New American Standard Bible (©1995) They were imploring Him not to command them to go away into the abyss.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. Latin: Biblia Sacra Vulgata et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent Lucas 8:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y le rogaban que no les ordenara irse al abismo. Lukas 8:31 German: Luther (1912) Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren. Luc 8:31 French: Louis Segond (1910) Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme. 路 加 福 音 8:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 鬼 就 央 求 耶 稣 , 不 要 吩 咐 他 们 到 无 底 坑 里 去 。 King James Bible And they besought him that he would not command them to go out into the deep. American King James Version And they sought him that he would not command them to go out into the deep. American Standard Version And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss. Bible in Basic English And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep. Douay-Rheims Bible And they besought him that he would not command them to go into the abyss. Darby Bible Translation And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit. English Revised Version And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss. GOD'S WORD® Translation (©1995) The demons begged Jesus not to order them to go into the bottomless pit. Tyndale New Testament And they besought him, that he would not command them to go out into the deep. Weymouth New Testament and they besought Him not to command them to be gone into the Bottomless Pit. Webster's Bible Translation And they besought him, that he would not command them to go out into the deep. World English Bible They begged him that he would not command them to go into the abyss. Young's Literal Translation and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss, 路 加 福 音 8:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 鬼 就 央 求 耶 穌 , 不 要 吩 咐 他 們 到 無 底 坑 裡 去 。 路 加 福 音 8:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們求耶穌,不要趕他們進入無底坑。 路 加 福 音 8:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。 Luc 8:31 French: Darby Et ils le priaient pour qu'il ne leur commandât pas de s'en aller dans l'abîme. Luc 8:31 French: Martin (1744) Mais ils priaient [Jésus] qu'il ne leur commandât point d'aller dans l'abîme. Luc 8:31 French: Ostervald (1744) Et ils le priaient de ne leur pas commander d'aller dans l'abîme. Lukas 8:31 German: Luther (1545) Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren. Lukas 8:31 German: Elberfelder (1871) Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht gebieten möchte, in den Abgrund zu fahren. | Luka 8:31 Albanian Dhe ata e lutnin të mos i urdhëronte të shkonin në humnerë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:31 Armenian (Western): NT Անոնք կ՚աղաչէին իրեն, որ չհրամայէ իրենց՝ անդունդը երթալ: Euangelioa S. Luc-en araura. 8:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta othoitz eguiten ceraucaten, ezlitzan mana abysmora ioaitera. Лука 8:31 Bulgarian И молеха Го да не им заповяда да отидат в бездната. Evanðelje po Luki 8:31 Croatian Bible I zaklinjahu ga da im ne naredi vratiti se u Bezdan. Lukáš 8:31 Czech BKR Tedy prosili ho, aby jim nepřikazoval jíti do propasti. Lukas 8:31 Danish Og de bade ham om at han ikke vilde byde dem at fare ned i Afgrunden; Lukas 8:31 Dutch Staten Vertaling En zij baden Hem, dat Hij hun niet gebieden zou in den afgrond heen te varen. Lukács 8:31 Hungarian: Karoli És kérék õt, hogy ne parancsolja nékik, hogy a mélységbe menjenek. La evangelio laŭ Luko 8:31 Esperanto Kaj ili petegis lin, ke li ne ordonu al ili foriri en la abismon. Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:31 Finnish: Bible (1776) Ja he rukoilivat häntä, ettei hän käskisi heitä syvyyteen mennä. Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja ne pyysivät häntä, ettei hän käskisi heidän mennä syvyyteen. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: Westcott/Hort και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai parekaloun auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein kai parekaloun auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai parekalei auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein kai parekalei auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai parekalei auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein kai parekalei auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai parekaloun auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein kai parekaloun auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai parekaloun auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein kai parekaloun auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai parekaloun auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein kai parekaloun auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein Lik 8:31 Haitian Creole Bible Lespri yo t'ap mande Jezi: Tanpri souple, pa voye n' ale nan gwo twou san fon an. | Luca 8:31 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed essi lo pregavano che non comandasse loro d’andar nell’abisso.LUKAS 8:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka segala setan itu meminta Yesus supaya jangan disuruhkan-Nya masuk ke tempat yang tiada terduga dalamnya. Luke 8:31 Kabyle: NT ?ḥellilen Sidna Ɛisa ur ten-ițceggiɛ ara ɣer yimukan n ṭṭlam. 누가복음 8:31 Korean 무저갱으로 들어가라 하지 마시기를 간구하더니 Sv. Lūkass 8:31 Latvian New Testament Un tie lūdza Viņu, lai Viņš nepavēl tiem iet bezdibenī. Evangelija pagal Lukà 8:31 Lithuanian Jie maldavo Jėzų, kad Jis neįsakytų jiems eiti į bedugnę. Luke 8:31 Maori Katahi ka inoi ratou ki a ia kia kaua ratou e tonoa e ia kia haere ki te hohonu. Lukas 8:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de bad ham at han ikke vilde byde dem fare ned i avgrunnen. Polish: Biblia Gdanska Tedy go prosili, aby im nie rozkazywał stamtąd odejść w przepaść. Lucas 8:31 Portugese Bible E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo. Luca 8:31 Romanian: Cornilescu Şi dracii rugau stăruitor pe Isus să nu le poruncească să se ducă în Adînc. От Луки 8:31 Russian: Synodal Translation (1876) И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну. От Луки 8:31 Russian: Victor Zhuromsky NT И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну. От Луки 8:31 Russian koi8r И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну. Luke 8:31 Shuar New Testament Iin uunt Wßanam ii jiinkimiaj nuin akuptukam amutkaip φwianch seawarmiayi Jesusan. Lucas 8:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Le rogaban que no les ordenara irse al abismo. Lucas 8:31 Spanish: Reina Valera (1909) Y le rogaban que no les mandase ir al abismo. Lucas 8:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le rogaban que no les mandase ir al abismo. Lucas 8:31 Spanish: Modern y le rogaban que no los mandase al abismo. Lukas 8:31 Swedish (1917) Och dessa bådo Jesus att han icke skulle befalla dem att fara ned i avgrunden. Luka 8:31 Swahili NT Hao pepo wakamsihi asiwaamuru wamtoke na kwenda kwenye shimo lisilo na mwisho. Lucas 8:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ipinamamanhik nila sa kaniya na huwag silang paparoonin sa kalalimlaliman. Luka 8:31 Turkish Cinler, dipsiz derinliklere gitmelerini buyurmasın diye İsaya yalvarıp durdular. Лука 8:31 Ukrainian: NT І благали Його, щоб Він не велїв їм ійти в безодню. Luke 8:31 Uma New Testament Raperapi' mpu'u seta toera bona neo' -ra nawuso hilou hi rala wulou'laa to uma tepetudu kanala-na. Lu-ca 8:31 Vietnamese (1934) Chúng nó bèn cầu xin Ðức Chúa Jêsus đừng khiến mình xuống vực sâu. Luca 8:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi lo pregavano che non comandasse loro di andar nell’abisso. LUKAS 8:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Roh-roh jahat itu minta dengan sangat supaya Yesus jangan mengusir mereka ke dalam Jurang Maut. LUKAS 8:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu setan-setan itu memohon kepada Yesus, supaya Ia jangan memerintahkan mereka masuk ke dalam jurang maut. Abyss .......... Begged .......... Besought .......... Bottomless .......... Command .......... Deep .......... Depart .......... Entreated .......... Imploring .......... Order .......... Pit .......... Repeatedly .......... Request Abyss .......... Begged .......... Besought .......... Bottomless .......... Command .......... Deep .......... Depart .......... Entreated .......... Imploring .......... Order .......... Pit .......... Repeatedly .......... Request Alphabetical: Abyss .......... And .......... away .......... begged .......... command .......... go .......... him .......... imploring .......... into .......... not .......... order .......... repeatedly .......... the .......... them .......... they .......... to .......... were NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 Scripturetext.com Multilingual Bible |