Luke 8:38
New American Standard Bible (©1995)
But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ' οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens

Lucas 8:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero el hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que le permitiera acompañarle; mas El lo despidió, diciendo:

Lukas 8:38 German: Luther (1912)
Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach:

Luc 8:38 French: Louis Segond (1910)
L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:

路 加 福 音 8:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
鬼 所 离 开 的 那 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 ; 耶 稣 却 打 发 他 回 去 , 说 :

King James Bible
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

American King James Version
Now the man out of whom the devils were departed sought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

American Standard Version
But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,

Bible in Basic English
But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying,

Douay-Rheims Bible
Now the man, out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying:

Darby Bible Translation
But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying,

English Revised Version
But the man from whom the devils were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The man from whom the demons had gone out begged him, "Let me go with you." But Jesus sent the man away and told him,

Tyndale New Testament
Then the man out of whom the devils were departed, besought him, that he might be with him: But Iesus sent him away, saying:

Weymouth New Testament
But the man from whom the demons had gone out earnestly asked permission to go with Him; but He sent him away.

Webster's Bible Translation
Now the man out of whom the demons had departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying,

World English Bible
But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,

Young's Literal Translation
And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying,

路 加 福 音 8:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
鬼 所 離 開 的 那 人 懇 求 和 耶 穌 同 在 ; 耶 穌 卻 打 發 他 回 去 , 說 :

路 加 福 音 8:38 Chinese Bible: NCV (Traditional)
鬼已經離開的那人求耶穌,要跟他在一起;但耶穌打發他回去,說:

路 加 福 音 8:38 Chinese Bible: NCV (Simplified)
鬼已经离开的那人求耶稣,要跟他在一起;但耶稣打发他回去,说:

Luc 8:38 French: Darby
Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d'être avec lui;

Luc 8:38 French: Martin (1744)
Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu'il fût avec lui; mais Jésus le renvoya, en lui disant :

Luc 8:38 French: Ostervald (1744)
Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant:

Lukas 8:38 German: Luther (1545)
Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach:

Lukas 8:38 German: Elberfelder (1871)
Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm sein dürfe. Er aber entließ ihn und sprach:

Luka 8:38 Albanian
Ndërkaq njeriu prej të cilit dolën demonët, i lutej të rrinte me të; por Jezusi e përcolli duke i thënë:

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:38 Armenian (Western): NT
Մարդը՝ որմէ դեւերը ելած էին, կ՚աղերսէր անոր որ ընկերանայ իրեն: Բայց Յիսուս արձակեց զայն եւ ըսաւ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta othoitz ceguión guiçon harc, ceinaganic ilki içan baitziraden deabruac, harequin licén: baina Iesusec igor ceçan, cioela,

Лука 8:38 Bulgarian
А човекът, от когото бяха излезли бесовете, молеше Му се да бъде с Него; но [Исус] го изпрати, като каза:

Evanðelje po Luki 8:38 Croatian Bible
A moljaše ga čovjek iz koga iziđoše zlodusi da može ostati s njim, ali ga on otpusti govoreći:

Lukáš 8:38 Czech BKR
Prosil ho pak muž ten, z kteréhož ďáblové vyšli, aby s ním byl. Ale Ježíš propustil ho, řka:

Lukas 8:38 Danish
Men Manden, af hvem de onde Ånder vare udfarne, bad ham om, at han måtte være hos ham; men han lod ham fare og sagde:

Lukas 8:38 Dutch Staten Vertaling
En de man, van welken de duivelen uitgevaren waren, bad Hem, dat hij mocht bij Hem zijn. Maar Jezus liet hem van Zich gaan, zeggende:

Lukács 8:38 Hungarian: Karoli
Kéré pedig õt az az ember, a kibõl az ördögök kimentek, hogy õ vele lehessen; de Jézus elbocsátá õt, mondván:

La evangelio laŭ Luko 8:38 Esperanto
Sed la viro, el kiu eliris la demonoj, petis lin, ke li povu esti kun li; sed li forsendis lin, dirante:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:38 Finnish: Bible (1776)
Mutta mies, josta perkeleet olivat lähteneet ulos, rukoili häntä, että hän sais olla hänen kanssansa. Mutta Jesus laski hänen pois, sanoen:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja mies, josta riivaajat olivat lähteneet, pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan. Mutta Jeesus lähetti hänet luotansa sanoen:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ, ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσε δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ' οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, λέγων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον λεγων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 Greek NT: Westcott/Hort
εδειτο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον λεγων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εδειτο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον λεγων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
edeeto de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton legōn
edeeto de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton legOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
edeeto de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton o iēsous legōn
edeeto de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton o iEsous legOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
edeeto de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton o iēsous legōn
edeeto de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton o iEsous legOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
edeeto de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton o iēsous legōn
edeeto de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton o iEsous legOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
edeito de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton legōn
edeito de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton legOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
edeito de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton legōn
edeito de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton legOn

Lik 8:38 Haitian Creole Bible
Nonm ki te gen move lespri soti sou li a mande l' pou li ale avèk li tou. Men, Jezi voye l' ale, li di li:

ﻟﻮﻗﺎ 8:38 Arabic: Smith & Van Dyke
اما الرجل الذي خرجت منه الشياطين فطلب اليه ان يكون معه ولكن يسوع صرفه قائلا

Luke 8:38 Hebrew Bible
ויבקש ממנו האיש אשר יצאו ממנו השדים לשבת אתו וישלח אתו ישוע באמרו׃

Luke 8:38 Aramaic NT: Peshitta
ܗܘ ܕܝܢ ܓܒܪܐ ܕܢܦܩܘ ܡܢܗ ܫܐܕܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܕܠܘܬܗ ܢܗܘܐ ܘܫܪܝܗܝ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܀

Luca 8:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’uomo dal quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui, ma Gesù lo licenziò, dicendo:

LUKAS 8:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi orang, yang daripadanya setan sudah keluar itu, meminta Yesus, supaya boleh bersama-sama dengan Dia; akan tetapi disuruh-Nya pulang, kata-Nya,

Luke 8:38 Kabyle: NT
Argaz-nni i seg d-ffɣen leǧnun, issuter a t-yeǧǧ ad yeddu yid-es, meɛna Sidna Ɛisa yenna-yas :

누가복음 8:38 Korean
귀신나간 사람이 함께 있기를 구하였으나 예수께서 저를 보내시며 가라사대

Sv. Lūkass 8:38 Latvian New Testament
Un vīrs, no kura ļaunie gari bija izgājuši, lūdza Viņu, lai atļauj palikt pie Viņa; bet Jēzus atlaida to, sacīdams:

Evangelija pagal Lukà 8:38 Lithuanian
Vyras, iš kurio buvo išėję demonai, prašėsi paliekamas pas Jėzų. Tačiau Jis atleido jį ir paliepė:

Luke 8:38 Maori
Otira ka inoi ki a ia te tangata i puta ra nga rewera i roto i a ia, kia waiho ia hei hoa mona: heoi ka tono atu a Ihu i a ia, ka mea,

Lukas 8:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mannen som de onde ånder var faret ut av, bad om å få være med ham. Men han sendte ham fra sig og sa:

Polish: Biblia Gdanska
I prosił go on mąż, z którego wyszli dyjabli, aby był przy nim; ale go Jezus odprawił, mówiąc:

Lucas 8:38 Portugese Bible
Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:   

Luca 8:38 Romanian: Cornilescu
Omul din care ieşiseră dracii, Îl ruga să -i dea voie să rămînă cu El. Dar Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis:

От Луки 8:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобыбыть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:

От Луки 8:38 Russian: Victor Zhuromsky NT
Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:

От Луки 8:38 Russian koi8r
Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:

Luke 8:38 Shuar New Testament
Iwianch Jφintiukiarmia N· aishman Jesusan, wisha ame wΘamunam winitiaj tusa seamiayi. Tutai Jesus nuna suritiak,

Lucas 8:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero el hombre de quien habían salido los demonios Le rogaba que le permitiera estar con El; pero Jesús lo despidió, diciendo:

Lucas 8:38 Spanish: Reina Valera (1909)
Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo:

Lucas 8:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo:

Lucas 8:38 Spanish: Modern
El hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que le dejase estar con él. Pero Jesús le respondió diciendo:

Lukas 8:38 Swedish (1917)
Och mannen, ur vilken de onda andarna hade blivit utdrivna, bad honom att få följa honom. Men Jesus tillsade honom att gå, med de orden:

Luka 8:38 Swahili NT
Yule mtu aliyetokwa na wale pepo akamsihi aende pamoja naye. Lakini Yesu hakumruhusu, bali akamwambia,

Lucas 8:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't namanhik sa kaniya ang taong nilabasan ng mga demonio, na siya'y ipagsama niya: datapuwa't siya'y pinaalis niya, na sinasabi,

Luka 8:38 Turkish
Cinlerden kurtulan adam İsanın yanında kalmak için Ona yalvardı. Ama İsa, ‹‹Evine dön, Tanrının senin için neler yaptığını anlat›› diyerek onu salıverdi. Adam da gitti, İsanın kendisi için neler yaptığını bütün kentte duyurdu.

Лука 8:38 Ukrainian: NT
Благав же Його чоловік, з котрого вийшли біси. Щоб бути з Ним; відпустив же його Ісус, глаголючи:

Luke 8:38 Uma New Testament
Ane tauna to napaka'uri' Yesus, merapi' -i bona ma'ala-i hilou dohe-na. Tapi' uma-i napiliu, na'uli' -ki:

Lu-ca 8:38 Vietnamese (1934)
Người đã khỏi những quỉ ám xin phép ở với Ngài, nhưng Ðức Chúa Trời biểu về, mà rằng:

Luca 8:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or quell’uomo, del quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui. Ma Gesù lo licenziò, dicendo:

LUKAS 8:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Orang yang sudah terlepas dari roh-roh jahat itu mohon kepada Yesus supaya ia boleh ikut. Tetapi Yesus menyuruh dia pergi, kata-Nya,

LUKAS 8:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan orang yang telah ditinggalkan setan-setan itu meminta supaya ia diperkenankan menyertai-Nya. Tetapi Yesus menyuruh dia pergi, kata-Nya:

Accompany .......... Begged .......... Begging .......... Besought .......... Demons .......... Departed .......... Desire .......... Devils .......... Earnestly .......... Evil .......... Forth .......... Great .......... Jesus .......... Permission .......... Prayed .......... Spirits

Accompany .......... Begged .......... Begging .......... Besought .......... Demons .......... Departed .......... Desire .......... Devils .......... Earnestly .......... Evil .......... Forth .......... Great .......... Jesus .......... Permission .......... Prayed .......... Spirits

Alphabetical: accompany .......... away .......... begged .......... begging .......... but .......... demons .......... from .......... go .......... gone .......... had .......... he .......... him .......... Jesus .......... man .......... might .......... out .......... saying .......... sent .......... that .......... The .......... to .......... was .......... whom .......... with

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38

Scripturetext.com Multilingual Bible