New American Standard Bible (©1995) And Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν· λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν. Latin: Biblia Sacra Vulgata interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum Lucas 8:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jesús le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y él dijo: Legión; porque muchos demonios habían entrado en él. Lukas 8:30 German: Luther (1912) Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren. Luc 8:30 French: Louis Segond (1910) Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui. 路 加 福 音 8:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 他 说 : 我 名 叫 群 ; 这 是 因 为 附 着 他 的 鬼 多 。 King James Bible And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. American King James Version And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. American Standard Version And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him. Bible in Basic English And Jesus said to him, What is your name? And he said, Legion; for a number of spirits had gone into him. Douay-Rheims Bible And Jesus asked him, saying: What is thy name? But he said: Legion; because many devils were entered into him. Darby Bible Translation And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him. English Revised Version And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many devils were entered into him. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus asked him, "What is your name?" He answered, "Legion Six Thousand." (Many demons had entered him.) Tyndale New Testament Iesus asked him saying: what is thy name? And he said: Legion, because many devils were entered into him. Weymouth New Testament "What is your name?" Jesus asked him. "Legion," he replied--because a great number of demons had entered into him; Webster's Bible Translation And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many demons had entered into him. World English Bible Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legion," for many demons had entered into him. Young's Literal Translation And Jesus questioned him, saying, 'What is thy name?' and he said, 'Legion,' (because many demons were entered into him,) 路 加 福 音 8:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 問 他 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 他 說 : 我 名 叫 群 ; 這 是 因 為 附 著 他 的 鬼 多 。 路 加 福 音 8:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌問他:“你叫甚麼名字?”他說:“群。”因為進到那人裡面的鬼很多。 路 加 福 音 8:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“群。”因为进到那人里面的鬼很多。 Luc 8:30 French: Darby Et Jésus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion; car beaucoup de démons étaient entrés en lui. Luc 8:30 French: Martin (1744) Et Jésus lui demanda : comment as-tu nom? Et il dit : Légion; car plusieurs démons étaient entrés en lui. Luc 8:30 French: Ostervald (1744) Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Légion; car plusieurs démons étaient entrés en lui. Lukas 8:30 German: Luther (1545) Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion. Denn es waren viel Teufel in ihn gefahren. Lukas 8:30 German: Elberfelder (1871) Jesus fragte ihn aber und sprach: Was ist dein Name? Er aber sprach: Legion; denn viele Dämonen waren in ihn gefahren. | Luka 8:30 Albanian Dhe Jezusi e pyeti duke thënë: ''Si e ke emrin?''. Dhe ai u përgjigj: ''Legjion''. Sepse shumë demonë i kishin hyrë në të.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:30 Armenian (Western): NT Յիսուս հարցուց անոր. «Ի՞նչ է անունդ»: Ան ալ ըսաւ. «Լեգէոն». որովհետեւ շատ դեւեր մտած էին անոր մէջ: Euangelioa S. Luc-en araura. 8:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan interroga ceçan hura Iesusec, cioela, Nola duc icen? Eta harc erran ceçan, Legione. Ecen anhitz deabru sarthu ciraden hura baithan. Лука 8:30 Bulgarian Исус го попита: Как ти е името? А той каза: Легион; защото много бесове бяха влезли в него. Evanðelje po Luki 8:30 Croatian Bible Isus ga nato upita: Kako ti je ime? On reče: Legija, jer u nj uđoše mnogi zlodusi. Lukáš 8:30 Czech BKR I otázal se Ježíš, řka: Jakť říkají? A on řekl: Tma. Neb bylo mnoho ďáblů vešlo do něho. Lukas 8:30 Danish Men Jesus spurgte ham og sagde: "Hvad er dit Navn?" Men han sagde: "Leion"; thi mange onde Ånder vare farne i ham. Lukas 8:30 Dutch Staten Vertaling En Jezus vraagde hem, zeggende: Welke is uw naam? En hij zeide: Legio. Want vele duivelen waren in hem gevaren. Lukács 8:30 Hungarian: Karoli Megkérdé pedig õt Jézus, mondván: Mi a neved? És õ monda: Légió; mert sok ördög ment vala bele. La evangelio laŭ Luko 8:30 Esperanto Kaj Jesuo demandis lin:Kia estas via nomo? Kaj li diris:Legio; cxar multaj demonoj eniris en lin. Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:30 Finnish: Bible (1776) Mutta Jesus kysyi häneltä ja sanoi: mikä sinun nimes on? hän sanoi: legio; sillä monta perkelettä oli häneen mennyt sisälle. Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Jeesus kysyi siltä sanoen: "Mikä on nimesi?" Hän vastasi: "Legio"; sillä monta riivaajaa oli mennyt häneen. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐπηρώτησε δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοί ἐστιν ὄνομα; ὁ δὲ εἶπε· Λεγεών· ὅτι δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν εἰς αὐτόν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων, Τί σοι ἐστιν ὄνομά ὁ δὲ εἶπεν Λεγεών· ὅτι δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν εἰς αὐτόν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· τί σοι ὄνομα ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν· λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι ονομα εστιν ο δε ειπεν λεγιων οτι εισηλθεν δαιμονια πολλα εις αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Greek NT: Westcott/Hort επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους τι σοι ονομα εστιν ο δε ειπεν λεγιων οτι εισηλθεν δαιμονια πολλα εις αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους τι σοι ονομα εστιν ο δε ειπεν λεγιων οτι εισηλθεν δαιμονια πολλα εις αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated epērōtēsen de auton o iēsous legōn ti soi onoma estin o de eipen legiōn oti eisēlthen daimonia polla eis auton epErOtEsen de auton o iEsous legOn ti soi onoma estin o de eipen legiOn oti eisElthen daimonia polla eis auton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated epērōtēsen de auton o iēsous legōn ti soi estin onoma o de eipen legeōn oti daimonia polla eisēlthen eis auton epErOtEsen de auton o iEsous legOn ti soi estin onoma o de eipen legeOn oti daimonia polla eisElthen eis auton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated epērōtēsen de auton o iēsous legōn ti soi estin onoma o de eipen legeōn oti daimonia polla eisēlthen eis auton epErOtEsen de auton o iEsous legOn ti soi estin onoma o de eipen legeOn oti daimonia polla eisElthen eis auton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated epērōtēsen de auton o iēsous legōn ti soi estin onoma o de eipen legeōn oti daimonia polla eisēlthen eis auton epErOtEsen de auton o iEsous legOn ti soi estin onoma o de eipen legeOn oti daimonia polla eisElthen eis auton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated epērōtēsen de auton o iēsous ti soi onoma estin o de eipen legiōn oti eisēlthen daimonia polla eis auton epErOtEsen de auton o iEsous ti soi onoma estin o de eipen legiOn oti eisElthen daimonia polla eis auton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated epērōtēsen de auton o iēsous ti soi onoma estin o de eipen legiōn oti eisēlthen daimonia polla eis auton epErOtEsen de auton o iEsous ti soi onoma estin o de eipen legiOn oti eisElthen daimonia polla eis auton Lik 8:30 Haitian Creole Bible Jezi mande li: Ki jan ou rele? Li reponn: Yo rele m' Rejiman. Li di sa paske se anpil move lespri ki te sou nonm lan. | Luca 8:30 Italian: Riveduta Bible (1927) E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Legione; perché molti demoni erano entrati in lui.LUKAS 8:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka bertanyalah Yesus kepadanya, "Siapakah namamu?" Maka katanya, "Legion," karena banyaklah setan yang masuk ke dalamnya. Luke 8:30 Kabyle: NT Sidna Ɛisa isteqsa-t yenna-yas : Isem-ik ? yerra-yas : Tarbaɛt. Yenna-yas-d akka axaṭer aṭas n leǧnun i t-izedɣen. 누가복음 8:30 Korean 예수께서 `네 이름이 무엇이냐 ?' 