Luke 8:34
New American Standard Bible (©1995)
When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas

Lucas 8:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y cuando los que los cuidaban vieron lo que había sucedido, huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos.

Lukas 8:34 German: Luther (1912)
Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern. {~}

Luc 8:34 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

路 加 福 音 8:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
放 猪 的 看 见 这 事 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。

King James Bible
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

American King James Version
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

American Standard Version
And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.

Bible in Basic English
And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.

Douay-Rheims Bible
Which when they that fed them saw done, they fled away, and told it in the city and in the villages.

Darby Bible Translation
But they that fed them, seeing what had happened, fled, and told it to the city and to the country.

English Revised Version
And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When those who had taken care of the pigs saw what had happened, they ran away. They reported everything in the city and countryside.

Tyndale New Testament
When the herdmen saw what had chanced, they fled, and told it in the city and in the villages.

Weymouth New Testament
The swineherds, seeing what had happened, fled and reported it both in town and country;

Webster's Bible Translation
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

World English Bible
When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.

Young's Literal Translation
And those feeding them, having seen what was come to pass, fled, and having gone, told it to the city, and to the fields;

路 加 福 音 8:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
放 豬 的 看 見 這 事 就 逃 跑 了 , 去 告 訴 城 裡 和 鄉 下 的 人 。

路 加 福 音 8:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
放豬的看見所發生的事就逃跑,到城裡和各鄉村把這事傳開。

路 加 福 音 8:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
放猪的看见所发生的事就逃跑,到城里和各乡村把这事传开。

Luc 8:34 French: Darby
Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.

Luc 8:34 French: Martin (1744)
Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs.

Luc 8:34 French: Ostervald (1744)
Et ceux qui les paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne.

Lukas 8:34 German: Luther (1545)
Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten's in der Stadt und in den Dörfern.

Lukas 8:34 German: Elberfelder (1871)
Als aber die Hüter sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande.

Luka 8:34 Albanian
Kur panë ç'ndodhi, ata që i ruanin derrat ikën dhe e çuan lajmin në qytet e nëpër fshatra.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:34 Armenian (Western): NT
Խոզարածները տեսնելով պատահածը՝ փախան, ու պատմեցին քաղաքը եւ արտերը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta vrdainéc ikussi çutenean cer eguin içan cen, ihes eguin ceçaten: eta partituric conta ceçaten hirian eta campoetan.

Лука 8:34 Bulgarian
А свинарите, като видяха станалото, прибягнаха и известиха за това в града и в селата.

Evanðelje po Luki 8:34 Croatian Bible
Vidjevši što se dogodilo, svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima.

Lukáš 8:34 Czech BKR
A viděvše pastýři, co se stalo, utekli pryč; a šedše, vypravovali to v městě i po vsech.

Lukas 8:34 Danish
Men da Hyrderne så det, som var sket, flyede de og forkyndte det i Byen og på Landet.

Lukas 8:34 Dutch Staten Vertaling
En die ze weidden, ziende hetgeen geschied was, zijn gevlucht; en heengaande boodschapten het in de stad, en op het land.

Lukács 8:34 Hungarian: Karoli
A pásztorok pedig látván mi történt, elfutának, és elmenvén, hírré adák a városban és a falukban.

La evangelio laŭ Luko 8:34 Esperanto
Kaj kiam iliaj pasxtistoj vidis la okazintajxon, ili forkuris, kaj rakontis gxin en la urbo kaj en la kamparo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:34 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin paimenet näkivät, mitä tapahtui, pakenivat he, menivät pois ja ilmoittivat sen kaupungissa ja kylissä.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta nähtyään, mitä oli tapahtunut, paimentajat pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maataloissa.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον καὶ ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγονος εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απελθοντες απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απελθοντες απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 Greek NT: Westcott/Hort
ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγονος εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγονος εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idontes de oi boskontes to gegonos ephugon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous
idontes de oi boskontes to gegonos ephugon kai apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idontes de oi boskontes to gegenēmenon ephugon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous
idontes de oi boskontes to gegenEmenon ephugon kai apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idontes de oi boskontes to gegenēmenon ephugon kai apelthontes apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous
idontes de oi boskontes to gegenEmenon ephugon kai apelthontes apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idontes de oi boskontes to gegenēmenon ephugon kai apelthontes apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous
idontes de oi boskontes to gegenEmenon ephugon kai apelthontes apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
idontes de oi boskontes to gegonos ephugon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous
idontes de oi boskontes to gegonos ephugon kai apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idontes de oi boskontes to gegonos ephugon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous
idontes de oi boskontes to gegonos ephugon kai apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous

Lik 8:34 Haitian Creole Bible
Moun ki t'ap gade kochon yo, lè yo wè sak te rive, yo pran kouri, yo gaye nouvèl la nan lavil la kou andeyò.

ﻟﻮﻗﺎ 8:34 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأى الرعاة ما كان هربوا وذهبوا واخبروا في المدينة وفي الضياع.

Luke 8:34 Hebrew Bible
וינוסו הרעים כראותם את אשר נעשה ויגידו הדבר בעיר ובכפרים׃

Luke 8:34 Aramaic NT: Peshitta
ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܪܥܘܬܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܥܪܩܘ ܘܐܫܬܥܝܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܒܩܘܪܝܐ ܀

Luca 8:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando quelli che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna.

LUKAS 8:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila penjaga babi itu pun melihat hal itu, berlarilah mereka itu, lalu dikabarkannya di dalam negeri dan di kampung.

Luke 8:34 Kabyle: NT
Imeksawen-nsen mi walan ayen yedṛan uzzlen ɣer taddart d lexlawi ad ssiwḍen lexbaṛ.

누가복음 8:34 Korean
치던 자들이 그 된 것을 보고 도망하여 성내와 촌에 고하니

Sv. Lūkass 8:34 Latvian New Testament
Kad gani redzēja notikušo, viņi aizskrēja un izstāstīja par to pilsētā un ciemos.

Evangelija pagal Lukà 8:34 Lithuanian
Pamatę, kas nutiko, piemenys pabėgo ir pranešė apie tai mieste bei kaimuose.

Luke 8:34 Maori
A, no ka kite nga kaiwhangai i taua mea i meatia, ka whati, ka haere ka korero ki te pa, ki aua whenua hoki.

Lukas 8:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da gjæterne så det som hadde hendt, tok de flukten, og fortalte det i byen og i bygden.

Polish: Biblia Gdanska
A widząc pasterze, co się stało, uciekli; a poszedłszy, oznajmili to w mieście i we wsiach.

Lucas 8:34 Portugese Bible
Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.   

Luca 8:34 Romanian: Cornilescu
Porcarii, cînd au văzut ce se întîmplase, au fugit şi au dat de veste în cetate şi prin sate.

От Луки 8:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.

От Луки 8:34 Russian: Victor Zhuromsky NT
Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.

От Луки 8:34 Russian koi8r
Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.

Luke 8:34 Shuar New Testament
Kuchin Wßinniusha T·runan Wßinkiar, ashamkar, pΘprunmasha tura arantcha etserkatai tusar tseke wearmiayi.

Lucas 8:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando los que los cuidaban vieron lo que había sucedido, huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos.

Lucas 8:34 Spanish: Reina Valera (1909)
Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades.

Lucas 8:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades.

Lucas 8:34 Spanish: Modern
Los que apacentaban los cerdos, al ver lo que había acontecido, huyeron y dieron aviso en la ciudad y por los campos.

Lukas 8:34 Swedish (1917)
Men när herdarna sågo vad som hade skett, flydde de och berättade härom i staden och på landsbygden.

Luka 8:34 Swahili NT
Wale wachungaji walipoona yote yaliyotokea walikimbia, wakaenda kuwapa watu habari, mjini na mashambani.

Lucas 8:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita ng nagsisipagalaga ng mga yaon ang nangyari, ay nagsitakas, at isinaysay sa bayan at sa bukid.

Luka 8:34 Turkish
Domuzları güdenler olup biteni görünce kaçtılar, kentte ve köylerde olayın haberini yaydılar.

Лука 8:34 Ukrainian: NT
Побачивши ж пастухи, що сталось, повтікали, й, пійшовши, сповістили по городах і по селах.

Luke 8:34 Uma New Testament
Karahilo-na to mpodoo wawu kajadia' toe, mokeno-ramo hilou hi ngata pai' bonea to mohu' mpoparata kajadia' toe.

Lu-ca 8:34 Vietnamese (1934)
Các kẻ chăn heo thấy vậy chạy trốn, đồn tin ấy ra trong thành và trong nhà quê.

Luca 8:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando coloro che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono, e andarono, e lo rapportarono nella città, e per lo contado.

LUKAS 8:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Penjaga-penjaga babi itu melihat apa yang telah terjadi. Maka mereka lari dan menyiarkan kabar itu di kota dan di desa sekitarnya.

LUKAS 8:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Setelah penjaga-penjaga babi itu melihat apa yang telah terjadi, mereka lari lalu menceritakan hal itu di kota dan di kampung-kampung sekitarnya.

Care .......... City .......... Country .......... Countryside .......... Fed .......... Feeding .......... Fields .......... Fled .......... Herdsmen .......... News .......... Pigs .......... Quickly .......... Ran .......... Reported .......... Swineherds .......... Tending

Care .......... City .......... Country .......... Countryside .......... Fed .......... Feeding .......... Fields .......... Fled .......... Herdsmen .......... News .......... Pigs .......... Quickly .......... Ran .......... Reported .......... Swineherds .......... Tending

Alphabetical: and .......... away .......... city .......... country .......... countryside .......... had .......... happened .......... herdsmen .......... in .......... it .......... off .......... out .......... pigs .......... ran .......... reported .......... saw .......... tending .......... the .......... they .......... this .......... those .......... town .......... what .......... When

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34

Scripturetext.com Multilingual Bible