Luke 8:33
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est

................................................................................
Lucas 8:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Los demonios salieron del hombre y entraron en los cerdos; y la piara se precipitó por el despeñadero al lago, y se ahogaron.
................................................................................
Lukas 8:33 German: Luther (1912)
................................................................................
Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff.
................................................................................
Luc 8:33 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.
................................................................................
路 加 福 音 8:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
鬼 就 从 那 人 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 於 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 湖 里 淹 死 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
The devils therefore went out of the man, and entered into the swine; and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were stifled.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And the devils came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The demons came out of the man and went into the pigs. Then the herd rushed down the cliff into the lake and drowned.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: And the herd took their course, and ran headlong into the lake, and were choked.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
The demons came out of the man and left him, and entered into the swine; and the herd rushed violently over the cliff into the Lake and were drowned.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Then the demons went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The demons came out from the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked.
................................................................................
路 加 福 音 8:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
鬼 就 從 那 人 出 來 , 進 入 豬 裡 去 。 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 , 投 在 湖 裡 淹 死 了 。
................................................................................
路 加 福 音 8:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
鬼就從那人身上出來,進入豬群,豬群闖下山崖,掉在海裡淹死了。
................................................................................
路 加 福 音 8:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
鬼就从那人身上出来,进入猪群,猪群闯下山崖,掉在海里淹死了。
................................................................................
Luc 8:33 French: Darby
................................................................................
Et les démons, sortant de l'homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé.
................................................................................
Luc 8:33 French: Martin (1744)
................................................................................
Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac; et fut étouffé.
................................................................................
Luc 8:33 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Les démons étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita de ce lieu escarpé dans le lac, et fut noyé.
................................................................................
Lukas 8:33 German: Luther (1545)
................................................................................
Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue. Und die Herde stürzte sich mit einem Sturm in den See und ersoffen.
................................................................................
Lukas 8:33 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Die Dämonen aber fuhren von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank.
Luka 8:33 Albanian
................................................................................
Atëherë demonët, si dolën nga ai njeri, hynë te derrat, dhe ajo tufë u turr nga gremina në liqen dhe u mbyt.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:33 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի դեւերը՝ դուրս ելլելով մարդէն՝ մտան խոզերուն մէջ. ու երամակը գահավէժ տեղէն ծովակը վազեց եւ խեղդուեցաւ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  8:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ilkiric bada deabruac guiçónaganic sar citecen vrdetara: eta vrdaldea oldar cedin gainetic behera lac-era, eta itho cedin.
................................................................................
Лука 8:33 Bulgarian
................................................................................
И като излязоха бесовете из човека и влязоха в свините, стадото се спусна по стръмнината в езерото и се издави.
................................................................................
Evanðelje po Luki 8:33 Croatian Bible
................................................................................
Tada zlodusi iziđoše iz čovjeka i uđoše u svinje. Krdo jurnu niz obronak u jezero i podavi se.
................................................................................
Lukáš 8:33 Czech BKR
................................................................................
I vyšedše ďáblové z člověka, vešli do vepřů, a hned běželo stádo s chvátáním s vrchu do jezera, i ztonulo.
................................................................................
Lukas 8:33 Danish
................................................................................
Men de onde Ånder fore ud at Manden og fore i Svinene, og Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen og druknede.
................................................................................
Lukas 8:33 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de duivelen, uitvarende van den mens, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in het meer; en versmoorde.
................................................................................
Lukács 8:33 Hungarian: Karoli
................................................................................
És minekutána kimentek az ördögök az emberbõl, bemenének a disznókba; és a disznónyáj a meredekrõl a tóba rohana, és megfullada.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 8:33 Esperanto
................................................................................
Kaj elirinte el la viro, la demonoj eniris en la porkojn; kaj la grego kuris de la krutajxo en la lagon, kaj sufokigxis.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:33 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin perkeleet läksivät ulos ihmisestä ja menivät sikoihin, ja lauma syöksi itsensä äkisti jyrkältä mereen ja läkähtyi.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin riivaajat lähtivät ulos miehestä ja menivät sikoihin. Silloin lauma syöksyi jyrkännettä alas järveen ja hukkui.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθεν εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθεν εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθεν εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē
................................................................................
exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē
................................................................................
exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthen eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē
................................................................................
exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthen eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthen eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē
................................................................................
exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthen eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē
................................................................................
exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē
................................................................................
exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE

................................................................................
Lik 8:33 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, move lespri yo soti sou nonm lan, yo antre nan kochon yo. Lamenm tout bann kochon yo pran degrengole desann bò falèz la, y' al neye tèt yo nan letan an.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 8:33 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فخرجت الشياطين من الانسان ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحيرة واختنق.
................................................................................
Luke 8:33 Hebrew Bible
................................................................................
ויצאו השדים מן האדם ההוא ויבאו בחזירים וישתער העדר מן המורד אל הים ויטבע׃
................................................................................
Luke 8:33 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܦܩܘ ܫܐܕܐ ܡܢ ܓܒܪܐ ܘܥܠܘ ܒܚܙܝܪܐ ܘܬܪܨܬ ܒܩܪܐ ܗܝ ܟܠܗ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܘ ܒܝܡܬܐ ܘܐܬܚܢܩܘ ܀
Luca 8:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E i demoni, usciti da quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quel branco si avventò a precipizio giù nel lago ed affogò.
................................................................................
LUKAS 8:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka keluarlah setan itu daripada orang itu serta masuk ke dalam babi; maka terjunlah sekawan babi itu dari tempat yang curam ke dalam tasik, lalu mati lemas.
................................................................................
Luke 8:33 Kabyle: NT
................................................................................
