New American Standard Bible (©1995) And there came a man named Jairus, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus' feet, and began to implore Him to come to his house;ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, Latin: Biblia Sacra Vulgata et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius Lucas 8:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y he aquí, llegó un hombre llamado Jairo, que era un oficial de la sinagoga; y cayendo a los pies de Jesús le rogaba que entrara a su casa; Lukas 8:41 German: Luther (1912) Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der ein Oberster der Schule war, und fiel Jesu zu den Füßen und bat ihn, daß er wollte in sein Haus kommen; Luc 8:41 French: Louis Segond (1910) Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison, 路 加 福 音 8:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 管 会 堂 的 , 名 叫 睚 鲁 , 来 俯 伏 在 耶 稣 脚 前 , 求 耶 稣 到 他 家 里 去 ; King James Bible And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: American King James Version And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and sought him that he would come into his house: American Standard Version And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus feet, and besought him to come into his house; Bible in Basic English Then there came a man named Jairus, who was a ruler in the Synagogue: and he went down at the feet of Jesus, desiring him to come to his house; Douay-Rheims Bible And behold there came a man whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at the feet of Jesus, beseeching him that he would come into his house: Darby Bible Translation And behold, a man came, whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue, and falling at the feet of Jesus besought him to come to his house, English Revised Version And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house; GOD'S WORD® Translation (©1995) A man named Jairus, a synagogue leader, arrived and quickly bowed down in front of Jesus. He begged Jesus to come to his home. Tyndale New Testament And behold there came a man named Iairus (and he was a ruler of the synagogue) and he fell down at Iesus' feet, and besought him that he would come into his house, Weymouth New Testament Just then there came a man named Jair, a Warden of the Synagogue, who threw himself at the feet of Jesus, and entreated Him to come to his house; Webster's Bible Translation And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at the feet of Jesus, and besought him that he would come into his house: World English Bible Behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus' feet, and begged him to come into his house, Young's Literal Translation and lo, there came a man, whose name is Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on him to come to his house; 路 加 福 音 8:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 管 會 堂 的 , 名 叫 睚 魯 , 來 俯 伏 在 耶 穌 腳 前 , 求 耶 穌 到 他 家 裡 去 ; 路 加 福 音 8:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時,有一個人來了,名叫葉魯,他是一位會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,求他往他家裡去, 路 加 福 音 8:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去, Luc 8:41 French: Darby Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, -et il était chef de la synagogue, -vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison, Luc 8:41 French: Martin (1744) Et voici, un homme appelé Jaïrus, qui était le Principal de la Synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir en sa maison. Luc 8:41 French: Ostervald (1744) Et voici un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir dans sa maison; Lukas 8:41 German: Luther (1545) Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der ein Oberster der Schule war, und fiel Jesu zu den Füßen und bat ihn, daß er wollte in sein Haus kommen: Lukas 8:41 German: Elberfelder (1871) Und siehe, es kam ein Mann, mit Namen Jairus (und er war Vorsteher der Synagoge), und fiel Jesu zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen; | Luka 8:41 Albanian Dhe ja, erdhi një njeri me emër Jair, që ishte kryetari i sinagogës; ai i ra ndër këmbë Jezusit dhe iu lut të shkonte në shtëpinë e tij,ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:41 Armenian (Western): NT Եւ ահա՛ Յայրոս անունով մարդ մը եկաւ, որ ժողովարանի պետ էր: Յիսուսի ոտքը իյնալով՝ կ՚աղաչէր անոր որ իր տունը մտնէ, Euangelioa S. Luc-en araura. 8:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan huná, ethor cedin Iairus deitzen cen guiçombat, eta hura cen synagogaco principal: eta egotzi çuenean bere buruä Iesusen oinetara, othoitz eguin cieçon sar ledin haren etchera: Лука 8:41 Bulgarian И, ето, дойде един човек на име Яир, който беше началник на синагогата, и падна пред Исусовите нозе и Му се молеше да влезе в къщата му; Evanðelje po Luki 8:41 Croatian Bible I gle, dođe čovjek, ime mu Jair, koji bijaše predstojnik sinagoge. Baci se Isusu pred noge i stane ga moliti da dođe u njegovu kuću. Lukáš 8:41 Czech BKR A aj, přišel muž, kterémuž jméno bylo Jairus, a ten byl kníže školy Židovské. I padna k nohám Ježíšovým, prosil ho, aby všel do domu jeho. Lukas 8:41 Danish Og se, det kom en Mand, som hed Jairus, og han var Forstander for Synagogen; og han faldt ned for Jesu Fødder og bad ham komme ind i hans Hus; Lukas 8:41 Dutch Staten Vertaling En ziet, er kwam een man, wiens naam was Jairus, en hij was een overste der synagoge; en hij viel aan de voeten van Jezus, en bad Hem, dat Hij in zijn huis wilde komen. Lukács 8:41 Hungarian: Karoli És ímé eljöve egy ember, kinek Jairus vala neve, ki a zsinagógának feje volt; és Jézus lábai elõtt leesvén, kéré õt, hogy menjen be az õ házába; La evangelio laŭ Luko 8:41 Esperanto Kaj jen venis viro, nomata Jairos, kaj li estis sinagogestro; kaj li sin jxetis antaux la piedojn de Jesuo, kaj petegis lin, ke li venu en lian domon; Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:41 Finnish: Bible (1776) Ja katso, mies tuli, jonka nimi oli Jairus, ja se oli synagogan päämies, ja lankesi Jesuksen jalkain juureen ja rukoili häntä tulemaan huoneesensa. Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja katso, silloin tuli mies, nimeltä Jairus, joka oli synagoogan esimies. Ja hän lankesi Jeesuksen jalkojen juureen ja pyysi häntä tulemaan kotiinsa, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος, καὶ αὐτὸς ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν· καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:41 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχε· καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἰδού, ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος, καὶ αὐτὸς ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ιησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσέλθειν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:41 Greek NT: Westcott/Hort και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαιρος και ουτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαιρος και ουτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας {VAR2: [του] } ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai idou ēlthen anēr ō onoma iaeiros kai autos archōn tēs sunagōgēs upērchen kai pesōn para tous podas iēsou parekalei auton eiselthein eis ton oikon autou kai idou Elthen anEr O onoma iaeiros kai autos archOn tEs sunagOgEs upErchen kai pesOn para tous podas iEsou parekalei auton eiselthein eis ton oikon autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai idou ēlthen anēr ō onoma iaeiros kai autos archōn tēs sunagōgēs upērchen kai pesōn para tous podas tou iēsou parekalei auton eiselthein eis ton oikon autou kai idou Elthen anEr O onoma iaeiros kai autos archOn tEs sunagOgEs upErchen kai pesOn para tous podas tou iEsou parekalei auton eiselthein eis ton oikon autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai idou ēlthen anēr ō onoma iaeiros kai autos archōn tēs sunagōgēs upērchen kai pesōn para tous podas tou iēsou parekalei auton eiselthein eis ton oikon autou kai idou Elthen anEr O onoma iaeiros kai autos archOn tEs sunagOgEs upErchen kai pesOn para tous podas tou iEsou parekalei auton eiselthein eis ton oikon autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai idou ēlthen anēr ō onoma iaeiros kai autos archōn tēs sunagōgēs upērchen kai pesōn para tous podas tou iēsou parekalei auton eiselthein eis ton oikon autou kai idou Elthen anEr O onoma iaeiros kai autos archOn tEs sunagOgEs upErchen kai pesOn para tous podas tou iEsou parekalei auton eiselthein eis ton oikon autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai idou ēlthen anēr ō onoma iairos kai outos archōn tēs sunagōgēs upērchen kai pesōn para tous podas iēsou parekalei auton eiselthein eis ton oikon autou kai idou Elthen anEr O onoma iairos kai outos archOn tEs sunagOgEs upErchen kai pesOn para tous podas iEsou parekalei auton eiselthein eis ton oikon autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai idou ēlthen anēr ō onoma iairos kai outos archōn tēs sunagōgēs upērchen kai pesōn para tous podas {UBS4: [tou] } iēsou parekalei auton eiselthein eis ton oikon autou kai idou Elthen anEr O onoma iairos kai outos archOn tEs sunagOgEs upErchen kai pesOn para tous podas {UBS4: [tou]} iEsou parekalei auton eiselthein eis ton oikon autou Lik 8:41 Haitian Creole Bible Yon nonm yo rele Jayiris vin rive. Se li ki te chèf sinagòg la. Li lage kò l' nan pye Jezi, li mande li: Tanpri souple, ann al lakay. | Luca 8:41 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed ecco venire un uomo, chiamato Iairo, che era capo della sinagoga; e gittatosi ai piedi di Gesù, lo pregava d’entrare in casa sua,LUKAS 8:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka datanglah seorang yang bernama Yairus, yaitu seorang penghulu rumah sembahyang; maka sujudlah ia pada kaki Yesus sambil memohonkan Dia datang ke rumahnya. Luke 8:41 Kabyle: NT Yewweḍ-ed yiwen wergaz isem-is Jayrus, d ameqqran n lǧameɛ, yeɣli ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa, yețḥellil deg-s iwakken ad iddu ɣer wexxam is 누가복음 8:41 Korean 이에 회당장인 야이로라 하는 사람이 와서 예수의 발 아래 엎드려 자기 집에 오시기를 간구하니 Sv. Lūkass 8:41 Latvian New Testament Un, lūk, tur atnāca cilvēks, vārdā Jairs, kas bija sinagogas priekšnieks; un tas, nokritis pie Jēzus kājām, lūdza Viņu ienākt tā namā, Evangelija pagal Lukà 8:41 Lithuanian Ir štai atėjo vyras, vardu Jayras, sinagogos vyresnysis. Jis puolė Jėzui po kojų, maldaudamas ateiti į jo namus. Luke 8:41 Maori Na ka haere mai tetahi tangata, ko Hairuha te ingoa, he rangatira no te whare karakia; a takoto ana ki nga waewae o Ihu, ka inoi ki a ia kia tomo ki tona whare: Lukas 8:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og se, det kom en mann ved navn Jairus, som var forstander for synagogen, og han falt ned for Jesu føtter og bad ham komme inn i hans hus; Polish: Biblia Gdanska A oto przyszedł mąż imieniem Jairus, a ten był przełożonym bóżnicy; a przypadłszy do nóg Jezusowych, prosił go, aby wszedł w dom jego. Lucas 8:41 Portugese Bible E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa; Luca 8:41 Romanian: Cornilescu Şi iată că a venit un om, numit Iair, care era fruntaş al sinagogii. El s'a aruncat la picioarele lui Isus, şi L -a rugat să vină pînă la el acasă; От Луки 8:41 Russian: Synodal Translation (1876) И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом, От Луки 8:41 Russian: Victor Zhuromsky NT И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом, От Луки 8:41 Russian koi8r И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом, Luke 8:41 Shuar New Testament Tumai Israer-shuara iruntai Jeß uuntri Jairu naartin Tßmiayi. Nii taa, Jesusa nawen tikishmatar "Winia jearui waitneasam Winφtrφtiß" Tφmiayi. Lucas 8:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces llegó un hombre llamado Jairo, que era un oficial de la sinagoga. Cayendo a los pies de Jesús, Le rogaba que entrara a su casa; Lucas 8:41 Spanish: Reina Valera (1909) Y he aquí un varón, llamado Jairo, y que era príncipe de la sinagoga, vino, y cayendo á los pies de Jesús, le rogaba que entrase en su casa; Lucas 8:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y he aquí un varón, llamado Jairo, y que era príncipe de la sinagoga, vino, y cayendo a los pies de Jesús, le rogaba que entrase en su casa; Lucas 8:41 Spanish: Modern Y he aquí vino un hombre llamado Jairo, que era principal de la sinagoga. Se postró a los pies de Jesús y le imploró que fuese a su casa, Lukas 8:41 Swedish (1917) Då kom där en man, vid namn Jairus, som var föreståndare för synagogan. Denne föll ned för Jesu fötter och bad honom att han skulle komma till hans hus; Luka 8:41 Swahili NT Hapo akaja mtu mmoja aitwaye Yairo, ofisa wa sunagogi. Alijitupa miguuni pa Yesu, akamwomba aende nyumbani kwake, Lucas 8:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At narito, lumapit ang isang lalaking nagngangalang Jairo, at siya'y isang pinuno sa sinagoga: at siya'y nagpatirapa sa paanan ni Jesus, at ipinamamanhik sa kaniya, na pumasok sa kaniyang bahay; Luka 8:41 Turkish O sırada, havra yöneticisi olan Yair adında bir adam gelip İsanın ayaklarına kapandı, evine gelmesi için yalvardı. Лука 8:41 Ukrainian: NT І ось прийшов чоловік, котрому ймя Яір (а сей був старшиною над школою), і, припавши до ніг Ісусові, благав Його, щоб увійшов у господу його. Luke 8:41 Uma New Testament Nto'u toe, rata hadua pangkeni tomi posampayaa hi ngata toe, hanga' -na Yairus. Mowingkotu' -i hi nyanyoa Yesus, naperapi' bona hilou-i hi tomi-na. Lu-ca 8:41 Vietnamese (1934) Có người cai nhà hội tên là Giai-ru đến sấp mình xuống nơi chơn Ðức Chúa Jêsus, xin Ngài vào nhà mình. Luca 8:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed ecco un uomo, il cui nome era Iairo, il quale era capo della sinagoga, venne, e gettatosi a’ piedi di Gesù, lo pregava che venisse in casa sua. LUKAS 8:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu datang seorang kepala rumah ibadat setempat. Namanya Yairus. Ia sujud di depan Yesus dan minta dengan sangat supaya Yesus datang ke rumahnya, LUKAS 8:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka datanglah seorang yang bernama Yairus. Ia adalah kepala rumah ibadat. Sambil tersungkur di depan kaki Yesus ia memohon kepada-Nya, supaya Yesus datang ke rumahnya, Begged .......... Besought .......... Chief .......... Desiring .......... Entreated .......... Fallen .......... Falling .......... Feet .......... Fell .......... House .......... Implore .......... Jair .......... Jairus .......... Ja'irus .......... Jesus .......... Official .......... Pleading .......... Ruler .......... Synagogue .......... Threw .......... Warden Begged .......... Besought .......... Chief .......... Desiring .......... Entreated .......... Fallen .......... Falling .......... Feet .......... Fell .......... House .......... Implore .......... Jair .......... Jairus .......... Ja'irus .......... Jesus .......... Official .......... Pleading .......... Ruler .......... Synagogue .......... Threw .......... Warden Alphabetical: a .......... an .......... and .......... at .......... began .......... came .......... come .......... feet .......... fell .......... he .......... him .......... his .......... house .......... implore .......... Jairus .......... Jesus .......... man .......... named .......... of .......... official .......... pleading .......... ruler .......... synagogue .......... the .......... Then .......... there .......... to .......... was .......... with NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 Scripturetext.com Multilingual Bible |