New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And when He came out onto the land, He was met by a man from the city who was possessed with demons; and who had not put on any clothing for a long time, and was not living in a house, but in the tombs. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ' ἐν τοῖς μνήμασιν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis ................................................................................ Lucas 8:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y cuando El bajó a tierra, le salió al encuentro un hombre de la ciudad poseído por demonios, y que por mucho tiempo no se había puesto ropa alguna, ni vivía en una casa, sino en los sepulcros. ................................................................................ Lukas 8:27 German: Luther (1912) ................................................................................ Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern. ................................................................................ Luc 8:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres. ................................................................................ 路 加 福 音 8:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 上 了 岸 , 就 有 城 里 一 个 被 鬼 附 着 的 人 迎 面 而 来 。 这 个 人 许 久 不 穿 衣 服 , 不 住 房 子 , 只 住 在 坟 茔 里 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither stayed in any house, but in the tombs. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when he was come forth to the land, there met him a certain man who had a devil now a very long time, and he wore no clothes, neither did he abide in a house, but in the sepulchres. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And as he got out of the ship on the land, a certain man out of the city met him, who had demons a long time, and put on no clothes, and did not abide in a house, but in the tombs. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had devils; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When Jesus stepped out on the shore, a certain man from the city met him. The man was possessed by demons and had not worn clothes for a long time. He would not stay in a house but lived in the tombs. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ As he went out of the ship to land, there met him a certain man out of the city, which had a devil long time, and ware no clothes, neither abode in any house: but among graves. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Here, on landing, He was met by one of the townsmen who was possessed by demons--for a long time he had not put on any garment, nor did he live in a house, but in the tombs. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons a long time, and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn't live in a house, but in the tombs. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs, ................................................................................ 路 加 福 音 8:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 上 了 岸 , 就 有 城 裡 一 個 被 鬼 附 著 的 人 迎 面 而 來 。 這 個 人 許 久 不 穿 衣 服 , 不 住 房 子 , 只 住 在 墳 塋 裡 。 ................................................................................ 路 加 福 音 8:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌一上岸,就有城裡一個被鬼附著的人,迎面而來。這人已經很久不穿衣服,不住在家裡,只住在墳墓裡。 ................................................................................ 路 加 福 音 8:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣一上岸,就有城里一个被鬼附着的人,迎面而来。这人已经很久不穿衣服,不住在家里,只住在坟墓里。 ................................................................................ Luc 8:27 French: Darby ................................................................................ Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres. ................................................................................ Luc 8:27 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand il fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme de cette ville-là, qui depuis longtemps était possédé des démons, et n'était point couvert d'habits, et ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres. ................................................................................ Luc 8:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de cette ville-là, qui était possédé des démons depuis longtemps. Il ne portait point d'habits, et il ne demeurait point à la maison; mais il se tenait dans les sépulcres. ................................................................................ Lukas 8:27 German: Luther (1545) ................................................................................ Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern. ................................................................................ Lukas 8:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als er aber an das Land ausgestiegen war, kam ihm ein gewisser Mann aus der Stadt entgegen, der seit langer Zeit Dämonen hatte und keine Kleider anzog und nicht im Hause blieb, sondern in den Grabstätten. | Luka 8:27 Albanian ................................................................................ dhe, porsa Jezusi zbriti në tokë, i doli përpara një njeri nga ai qytet, i cili prej shumë kohe ishte pushtuar nga demonët, nuk vishte rroba, nuk banonte në shtëpi, por ndër varreza. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:27 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ ինք ցամաք ելաւ, քաղաքէն մարդ մը հանդիպեցաւ իրեն: Ան դեւեր ունէր ներսը՝ երկար ժամանակէ ի վեր. հանդերձ չէր հագներ, ո՛չ ալ տան մէջ կը բնակէր, հապա՝ գերեզմաններու մէջ: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 8:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bada hari lurrera ilki eta, bat cequión hiri hartaco guiçon dembora lucez gueroz deabrua çuen-bat: eta abillamenduz etzén veztitzen, eta etchetan etzen egoiten, baina thumbetan. ................................................................................ Лука 8:27 Bulgarian ................................................................................ И като излезе на сушата, срещна Го от града някой си човек, който имаше бесове, и дълго време не беше обличал дреха, и в къщи не живееше, но в гробищата. ................................................................................ Evanðelje po Luki 8:27 Croatian Bible ................................................................................ Čim iziđe na kopno, eto mu iz grada u susret nekog čovjeka koji imaše zloduhe. Već dugo vremena nije se uopće odijevao niti stanovao u kući, nego po grobnicama. ................................................................................ Lukáš 8:27 Czech BKR ................................................................................ A když z lodí vystoupil na zemi, potkal jej muž jeden z města, kterýž měl ďábelství od mnoha časů, a rouchem se neodíval, ani v domu býval, ale v hrobích. ................................................................................ Lukas 8:27 Danish ................................................................................ Men da han trådte ud på Landjorden, mødte der ham en Mand fra Byen, som i lang Tid havde været besat af onde Ånder og ikke havde haft Klæder på og ikke opholdt sig i Hus, men i Gravene. ................................................................................ Lukas 8:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als Hij aan het land uitgegaan was, ontmoette Hem een zeker man uit de stad, die van over langen tijd met duivelen was bezeten geweest; en was met geen klederen gekleed, en bleef in geen huis, maar in de graven. ................................................................................ Lukács 8:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor õ kiment a földre, jöve elébe a városból egy ember, kiben ördögök voltak sok idõtõl fogva, sem ruhába nem öltözött, sem házban nem lakott, hanem a sírboltokban. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 8:27 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam li surbordigxis, renkontis lin el la urbo viro, havanta demonojn; kaj jam de longe li ne portis vestojn, kaj logxis ne en domo, sed en la tomboj. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin hän maalle meni, kohtasi hänen kaupungista mies, jolla olivat perkeleet jo kauvan aikaa olleet, ja joka ei pukenut vaatteita yllensä, eikä ollut huoneessa, vaan haudoissa. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun hän oli noussut maihin, tuli häntä vastaan kaupungista mies, jossa oli riivaajia; ja hän ei ollut pitkään aikaan pukenut vaatteita ylleen eikä asunut huoneessa, vaan haudoissa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια, καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν αὐτῷ ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως, ὃς εἶχε δαιμόνια ἐκ χρόνων ἱκανῶν, καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν αὐτῷ ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ὅς εἶχέν δαιμόνια ἐκ χρόνων ἱκανῶν καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ' ἐν τοῖς μνήμασιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν ανηρ τις εκ της πολεως εχων δαιμονια και χρονω ικανω ουκ ενεδυσατο ιματιον και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως ος ειχεν δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως ος ειχεν δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως ος ειχεν δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν ανηρ τις εκ της πολεως εχων δαιμονια και χρονω ικανω ουκ ενεδυσατο ιματιον και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν ανηρ τις εκ της πολεως εχων δαιμονια και χρονω ικανω ουκ ενεδυσατο ιματιον και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ exelthonti de autō epi tēn gēn upēntēsen anēr tis ek tēs poleōs echōn daimonia kai chronō ikanō ouk enedusato imation kai en oikia ouk emenen all en tois mnēmasin ................................................................................ exelthonti de autO epi tEn gEn upEntEsen anEr tis ek tEs poleOs echOn daimonia kai chronO ikanO ouk enedusato imation kai en oikia ouk emenen all en tois mnEmasin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ exelthonti de autō epi tēn gēn upēntēsen autō anēr tis ek tēs poleōs os eichen daimonia ek chronōn ikanōn kai imation ouk enedidusketo kai en oikia ouk emenen all en tois mnēmasin ................................................................................ exelthonti de autO epi tEn gEn upEntEsen autO anEr tis ek tEs poleOs os eichen daimonia ek chronOn ikanOn kai imation ouk enedidusketo kai en oikia ouk emenen all en tois mnEmasin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ exelthonti de autō epi tēn gēn upēntēsen autō anēr tis ek tēs poleōs os eichen daimonia ek chronōn ikanōn kai imation ouk enedidusketo kai en oikia ouk emenen all en tois mnēmasin ................................................................................ exelthonti de autO epi tEn gEn upEntEsen autO anEr tis ek tEs poleOs os eichen daimonia ek chronOn ikanOn kai imation ouk enedidusketo kai en oikia ouk emenen all en tois mnEmasin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ exelthonti de autō epi tēn gēn upēntēsen autō anēr tis ek tēs poleōs os eichen daimonia ek chronōn ikanōn kai imation ouk enedidusketo kai en oikia ouk emenen all en tois mnēmasin ................................................................................ exelthonti de autO epi tEn gEn upEntEsen autO anEr tis ek tEs poleOs os eichen daimonia ek chronOn ikanOn kai imation ouk enedidusketo kai en oikia ouk emenen all en tois mnEmasin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ exelthonti de autō epi tēn gēn upēntēsen anēr tis ek tēs poleōs echōn daimonia kai chronō ikanō ouk enedusato imation kai en oikia ouk emenen all en tois mnēmasin ................................................................................ exelthonti de autO epi tEn gEn upEntEsen anEr tis ek tEs poleOs echOn daimonia kai chronO ikanO ouk enedusato imation kai en oikia ouk emenen all en tois mnEmasin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ exelthonti de autō epi tēn gēn upēntēsen anēr tis ek tēs poleōs echōn daimonia kai chronō ikanō ouk enedusato imation kai en oikia ouk emenen all en tois mnēmasin ................................................................................ exelthonti de autO epi tEn gEn upEntEsen anEr tis ek tEs poleOs echOn daimonia kai chronO ikanO ouk enedusato imation kai en oikia ouk emenen all en tois mnEmasin ................................................................................ Lik 8:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi desann atè. Lamenm yon nonm lavil la vin devan l': nonm lan te gen anpil move lespri sou li. Depi lontan li pa t' janm vle mete rad sou li, ni li pa t' vle rete nan ankenn kay, se nan mitan tonm mò yo li t'ap viv. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 8:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما خرج الى الارض استقبله رجل من المدينة كان فيه شياطين منذ زمان طويل وكان لا يلبس ثوبا ولا يقيم في بيت بل في القبور. ................................................................................ Luke 8:27 Hebrew Bible ................................................................................ ויצא אל היבשה ויפגשהו איש מן העיר אשר שדים בו מימים רבים ובגד לא לבש ובבית לא ישב כי אם בקברים׃ ................................................................................ Luke 8:27 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܢܦܩ ܠܐܪܥܐ ܦܓܥ ܒܗ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܕܝܘܐ ܡܢ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܘܡܐܢܐ ܠܐ ܠܒܫ ܗܘܐ ܘܒܒܝܬܐ ܠܐ ܥܡܪ ܗܘܐ ܐܠܐ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀ | Luca 8:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quando egli fu smontato a terra, gli si fece incontro un uomo della città, il quale era posseduto da demoni, e da lungo tempo non indossava vestito, e non abitava casa ma stava ne’ sepolcri. ................................................................................ LUKAS 8:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah Ia naik ke darat, maka bertemulah dengan Dia seorang dari negeri itu, yang dirasuk setan; maka telah beberapa lama orang itu tiada berkain, dan tiada diam di dalam rumah, melainkan di kubur-kubur. ................................................................................ Luke 8:27 Kabyle: NT ................................................................................ Mi d-yers Sidna Ɛisa, ataya yusa-d ɣuṛ-es yiwen wergaz n taddart nni, melken-t waṭas n leǧnun ; acḥal ur yelsi llebsa, ur yezdiɣ axxam, yețɛici di tmeqbeṛt ger iẓekwan. ................................................................................ 누가복음 8:27 Korean ................................................................................ 육지에 내리시매 그 도시 사람으로서 귀신들린 자 하나가 예수를 만나니 이 사람은 오래 옷을 입지 아니하며 집에 거하지도 아니하고 무덤 사이에 거하는 자라 ................................................................................ Sv. Lūkass 8:27 Latvian New Testament ................................................................................ Un, kad Viņš izkāpa krastā, Viņu sastapa kāds vīrs, kas jau ilgāku laiku bija ļaunā gara apsēsts. Drēbes viņš nevalkāja un arī mājās nedzīvoja, bet kapenēs. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 8:27 Lithuanian ................................................................................ Kai tik Jėzus išlipo į krantą, Jį pasitiko iš miesto atbėgęs vyras, kuris jau ilgą laiką turėjo demonų. Jis nedėvėjo drabužių ir negyveno namuose, bet laikėsi kapinėse. ................................................................................ Luke 8:27 Maori ................................................................................ A, no tona haerenga atu ki uta, ka tutaki ki a ia he tangata no te pa, he rewera ona, he roa kahore ano i mau kakahu, kihai ano i noho i roto i te whare, engari ki nga urupa. ................................................................................ Lukas 8:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da han var gått i land, møtte det ham en mann fra byen, som var besatt av onde ånder; han hadde ikke hatt klær på sig i lang tid, og han holdt sig ikke i hus, men i gravene. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy wstąpił na ziemię, zabieżał mu mąż niektóry z onego miasta, co miał dyjabły od niemałego czasu, a nie obłóczył się w szaty, i nie mieszkał w domu, tylko w grobach. ................................................................................ Lucas 8:27 Portugese Bible ................................................................................ Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros. ................................................................................ Luca 8:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd a ieşit Isus la ţărm, L -a întîmpinat un om din cetate, stăpînit de mai mulţi draci. De multă vreme nu se îmbrăca în haină, şi nu-şi avea locuinţa într'o casă, ci în morminte. ................................................................................ От Луки 8:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах. ................................................................................ От Луки 8:27 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах. ................................................................................ От Луки 8:27 Russian koi8r ................................................................................ Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах. ................................................................................ Luke 8:27 Shuar New Testament ................................................................................ Kanunmaya Jesus jiinkimtai nu pΘprunmaya aishman Niin taruntamiayi. Nu aishmansha yaunchu iwianchrukuyayi. Mis· wekas, Jeß pujutsuk aents iwiarsamunam pujuyayi. ................................................................................ Lucas 8:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando Jesús bajó a tierra, Le salió al encuentro un hombre de la ciudad poseído por demonios, y que por mucho tiempo no se había puesto ropa alguna, ni vivía en una casa sino en los sepulcros. ................................................................................ Lucas 8:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y saliendo él á tierra, le vino al encuentro de la ciudad un hombre que tenía demonios ya de mucho tiempo; y no vestía vestido, ni estaba en casa, sino por los sepulcros. ................................................................................ Lucas 8:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y saliendo él a tierra, le vino al encuentro de la ciudad un hombre que tenía demonios ya de muchos tiempos; y no vestía vestido, ni estaba en casa, sino por los sepulcros. ................................................................................ Lucas 8:27 Spanish: Modern ................................................................................ Al bajarse él a tierra, le salió al encuentro un hombre de la ciudad, el cual tenía demonios. Desde hacía mucho tiempo no había llevado ropa, ni vivía en una casa, sino entre los sepulcros. ................................................................................ Lukas 8:27 Swedish (1917) ................................................................................ Och när han hade stigit i land, kom en man från staden emot honom, en som var besatt av onda andar, och som under ganska lång tid icke hade haft kläder på sig och icke bodde i hus, utan bland gravarna. ................................................................................ Luka 8:27 Swahili NT ................................................................................ Alipokuwa anashuka pwani, mtu mmoja aliyekuwa amepagawa na pepo alimjia kutoka mjini. Kwa muda mrefu mtu huyo, hakuwa anavaa nguo, wala hakuwa anaishi nyumbani bali makaburini. ................................................................................ Lucas 8:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagkalunsad niya sa lupa, siya'y sinalubong ng isang lalaking galing sa bayan, na may mga demonio; at malaong panahon na hindi siya nagdaramit, at hindi tumatahan sa bahay, kundi sa mga libingan. ................................................................................ Luka 8:27 Turkish ................................................................................ İsa karaya çıkınca kentten bir adam Onu karşıladı. Cinli ve uzun zamandan beri giysi giymeyen bu adam evde değil, mezarlık mağaralarda yaşıyordu. ................................................................................ Лука 8:27 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же вийшов Він на землю, зустрів Його один чоловік з города, що мав біса з давнього часу, й одежі не вдягав, і в хатї не пробував, тільки по гробах. ................................................................................ Luke 8:27 Uma New Testament ................................................................................
................................................................................ Lu-ca 8:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi Ðức Chúa Jêsus lên bờ, có một người ở thành ấy bị nhiều quỉ ám đi gặp Ngài. Ðã lâu nay, người không mặc áo, không ở nhà, song ở nơi mồ mả. ................................................................................ Luca 8:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E quando egli fu smontato in terra, gli venne incontro un uomo di quella città, il quale, già da lungo tempo, avea i demoni, e non era vestito d’alcun vestimento; e non dimorava in casa alcuna, ma dentro i monumenti. ................................................................................ LUKAS 8:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu Yesus turun ke darat, Ia didatangi seorang laki-laki yang kemasukan roh jahat. Orang itu dari kota. Sudah lama ia tidak berpakaian dan tidak mau tinggal di rumah. Ia hanya mau tinggal di gua-gua tempat kuburan. ................................................................................ LUKAS 8:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Setelah Yesus naik ke darat, datanglah seorang laki-laki dari kota itu menemui Dia; orang itu dirasuki oleh setan-setan dan sudah lama ia tidak berpakaian dan tidak tinggal dalam rumah, tetapi dalam pekuburan. ................................................................................ Abide .......... Abode .......... Ashore .......... City .......... Clothes .......... Dead .......... Demon-Possessed .......... Demons .......... Devils .......... Evil .......... Forth .......... Garment .......... House .......... Jesus .......... Live .......... Met .......... Possessed .......... Ship .......... Spirits .......... Stepped .......... Time .......... Tombs .......... Townsmen .......... Ware .......... Wore ................................................................................ Abide .......... Abode .......... Ashore .......... City .......... Clothes .......... Dead .......... Demon-Possessed .......... Demons .......... Devils .......... Evil .......... Forth .......... Garment .......... House .......... Jesus .......... Live .......... Met .......... Possessed .......... Ship .......... Spirits .......... Stepped .......... Time .......... Tombs .......... Townsmen .......... Ware .......... Wore ................................................................................ Alphabetical: a .......... And .......... any .......... ashore .......... but .......... by .......... came .......... city .......... clothes .......... clothing .......... demon-possessed .......... demons .......... For .......... from .......... had .......... he .......... house .......... in .......... Jesus .......... land .......... lived .......... living .......... long .......... man .......... met .......... not .......... on .......... onto .......... or .......... out .......... possessed .......... put .......... stepped .......... the .......... this .......... time .......... tombs .......... town .......... was .......... When .......... who .......... with .......... worn ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |