Luke 8:31
New American Standard Bible (©1995)
They were imploring Him not to command them to go away into the abyss.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent

Lucas 8:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y le rogaban que no les ordenara irse al abismo.

Lukas 8:31 German: Luther (1912)
Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.

Luc 8:31 French: Louis Segond (1910)
Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.

路 加 福 音 8:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
鬼 就 央 求 耶 稣 , 不 要 吩 咐 他 们 到 无 底 坑 里 去 。

King James Bible
And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

American King James Version
And they sought him that he would not command them to go out into the deep.

American Standard Version
And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.

Bible in Basic English
And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep.

Douay-Rheims Bible
And they besought him that he would not command them to go into the abyss.

Darby Bible Translation
And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit.

English Revised Version
And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The demons begged Jesus not to order them to go into the bottomless pit.

Tyndale New Testament
And they besought him, that he would not command them to go out into the deep.

Weymouth New Testament
and they besought Him not to command them to be gone into the Bottomless Pit.

Webster's Bible Translation
And they besought him, that he would not command them to go out into the deep.

World English Bible
They begged him that he would not command them to go into the abyss.

Young's Literal Translation
and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,

路 加 福 音 8:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
鬼 就 央 求 耶 穌 , 不 要 吩 咐 他 們 到 無 底 坑 裡 去 。

路 加 福 音 8:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們求耶穌,不要趕他們進入無底坑。

路 加 福 音 8:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。

Luc 8:31 French: Darby
Et ils le priaient pour qu'il ne leur commandât pas de s'en aller dans l'abîme.

Luc 8:31 French: Martin (1744)
Mais ils priaient [Jésus] qu'il ne leur commandât point d'aller dans l'abîme.

Luc 8:31 French: Ostervald (1744)
Et ils le priaient de ne leur pas commander d'aller dans l'abîme.

Lukas 8:31 German: Luther (1545)
Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.

Lukas 8:31 German: Elberfelder (1871)
Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht gebieten möchte, in den Abgrund zu fahren.

Luka 8:31 Albanian
Dhe ata e lutnin të mos i urdhëronte të shkonin në humnerë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:31 Armenian (Western): NT
Անոնք կ՚աղաչէին իրեն, որ չհրամայէ իրենց՝ անդունդը երթալ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta othoitz eguiten ceraucaten, ezlitzan mana abysmora ioaitera.

Лука 8:31 Bulgarian
И молеха Го да не им заповяда да отидат в бездната.

Evanðelje po Luki 8:31 Croatian Bible
I zaklinjahu ga da im ne naredi vratiti se u Bezdan.

Lukáš 8:31 Czech BKR
Tedy prosili ho, aby jim nepřikazoval jíti do propasti.

Lukas 8:31 Danish
Og de bade ham om at han ikke vilde byde dem at fare ned i Afgrunden;

Lukas 8:31 Dutch Staten Vertaling
En zij baden Hem, dat Hij hun niet gebieden zou in den afgrond heen te varen.

Lukács 8:31 Hungarian: Karoli
És kérék õt, hogy ne parancsolja nékik, hogy a mélységbe menjenek.

La evangelio laŭ Luko 8:31 Esperanto
Kaj ili petegis lin, ke li ne ordonu al ili foriri en la abismon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:31 Finnish: Bible (1776)
Ja he rukoilivat häntä, ettei hän käskisi heitä syvyyteen mennä.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja ne pyysivät häntä, ettei hän käskisi heidän mennä syvyyteen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: Westcott/Hort
και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai parekaloun auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein
kai parekaloun auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai parekalei auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein
kai parekalei auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai parekalei auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein
kai parekalei auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai parekaloun auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein
kai parekaloun auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai parekaloun auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein
kai parekaloun auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai parekaloun auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein
kai parekaloun auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein

Lik 8:31 Haitian Creole Bible
Lespri yo t'ap mande Jezi: Tanpri souple, pa voye n' ale nan gwo twou san fon an.

ﻟﻮﻗﺎ 8:31 Arabic: Smith & Van Dyke
وطلب اليه ان لا يأمرهم بالذهاب الى الهاوية.

Luke 8:31 Hebrew Bible
ויתחנן לו לבלתי צות אתם לרדת אל התהום׃

Luke 8:31 Aramaic NT: Peshitta
ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܠܐ ܢܦܩܘܕ ܠܗܘܢ ܠܡܐܙܠ ܠܬܗܘܡܐ ܀

Luca 8:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi lo pregavano che non comandasse loro d’andar nell’abisso.

LUKAS 8:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala setan itu meminta Yesus supaya jangan disuruhkan-Nya masuk ke tempat yang tiada terduga dalamnya.

Luke 8:31 Kabyle: NT
?ḥellilen Sidna Ɛisa ur ten-ițceggiɛ ara ɣer yimukan n ṭṭlam.

누가복음 8:31 Korean
무저갱으로 들어가라 하지 마시기를 간구하더니

Sv. Lūkass 8:31 Latvian New Testament
Un tie lūdza Viņu, lai Viņš nepavēl tiem iet bezdibenī.

Evangelija pagal Lukà 8:31 Lithuanian
Jie maldavo Jėzų, kad Jis neįsakytų jiems eiti į bedugnę.

Luke 8:31 Maori
Katahi ka inoi ratou ki a ia kia kaua ratou e tonoa e ia kia haere ki te hohonu.

Lukas 8:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de bad ham at han ikke vilde byde dem fare ned i avgrunnen.

Polish: Biblia Gdanska
Tedy go prosili, aby im nie rozkazywał stamtąd odejść w przepaść.

Lucas 8:31 Portugese Bible
E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.   

Luca 8:31 Romanian: Cornilescu
Şi dracii rugau stăruitor pe Isus să nu le poruncească să se ducă în Adînc.

От Луки 8:31 Russian: Synodal Translation (1876)
И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.

От Луки 8:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.

От Луки 8:31 Russian koi8r
И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.

Luke 8:31 Shuar New Testament
Iin uunt Wßanam ii jiinkimiaj nuin akuptukam amutkaip φwianch seawarmiayi Jesusan.

Lucas 8:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y Le rogaban que no les ordenara irse al abismo.

Lucas 8:31 Spanish: Reina Valera (1909)
Y le rogaban que no les mandase ir al abismo.

Lucas 8:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y le rogaban que no les mandase ir al abismo.

Lucas 8:31 Spanish: Modern
y le rogaban que no los mandase al abismo.

Lukas 8:31 Swedish (1917)
Och dessa bådo Jesus att han icke skulle befalla dem att fara ned i avgrunden.

Luka 8:31 Swahili NT
Hao pepo wakamsihi asiwaamuru wamtoke na kwenda kwenye shimo lisilo na mwisho.

Lucas 8:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinamamanhik nila sa kaniya na huwag silang paparoonin sa kalalimlaliman.

Luka 8:31 Turkish
Cinler, dipsiz derinliklere gitmelerini buyurmasın diye İsaya yalvarıp durdular.

Лука 8:31 Ukrainian: NT
І благали Його, щоб Він не велїв їм ійти в безодню.

Luke 8:31 Uma New Testament
Raperapi' mpu'u seta toera bona neo' -ra nawuso hilou hi rala wulou'laa to uma tepetudu kanala-na.

Lu-ca 8:31 Vietnamese (1934)
Chúng nó bèn cầu xin Ðức Chúa Jêsus đừng khiến mình xuống vực sâu.

Luca 8:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi lo pregavano che non comandasse loro di andar nell’abisso.

LUKAS 8:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Roh-roh jahat itu minta dengan sangat supaya Yesus jangan mengusir mereka ke dalam Jurang Maut.

LUKAS 8:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu setan-setan itu memohon kepada Yesus, supaya Ia jangan memerintahkan mereka masuk ke dalam jurang maut.

Abyss .......... Begged .......... Besought .......... Bottomless .......... Command .......... Deep .......... Depart .......... Entreated .......... Imploring .......... Order .......... Pit .......... Repeatedly .......... Request

Abyss .......... Begged .......... Besought .......... Bottomless .......... Command .......... Deep .......... Depart .......... Entreated .......... Imploring .......... Order .......... Pit .......... Repeatedly .......... Request

Alphabetical: Abyss .......... And .......... away .......... begged .......... command .......... go .......... him .......... imploring .......... into .......... not .......... order .......... repeatedly .......... the .......... them .......... they .......... to .......... were

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible