jest, jenž se mne dotekl? A když všickni zapírali, řekl Petr, a kteříž s ním byli: Mistře, zástupové tebe tisknou a tlačí, a ty pravíš: Kdo se mne dotekl? Lukas 8:45 Danish Og Jesus sagde: "Hvem var det, som rørte ved mig?" Men da alle nægtede det, sagde Peter og de, som vare med ham: "Mester! Skarerne trykke og trænge dig, og du siger: Hvem var det, som rørte ved mig?" Lukas 8:45 Dutch Staten Vertaling En Jezus zeide: Wie is het, die Mij heeft aangeraakt? En als zij het allen ontkenden, zeide Petrus en die met hem waren: Meester, de scharen drukken en verdringen U, en zegt Gij: Wie is het, die Mij aangeraakt heeft? Lukács 8:45 Hungarian: Karoli És monda Jézus: Ki az, a ki engem illete? És mikor mindnyájan tagadták, monda Péter és a kik õ vele valának: Mester, a sokaság nyom és szorongat téged, és [azt] mondod: Ki az, a ki engem illete? La evangelio laŭ Luko 8:45 Esperanto Kaj Jesuo diris:Kiu min tusxis? Kaj kiam cxiuj neis, Petro diris:Estro, la homamaso cxirkauxas kaj premas vin. Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:45 Finnish: Bible (1776) Ja Jesus sanoi: kuka on se, joka minuun rupesi? Mutta kuin he kaikki kielsivät, sanoi Pietari ja ne, jotka hänen kanssansa olivat: Mestari, kansa ahdistaa ja tunkee sinua, ja sinä sanot: kuka minuun rupesi? Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Jeesus sanoi: "Kuka minuun koski?" Mutta kun kaikki kielsivät, sanoi Pietari ja ne, jotka olivat hänen kanssaan: "Mestari, väentungos ahdistaa ja pusertaa sinua". ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ· ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:45 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ· Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσί σε καὶ ἀποθλίβουσι καὶ λέγεις τίς ὁ ἁψάμενός μου; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Τίς ὁ ἁψάμενός μου ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ, Ἐπιστάτα οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν καὶ λέγεις, Τίς ὁ ἁψάμενός μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· τὶς ὁ ἁψάμενος μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος· ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσιν σε καὶ ἀποθλίβουσιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι συν αυτω επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:45 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:45 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:45 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai eipen o iēsous tis o apsamenos mou arnoumenōn de pantōn eipen o petros kai oi sun autō epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin kai eipen o iEsous tis o apsamenos mou arnoumenOn de pantOn eipen o petros kai oi sun autO epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai eipen o iēsous tis o apsamenos mou arnoumenōn de pantōn eipen o petros kai oi met autou epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin kai legeis tis o apsamenos mou kai eipen o iEsous tis o apsamenos mou arnoumenOn de pantOn eipen o petros kai oi met autou epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin kai legeis tis o apsamenos mou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai eipen o iēsous tis o apsamenos mou arnoumenōn de pantōn eipen o petros kai oi met autou epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin kai legeis tis o apsamenos mou kai eipen o iEsous tis o apsamenos mou arnoumenOn de pantOn eipen o petros kai oi met autou epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin kai legeis tis o apsamenos mou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai eipen o iēsous tis o apsamenos mou arnoumenōn de pantōn eipen o petros kai oi met autou epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin kai legeis tis o apsamenos mou kai eipen o iEsous tis o apsamenos mou arnoumenOn de pantOn eipen o petros kai oi met autou epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin kai legeis tis o apsamenos mou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai eipen o iēsous tis o apsamenos mou arnoumenōn de pantōn eipen o petros epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin kai eipen o iEsous tis o apsamenos mou arnoumenOn de pantOn eipen o petros epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai eipen o iēsous tis o apsamenos mou arnoumenōn de pantōn eipen o petros epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin kai eipen o iEsous tis o apsamenos mou arnoumenOn de pantOn eipen o petros epistata oi ochloi sunechousin se kai apothlibousin Lik 8:45 Haitian Creole Bible Jezi mande: Ki moun ki manyen m' lan? Tout moun pran di se pa yo. Lè sa a, Pyè di li: Men, Mèt, se nan mitan yon foul moun ou ye, moun ap kwense ou tout jan. | Luca 8:45 Italian: Riveduta Bible (1927) E Gesù domandò: Chi m’ha toccato? E siccome tutti negavano, Pietro e quelli ch’eran con lui, risposero: Maestro, le turbe ti stringono e t’affollano.LUKAS 8:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Yesus, "Siapakah yang menjamah Aku?" Setelah sekaliannya bersangkal, maka kata Petrus, "Rabbi, orang banyak mengimpit dan menyesak Rabbi." Luke 8:45 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yenṭeq yenna : Anwa akka i yi-d-innulen ? Imi ssusmen meṛṛa, Buṭrus yenna yas : A Sidi, lɣaci yezzi-yak-d yerna iḥṛes-ik-id si mkul tama, kečč teqqaṛeḍ anwa i k-id-innulen ! 누가복음 8:45 Korean 예수께서 가라사대 `내게 손을 댄 자가 누구냐 ?' 하시니 다 아니라 할때에 베드로가 가로되 `주여 무리가 옹위하여 미나이다' Sv. Lūkass 8:45 Latvian New Testament Un Jēzus sacīja: Kas man pieskārās? Bet kad visi liedzās, Pēteris un tie, kas ar Viņu bija, sacīja: Mācītāj, ļaudis drūzmējas un Tevi spiež, un Tu saki: kas man pieskārās? Evangelija pagal Lukà 8:45 Lithuanian Jėzus paklausė: “Kas mane palietė?” Visiems besiginant, Petras ir šalia jo esantys tarė: “Mokytojau, minia Tave spaudžia ir stumia, o Tu klausi: ‘Kas mane palietė?’ ” Luke 8:45 Maori Na ka mea a Ihu, Ko wai tenei kua pa nei ki ahau? A, no ka whakakahore katoa, ka mea a Pita ratou ko ona hoa, E kara, e pipiri ana nga mano ki a koe, e tutetute ana, ka mea koe, ko wai e pa ki ahau? Lukas 8:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Jesus sa: Hvem var det som rørte ved mig? Men da alle nektet, sa Peter og de som var med ham: Mester! Folket trykker og trenger dig jo! Polish: Biblia Gdanska I rzekł Jezus: Któż jest, co się mnie dotknął? a gdy się wszyscy zapierali, rzekł Piotr, i ci, którzy z nim byli: Mistrzu! lud cię ciśnie i tłoczy, a ty mówisz: Kto się mnie dotknął? Lucas 8:45 Portugese Bible Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem. Luca 8:45 Romanian: Cornilescu Şi Isus a zis: ,,Cine s'a atins de Mine?`` Fiindcă toţi tăgăduiau, Petru şi ceice erau cu El, au zis: ,,Învăţătorule, noroadele Te împresoară şi Te îmbulzesc, şi mai întrebi: ,Cine s'a atins de Mine?`` От Луки 8:45 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, – и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне? От Луки 8:45 Russian: Victor Zhuromsky NT И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, - и Ты говоришь: "кто прикоснулся ко Мне?" От Луки 8:45 Russian koi8r И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, --и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне? Luke 8:45 Shuar New Testament Nuinkia Jesus chichaak "┐Ya Winia antintkia?" Tφmiayi. Tura "penkesha antinchajme" Tuφniakui Pφtiur ni tsaniakmarijiai Jesusan chicharuk "Uuntß, ti Untsurφ antinmasha, tura ti Untsurφ chanunmainiasha ┐itiura "ya Winia antintkia" tame?" Tφarmiayi. Lucas 8:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Jesús preguntó: "¿Quién es el que Me ha tocado?" Mientras todos lo negaban, Pedro dijo, y los que con él estaban: "Maestro, las multitudes Te aprietan y Te oprimen." Lucas 8:45 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Y negando todos, dijo