물으신즉 가로되 `군대라' 하니 이는 많은 귀신이 들렸음이라 Sv. Lūkass 8:30 Latvian New Testament Bet Jēzus viņam jautāja, sacīdams: Kāds ir tavs vārds? Un viņš atbildēja: Leģions, jo daudzi ļaunie gari bija viņā iegājuši. Evangelija pagal Lukà 8:30 Lithuanian Jėzus jo paklausė: “Kuo tu vardu?” Šis atsakė: “Legionas”. Mat į jį buvo įėję daug demonų. Luke 8:30 Maori Na ka ui a Ihu ki a ia, Ko wai tou ingoa? Ka mea ia, Ko Rihiona; he tokomaha hoki nga rewera i tomo ki roto ki a ia. Lukas 8:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Jesus spurte ham: Hvad er ditt navn? Han svarte: Legion! For mange onde ånder var faret i ham. Polish: Biblia Gdanska I pytał go Jezus, mówiąc: Co masz za imię? A on rzekł: Wojsko; albowiem wiele dyjabłów wstąpiło było weń. Lucas 8:30 Portugese Bible Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios. Luca 8:30 Romanian: Cornilescu Isus l -a întrebat: ,,Cum îţi este numele?`` ,,Legiune,`` a răspuns el; pentrucă intraseră mulţi draci în el. От Луки 8:30 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него. От Луки 8:30 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: "легион", - потому что много бесов вошло в него. От Луки 8:30 Russian koi8r Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, --потому что много бесов вошло в него. Luke 8:30 Shuar New Testament Jesus nu aishmankan anias "┐Yßitiam?" Tφmiayi. T·tai nii chichaak "Wikia Untsurφntjai" Tφmiayi. Untsurφ φwianch niin pujurma asa nuna Tφmiayi. Lucas 8:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jesús le preguntó: "¿Cómo te llamas?" "Legión," contestó; porque muchos demonios habían entrado en él. Lucas 8:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él. Lucas 8:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él. Lucas 8:30 Spanish: Modern Jesús le preguntó, diciendo: --¿Cómo te llamas? Y él dijo: --Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él; Lukas 8:30 Swedish (1917) Jesus frågade honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade: »Legion.» Ty det var många onda andar som hade farit in i honom. Luka 8:30 Swahili NT Basi, Yesu akamwuliza, "Jina lako nani?" Yeye akajibu, "Jina langu ni Jeshi" --kwa sababu pepo wengi walikuwa wamempagaa. Lucas 8:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At tinanong siya ni Jesus, Ano ang pangalan mo? At sinabi niya, Pulutong; sapagka't maraming demonio ang nagsipasok sa kaniya. Luka 8:30 Turkish İsa ona, ‹‹Adın ne?›› diye sordu. O da, ‹‹Tümen›› diye yanıtladı. Çünkü onun içine bir sürü cin girmişti. Лука 8:30 Ukrainian: NT Питав же його Ісус, глаголючи: Яке тобі імя? Він же каже: Легион; бо бісів багато ввійшло в него. Luke 8:30 Uma New Testament Yesus mpekune' -i: "Hema hanga' -nu?" Natompoi': "Legion." ("Legion" tohe'e, batua-na "moncobu," apa' wori' seta to mpohawi' -i.) Lu-ca 8:30 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus hỏi người rằng: Mầy tên gì? Người thưa rằng: Quân đội; vì nhiều quỉ đã ám vào người. Luca 8:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Gesù lo domandò, dicendo: Qual’è il tuo nome? Ed esso disse: Legione; perciocchè molti demoni erano entrati in lui. LUKAS 8:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus bertanya kepada orang itu, Siapa namamu? Nama saya 'Legiun', jawab orang itu--sebab ada banyak roh jahat yang sudah masuk ke dalam dirinya. LUKAS 8:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan Yesus bertanya kepadanya: "Siapakah namamu?" Jawabnya: "Legion," karena ia kerasukan banyak setan. Demons .......... Devils .......... Entered .......... Great .......... Jesus .......... Legion .......... Questioned .......... Spirits Demons .......... Devils .......... Entered .......... Great .......... Jesus .......... Legion .......... Questioned .......... Spirits Alphabetical: And .......... asked .......... because .......... demons .......... entered .......... for .......... gone .......... had .......... he .......... him .......... into .......... is .......... Jesus .......... Legion .......... many .......... name .......... replied .......... said .......... What .......... your NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 Scripturetext.com Multilingual Bible |