New American Standard Bible (©1995) And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone,ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατροῖς προσαναλώσασα] ὅλον τὸν βίον] οὐκ ἴσχυσεν ἀπ' οὐδενὸς θεραπευθῆναι, Latin: Biblia Sacra Vulgata et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari Lucas 8:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y una mujer que había tenido un flujo de sangre por doce años y que había gastado en médicos todo cuanto tenía y no podía ser curada por nadie, Lukas 8:43 German: Luther (1912) Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt, und konnte von niemand geheilt werden; Luc 8:43 French: Louis Segond (1910) Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir. 路 加 福 音 8:43 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 在 医 生 手 里 花 尽 了 他 一 切 养 生 的 , 并 没 有 一 人 能 医 好 他 。 King James Bible And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, American King James Version And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living on physicians, neither could be healed of any, American Standard Version And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any, Bible in Basic English And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well, Douay-Rheims Bible And there was a certain woman having an issue of blood twelve years, who had bestowed all her substance on physicians, and could not be healed by any. Darby Bible Translation And a woman who had a flux of blood since twelve years, who, having spent all her living on physicians, could not be cured by any one, English Revised Version And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any, GOD'S WORD® Translation (©1995) A woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years was in the crowd. No one could cure her. Tyndale New Testament And a woman having an issue of blood twelve year (which had spent all her substance among Physicians, neither could be helped of any) Weymouth New Testament And a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage--and had spent on doctors all she had, but none of them had been able to cure her-- Webster's Bible Translation And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, neither could be healed by any, World English Bible A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any, Young's Literal Translation and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any, 路 加 福 音 8:43 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 在 醫 生 手 裡 花 盡 了 他 一 切 養 生 的 , 並 沒 有 一 人 能 醫 好 他 。 路 加 福 音 8:43 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一個女人,患了十二年的血漏病,在醫生手裡花盡了全部養生的(有些抄本無“在醫生手裡花盡了全部養生的”一句),沒有一個能醫好她。 路 加 福 音 8:43 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一个女人,患了十二年的血漏病,在医生手里花尽了全部养生的(有些抄本无“在医生手里花尽了全部养生的”一句),没有一个能医好她。 Luc 8:43 French: Darby Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun, Luc 8:43 French: Martin (1744) Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'elle eût pu être guérie par aucun; Luc 8:43 French: Ostervald (1744) Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun, Lukas 8:43 German: Luther (1545) Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt und konnte von niemand geheilet werden. Lukas 8:43 German: Elberfelder (1871) Und ein Weib, das seit zwölf Jahren mit einem Blutfluß behaftet war, welche, obgleich sie ihren ganzen Lebensunterhalt an die Ärzte verwandt hatte, von niemandem geheilt werden konnte, | Luka 8:43 Albanian Dhe një grua që kishte një fluks gjaku prej dymbëdhjetë vjetësh dhe kishte shpenzuar ndër mjekë gjithë pasurinë e saj, pa mundur që të shërohej nga njeri,ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:43 Armenian (Western): NT Կին մը, որ արիւնահոսութիւն ունէր տասներկու տարիէ ի վեր, եւ իր ամբողջ ունեցածը ծախսած էր բժիշկներուն, բայց ո՛չ մէկէն կրցած էր բուժուիլ, Euangelioa S. Luc-en araura. 8:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hamabi vrthez gueroztic odola baratzen etzayon, eta medicuetan bere sustantia gucia despendatu çuen, eta batez-ere ecin sendatu içan cen emaztebatec, Лука 8:43 Bulgarian И една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години, и бе иждивила за лекари целия си имот, без да може да се излекува от никого, Evanðelje po Luki 8:43 Croatian Bible A neka žena koja je već dvanaest godina bolovala od krvarenja, sve svoje imanje potrošila na liječnike i nitko je nije mogao izliječiti, Lukáš 8:43 Czech BKR Tedy žena jedna, jenž nemoc svou trpěla od let dvanácti, (kterážto byla na lékaře vynaložila všecken statek, a od žádného nemohla uzdravena býti,) Lukas 8:43 Danish Og en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv År og havde kostet al sin Formue på Læger og ikke kunde blive helbredt af nogen, Lukas 8:43 Dutch Staten Vertaling En een vrouw, die twaalf jaren lang den vloed des bloeds gehad had, welke al haar leeftocht aan medicijnmeesters ten koste gelegd had; en van niemand had kunnen genezen worden, Lukács 8:43 Hungarian: Karoli És egy asszony, ki vérfolyásban volt tizenkét esztendõtõl fogva, és bár minden vagyonát az orvosokra költötte, senki meg nem tudta gyógyítani, La evangelio laŭ Luko 8:43 Esperanto Kaj virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon, kaj elspezis sian tutan havon por kuracistoj, kaj ne povis esti resanigita de iu, Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:43 Finnish: Bible (1776) Ja yksi vaimo, joka oli punaista tautia kaksitoistakymmentä vuotta sairastanut, ja oli kaiken saatunsa parantajille kuluttanut, ja ei voitu keltään parannettaa; Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja siellä oli nainen, joka kaksitoista vuotta oli sairastanut verenjuoksua ja lääkäreille kuluttanut kaiken omaisuutensa, eikä kukaan ollut voinut häntä parantaa. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ὑπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα ἥτις εἰς ἰατρούς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ὑπ' οὐδενὸς θεραπευθῆναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις ιατροις προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν απ ουδενος θεραπευθηναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις ιατροις προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 Greek NT: Textus Receptus (1550) και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 Greek NT: Textus Receptus (1894) και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 Greek NT: Westcott/Hort και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις ουκ ισχυσεν απ ουδενος θεραπευθηναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις {VAR2: [ιατροις προσαναλωσασα ολον τον βιον] } ουκ ισχυσεν απ ουδενος θεραπευθηναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai gunē ousa en rusei aimatos apo etōn dōdeka ētis iatrois prosanalōsasa olon ton bion ouk ischusen ap oudenos therapeuthēnai kai gunE ousa en rusei aimatos apo etOn dOdeka Etis iatrois prosanalOsasa olon ton bion ouk ischusen ap oudenos therapeuthEnai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai gunē ousa en rusei aimatos apo etōn dōdeka ētis iatrois prosanalōsasa olon ton bion ouk ischusen up oudenos therapeuthēnai kai gunE ousa en rusei aimatos apo etOn dOdeka Etis iatrois prosanalOsasa olon ton bion ouk ischusen up oudenos therapeuthEnai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai gunē ousa en rusei aimatos apo etōn dōdeka ētis eis iatrous prosanalōsasa olon ton bion ouk ischusen up oudenos therapeuthēnai kai gunE ousa en rusei aimatos apo etOn dOdeka Etis eis iatrous prosanalOsasa olon ton bion ouk ischusen up oudenos therapeuthEnai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai gunē ousa en rusei aimatos apo etōn dōdeka ētis eis iatrous prosanalōsasa olon ton bion ouk ischusen up oudenos therapeuthēnai kai gunE ousa en rusei aimatos apo etOn dOdeka Etis eis iatrous prosanalOsasa olon ton bion ouk ischusen up oudenos therapeuthEnai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai gunē ousa en rusei aimatos apo etōn dōdeka ētis ouk ischusen ap oudenos therapeuthēnai kai gunE ousa en rusei aimatos apo etOn dOdeka Etis ouk ischusen ap oudenos therapeuthEnai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai gunē ousa en rusei aimatos apo etōn dōdeka ētis {UBS4: [iatrois prosanalōsasa olon ton bion] } ouk ischusen ap oudenos therapeuthēnai kai gunE ousa en rusei aimatos apo etOn dOdeka Etis {UBS4: [iatrois prosanalOsasa olon ton bion]} ouk ischusen ap oudenos therapeuthEnai Lik 8:43 Haitian Creole Bible Te gen yon fanm nan foul moun yo ki te malad: Depi douzan li t'ap pèdi san. Li te fin depanse tout byen l' kay dòktè, san yo yonn pa t' kapab geri li. | Luca 8:43 Italian: Riveduta Bible (1927) E una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni ed avea spesa ne’ medici tutta la sua sostanza senza poter esser guarita da alcuno,LUKAS 8:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adalah seorang perempuan yang berpenyakit bulan sudah dua belas tahun lamanya, maka walaupun dihabiskannya hartanya kepada tabib, tetapi tiada dapat disembuhkan oleh seorang jua pun. Luke 8:43 Kabyle: NT Tella dinna yiwet n tmeṭṭut ihelken, tnac iseggasen nețțat tessaq d idammen. Texṣeṛ ayen akk i tesɛa ɣer ṭṭebba, yiwen ur ț-isseḥla. 누가복음 8:43 Korean 이에 열 두 해를 혈루증으로 앓는 중에 아무에게도 고침을 받지 못하던 여자가 Sv. Lūkass 8:43 Latvian New Testament Un kāda sieviete, kura divpadsmit gadus cieta no asins tecēšanas un ārstiem bija atdevusi visu savu mantu, bet neviens nespēja to izārstēt, Evangelija pagal Lukà 8:43 Lithuanian Viena moteris, dvylika metų serganti kraujoplūdžiu ir išleidusi gydytojams visus savo išteklius, bet jos nė vienas negalėjo pagydyti, Luke 8:43 Maori Na tera tetahi wahine e mate ana i te pakaruhanga toto, tekau ma rua nga tau, a poto katoa tona oranga ki nga rata, kihai rawa i taea te whakaora e tetahi. Lukas 8:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år og hadde kostet på læger alt det hun skulde leve av, og ikke kunnet bli helbredet av nogen, Polish: Biblia Gdanska A niewiasta, która płynienie krwi cierpiała od lat dwunastu, i wynałożyła była na lekarzy wszystko swoje pożywienie, a nie mogła być od nikogo uleczona, Lucas 8:43 Portugese Bible E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos [e gastara com os médicos todos os seus haveres] e por ninguém pudera ser curada, Luca 8:43 Romanian: Cornilescu Şi era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge; ea îşi cheltuise toată averea cu doftorii, fără s'o fi putut vindeca vreunul. От Луки 8:43 Russian: Synodal Translation (1876) И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет,которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена, От Луки 8:43 Russian: Victor Zhuromsky NT И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена, От Луки 8:43 Russian koi8r И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена, Luke 8:43 Shuar New Testament Nui nuwa Pßchitkia wΘmiayi. Niisha tuse Uwφ numpa ajapeak Wßitias pujuyayi. Tsußkratniua nuisha ni Kuφtrin Ashφ ajapaitiat Tsußmarchauyayi. Lucas 8:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y una mujer que había tenido un flujo de sangre por doce años y que había gastado en médicos todo cuanto tenía, sin que nadie pudiera curarla, Lucas 8:43 Spanish: Reina Valera (1909) Y una mujer, que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos toda su hacienda, y por ninguno había podido ser curada, Lucas 8:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y una mujer, que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos toda su hacienda, y por ninguno había podido ser curada, Lucas 8:43 Spanish: Modern Y una mujer, que padecía de hemorragia desde hacía doce años (la cual, aunque había gastado todo su patrimonio en médicos, no pudo ser sanada por nadie), Lukas 8:43 Swedish (1917) Nu var där en kvinna som hade haft blodgång i tolv år och icke hade kunnat botas av någon. Luka 8:43 Swahili NT Kulikuwa na mwanamke mmoja kati ya lile kundi la watu, ambaye alikuwa na ugonjwa wa kutokwa damu kwa muda wa miaka kumi na miwili, ingawa alikuwa amekwisha tumia mali yake yote kwa waganga, hakuna aliyefaulu kumponya. Lucas 8:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At isang babae na may labingdalawang taon nang inaagasan, na ginugol sa mga manggagamot ang lahat niyang pagkabuhay, at sinoma'y walang makapagpagaling sa kaniya, Luka 8:43 Turkish On iki yıldır kanaması olan bir kadın da oradaydı. Varını yoğunu hekimlere harcamıştı; ama hiçbiri onu iyileştirememişti. Лука 8:43 Ukrainian: NT і одна жінка, бувши в кровотічі років дванайцять, котра, на лїкарів витративши ввесь прожиток, не могла нї від кого вигоїтись, Luke 8:43 Uma New Testament Hi olo' ntodea, ria hadua tobine, hampulu' rompae-imi ntora moraa', pai' uma ria katontoa' -na, nau' wori' -mi to mpokulii' -i. Lu-ca 8:43 Vietnamese (1934) Bấy giờ, có một người đờn bà đau bịnh mất huyết mười hai năm rồi, cũng đã tốn hết tiền của về thầy thuốc, không ai chữa lành được, Luca 8:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed una donna, la quale avea un flusso di sangue già da dodici anni, ed avea spesa ne’ medici tutta la sua sostanza, e non era potuta esser guarita da alcuno; LUKAS 8:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Di antaranya ada pula seorang wanita yang sudah dua belas tahun sakit pendarahan yang berhubungan dengan haidnya. Ia telah menghabiskan segala miliknya untuk berobat pada dokter, tetapi tidak ada yang dapat menyembuhkannya. LUKAS 8:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Adalah seorang perempuan yang sudah dua belas tahun menderita pendarahan dan yang tidak berhasil disembuhkan oleh siapapun. Able .......... Afflicted .......... Bleeding .......... Blood .......... Cure .......... Cured .......... Doctors .......... Flow .......... Flux .......... Haemorrhage .......... Heal .......... Healed .......... Hemorrhage .......... Issue .......... Medical .......... Money .......... Physicians .......... Spent .......... Subject .......... Twelve Able .......... Afflicted .......... Bleeding .......... Blood .......... Cure .......... Cured .......... Doctors .......... Flow .......... Flux .......... Haemorrhage .......... Heal .......... Healed .......... Hemorrhage .......... Issue .......... Medical .......... Money .......... Physicians .......... Spent .......... Subject .......... Twelve Alphabetical: a .......... And .......... anyone .......... be .......... been .......... bleeding .......... but .......... by .......... could .......... for .......... had .......... heal .......... healed .......... hemorrhage .......... her .......... no .......... not .......... one .......... subject .......... there .......... to .......... twelve .......... was .......... who .......... woman .......... years NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43 Scripturetext.com Multilingual Bible |