Pedro y los que estaban con él: Maestro, la compañía te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién es el que me ha tocado? Lucas 8:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Y negando todos, dijo Pedro y los que estaban con él: Maestro, la multitud te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién es el que me ha tocado? Lucas 8:45 Spanish: Modern Entonces dijo Jesús: --¿Quién es el que me ha tocado? Y como todos negaban, Pedro le dijo: --Maestro, las multitudes te aprietan y presionan. Lukas 8:45 Swedish (1917) Men Jesus frågade: »Vem var det som rörde vid mig?» Då alla nekade till att hava gjort det, sade Petrus: »Mästare, hela folkhopen trycker och tränger dig ju.» Luka 8:45 Swahili NT Yesu akasema, "Ni nani aliyenigusa?" Wote wakasema kwamba hapakuwa na mtu aliyemgusa. Naye Petro akasema, "Mwalimu, umati wa watu umekuzunguka na kukusonga!" Lucas 8:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Jesus, Sino ang humipo sa akin? At nang tumatanggi ang lahat, ay sinabi ni Pedro, at ng mga kasamahan niya, Guro, iniimpit ka at sinisiksik ka ng karamihan. Luka 8:45 Turkish İsa, ‹‹Bana kim dokundu?›› dedi. Herkes inkâr ederken Petrus, ‹‹Efendimiz, kalabalık seni çepeçevre sarmış sıkıştırıyor›› dedi. Лука 8:45 Ukrainian: NT І рече Ісус: Хто приторкнув ся до мене? Як же всї відпирались, сказав Петр і ті, що з Ним: Наставниче, народ товпить ся та тиснеть ся до Тебе, а Ти кажеш: Хто приторкнувсь до мене? Luke 8:45 Uma New Testament Mepekune' -imi Yesus: "Hema to mpoganga-ae?" Mancapu omea-ra. Na'uli' Petrus: "Guru, apa' wori' rahi tauna mpotipuhi-ta, mome'iho' -ra-damo mpo'upi' -ko." Lu-ca 8:45 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ai sờ đến ta? Ai nấy đều chối; Phi -e-rơ và những người đồng bạn thưa rằng: Thưa thầy, đoàn dân vây lấy và ép thầy. Luca 8:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Gesù disse: Chi mi ha toccato? E negandolo tutti, Pietro, e coloro ch’eran con lui, dissero: Maestro, le turbe ti stringono, e ti affollano, e tu dici: Chi mi ha toccato? LUKAS 8:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus bertanya, Siapa yang menyentuh Aku? Semua orang menyangkal. Lalu Petrus berkata, Pak, ada banyak sekali orang di sekeliling Bapak; mereka mendesak-desak Bapak! LUKAS 8:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu kata Yesus: "Siapa yang menjamah Aku?" Dan karena tidak ada yang mengakuinya, berkatalah Petrus: "Guru, orang banyak mengerumuni dan mendesak Engkau." Close .......... Crowding .......... Crowds .......... Crush .......... Denied .......... Denying .......... Hemming .......... Jesus .......... Jostle .......... Master .......... Multitude .......... Multitudes .......... Peter .......... Press .......... Pressing .......... Pushing .......... Rabbi .......... Rest .......... Round .......... Side .......... Surround .......... Throng .......... Touched .......... Touching Close .......... Crowding .......... Crowds .......... Crush .......... Denied .......... Denying .......... Hemming .......... Jesus .......... Jostle .......... Master .......... Multitude .......... Multitudes .......... Peter .......... Press .......... Pressing .......... Pushing .......... Rabbi .......... Rest .......... Round .......... Side .......... Surround .......... Throng .......... Touched .......... Touching Alphabetical: against .......... all .......... and .......... are .......... asked .......... crowding .......... denied .......... denying .......... in .......... is .......... it .......... Jesus .......... Master .......... me .......... on .......... one .......... people .......... Peter .......... pressing .......... said .......... the .......... they .......... touched .......... were .......... When .......... while .......... Who .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45 Scripturetext.com Multilingual Bible |