Imiren ffɣen seg wergaz-nni, kecmen deg yilfan, grarben seg ixef n tiɣilt ɣer lebḥeṛ, ɣeṛqen.
................................................................................
누가복음 8:33 Korean
................................................................................
귀신들이 그 사람에게서 나와 돼지에게로 들어가니 그 떼가 비탈로 내리달아 호수에 들어가 몰사하거늘
................................................................................
Sv. Lūkass 8:33 Latvian New Testament
................................................................................
Tad ļaunie gari, izgājuši no cilvēka, iegāja cūkās; un ganāmais pulks no kraujas strauji metās ezerā un noslīka.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 8:33 Lithuanian
................................................................................
Tada demonai, išėję iš žmogaus, apniko kiaules. Banda tuojau metėsi nuo skardžio į ežerą ir prigėrė.
................................................................................
Luke 8:33 Maori
................................................................................
A, ko te putanga o aua rewera i roto i te tangata, ka tomo ki roto ki nga poaka: na ko te tino rerenga o te kahui ra te pari ki te moana, a paremo iho.
................................................................................
Lukas 8:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så fór da de onde ånder ut av mannen og inn i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og druknet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wyszedłszy dyjabli z onego człowieka, weszli w świnie; i porwała się ona trzoda pędem z przykra do jeziora, i utonęła.
................................................................................
Lucas 8:33 Portugese Bible
................................................................................
E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.   
................................................................................
Luca 8:33 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dracii au ieşit din omul acela, au intrat în porci, şi turma s'a repezit de pe rîpă în lac, şi s'a înecat.
................................................................................
От Луки 8:33 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
................................................................................
От Луки 8:33 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
................................................................................
От Луки 8:33 Russian koi8r
................................................................................
Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
................................................................................
Luke 8:33 Shuar New Testament
................................................................................
Nuna takui φwianch aishmannumia Jφinkiar kuchiniam wayawarmiayi. T·ram kuchisha Nßnatanam akaiki iniaawar entsanam utsanawarmiayi. T·runawar jakekarmiayi.
................................................................................
Lucas 8:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Los demonios salieron del hombre y entraron en los cerdos, y la manada se precipitó por el despeñadero al lago y se ahogaron.
................................................................................
Lucas 8:33 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato se arrojó de un despeñadero en el lago, y ahogóse.
................................................................................
Lucas 8:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato de ellos se arrojó por un despeñadero en el lago, y se ahogó.
................................................................................
Lucas 8:33 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando los demonios salieron del hombre, entraron en los cerdos; y el hato se precipitó por un despeñadero al lago, y se ahogó.
................................................................................
Lukas 8:33 Swedish (1917)
................................................................................
Då gåvo sig de onda andarna åstad ut ur mannen och foro in i svinen. Och hjorden störtade sig utför branten ned i sjön och drunknade.
................................................................................
Luka 8:33 Swahili NT
................................................................................
Kwa hiyo pepo hao wakamtoka yule mtu, wakawaingia wale nguruwe, nao wakaporomoka kwenye ule mteremko mkali, wakatumbukia ziwani, wakazama majini.
................................................................................
Lucas 8:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nagsilabas ang mga demonio sa tao, at nagsipasok sa mga baboy: at ang kawan ay napadaluhong sa bangin hanggang sa dagatdagatan, at nangalunod.
................................................................................
Luka 8:33 Turkish
................................................................................
Adamdan çıkan cinler domuzların içine girdiler. Sürü dik yamaçtan aşağı koşuşarak göle atlayıp boğuldu.
................................................................................
Лука 8:33 Ukrainian: NT
................................................................................
Вийшовши ж біси з чоловіка, увійшли в свині; і кинув ся гурт із кручі в озеро, та й потонув.
................................................................................
Luke 8:33 Uma New Testament
................................................................................
Malai mpu'u-ramo seta ngkai rala tauna toei, kaliliu mesua' hi wawu. Pesua' -ra hi wawu toe, mparampuli-ramo-rawo wawu hilou mengkajuala' hi rano, mate bonga-ramo hi rala ue.
................................................................................
Lu-ca 8:33 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, các quỉ ra khỏi người đó, nhập vào bầy heo, bầy heo từ trên bực cao đâm đầu xuống hồ và chết chìm.
................................................................................
Luca 8:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E que’ demoni, usciti di quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel lago, ed affogò.
................................................................................
LUKAS 8:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka roh-roh jahat itu keluar dari orang itu dan masuk ke dalam babi-babi itu. Lalu babi-babi itu lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau, kemudian tenggelam.
................................................................................
LUKAS 8:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu keluarlah setan-setan itu dari orang itu dan memasuki babi-babi itu. Kawanan babi itu terjun dari tepi jurang ke dalam danau lalu mati lemas.
................................................................................
Bank .......... Choked .......... Cliff .......... Demons .......... Destruction .......... Devils .......... Drowned .......... Entered .......... Evil .......... Forth .......... Herd .......... Lake .......... Pigs .......... Precipice .......... Ran .......... Rushed .......... Rushing .......... Sharp .......... Slope .......... Spirits .......... Steep .......... Swine .......... Violently .......... Water
................................................................................
Bank .......... Choked .......... Cliff .......... Demons .......... Destruction .......... Devils .......... Drowned .......... Entered .......... Evil .......... Forth .......... Herd .......... Lake .......... Pigs .......... Precipice .......... Ran .......... Rushed .......... Rushing .......... Sharp .......... Slope .......... Spirits .......... Steep .......... Swine .......... Violently .......... Water
................................................................................
Alphabetical: and .......... bank .......... came .......... demons .......... down .......... drowned .......... entered .......... herd .......... into .......... lake .......... man .......... of .......... out .......... pigs .......... rushed .......... steep .......... swine .......... the .......... they .......... was .......... went .......... When
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible