Luke 8:21
New American Standard Bible (©1995)
But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt

Lucas 8:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero respondiendo El, les dijo: Mi madre y mis hermanos son estos que oyen la palabra de Dios y la hacen.

Lukas 8:21 German: Luther (1912)
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.

Luc 8:21 French: Louis Segond (1910)
Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

路 加 福 音 8:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 听 了 神 之 道 而 遵 行 的 人 就 是 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 了 。

King James Bible
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

American King James Version
And he answered and said to them, My mother and my brothers are these which hear the word of God, and do it.

American Standard Version
But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.

Bible in Basic English
But he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it.

Douay-Rheims Bible
Who answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God, and do it.

Darby Bible Translation
But he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do it.

English Revised Version
But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He answered them, "My mother and my brothers are those who hear and do what God's word says."

Tyndale New Testament
He answered, and said unto them: my mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

Weymouth New Testament
"My mother and my brothers," He replied, "are these who hear God's Message and obey it."

Webster's Bible Translation
And he answered and said to them, My mother and my brethren are these who hear the word of God, and do it.

World English Bible
But he answered them, "My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it."

Young's Literal Translation
and he answering said unto them, 'My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.'

路 加 福 音 8:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 聽 了 神 之 道 而 遵 行 的 人 就 是 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 了 。

路 加 福 音 8:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他回答他們:“聽了 神的道而遵行的人,才是我的母親,我的弟兄。”

路 加 福 音 8:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他回答他们:“听了 神的道而遵行的人,才是我的母亲,我的弟兄。”

Luc 8:21 French: Darby
Mais lui, répondant, leur dit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.

Luc 8:21 French: Martin (1744)
Mais il répondit, et leur dit : ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

Luc 8:21 French: Ostervald (1744)
Mais il répondit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

Lukas 8:21 German: Luther (1545)
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.

Lukas 8:21 German: Elberfelder (1871)
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, welche das Wort Gottes hören und tun.

Luka 8:21 Albanian
Por ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Nëna ime dhe vëllezërit e mi janë ata që e dëgjojnë fjalën e Perëndisë dhe e vënë në praktikë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:21 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Իմ մայրս ու եղբայրներս անո՛նք են, որ կը լսեն Աստուծոյ խօսքը եւ կը գործադրեն զայն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Ene ama eta ene anaye dirade Iaincoaren hitza ençuten eta eguiten dutenac.

Лука 8:21 Bulgarian
А Той в отговор им рече: Майка Моя и братя Мои са тия, които слушат Божието слово и го изпълняват.

Evanðelje po Luki 8:21 Croatian Bible
A on im odgovori: Majka moja, braća moja - ovi su koji riječ Božju slušaju i vrše.

Lukáš 8:21 Czech BKR
A on odpověděv, řekl k nim: Matka má a bratří moji jsou ti, kteříž slovo Boží slyší a plní je.

Lukas 8:21 Danish
Men han svarede og sagde til dem: "Min Moder og mine Brødre ere disse, som høre Guds Ord og gøre efter det."

Lukas 8:21 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Mijn moeder en Mijn broeders zijn dezen, die Gods Woord horen, en datzelve doen.

Lukács 8:21 Hungarian: Karoli
Õ pedig felelvén, monda nékik: Az én anyám és az én atyámfiai ezek, a kik az Isten beszédét hallgatják, és megcselekszik azt.

La evangelio laŭ Luko 8:21 Esperanto
Sed respondante, li diris al ili:Mia patrino kaj miaj fratoj estas tiuj, kiuj auxdas la vorton de Dio, kaj gxin plenumas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:21 Finnish: Bible (1776)
Niin hän vastasi ja sanoi heille: minun äitini ja veljeni ovat ne, jotka Jumalan sanan kuulevat ja tekevät sen.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Minun äitini ja veljeni ovat nämä, jotka kuulevat Jumalan sanan ja sen mukaan tekevät".

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσίν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτὸν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοι εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de apokritheis eipen pros autous mētēr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes
o de apokritheis eipen pros autous mEtEr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de apokritheis eipen pros autous mētēr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes auton
o de apokritheis eipen pros autous mEtEr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de apokritheis eipen pros autous mētēr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes auton
o de apokritheis eipen pros autous mEtEr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de apokritheis eipen pros autous mētēr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes auton
o de apokritheis eipen pros autous mEtEr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o de apokritheis eipen pros autous mētēr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes
o de apokritheis eipen pros autous mEtEr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de apokritheis eipen pros autous mētēr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes
o de apokritheis eipen pros autous mEtEr mou kai adelphoi mou outoi eisin oi ton logon tou theou akouontes kai poiountes

Lik 8:21 Haitian Creole Bible
Men, Jezi di yo tout: Manman m' ak frè m', se moun ki koute pawòl Bondye a epi ki fè sa pawòl la di.

ﻟﻮﻗﺎ 8:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال لهم امي واخوتي هم الذين يسمعون كلمة الله ويعملون بها

Luke 8:21 Hebrew Bible
ויען ויאמר אליהם אמי ואחי הם השמעים ועשים את דבר האלהים׃

Luke 8:21 Aramaic NT: Peshitta
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܡܝ ܘܐܚܝ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܥܒܕܝܢ ܠܗ ܀

Luca 8:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli, rispondendo, disse loro: Mia madre e miei fratelli son quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica.

LUKAS 8:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jawab-Nya serta berkata kepada mereka itu, "Adapun ibu-Ku dan saudara-Ku, ialah, yang mendengar firman Allah serta menurut."

Luke 8:21 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Yemma d watmaten-iw d widak ismeḥsisen i wawal n Ṛebbi yerna ttabaɛen-t.

누가복음 8:21 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `내 모친과 내 동생들은 곧 하나님의 말씀을 듣고 행하는 이 사람들이라' 하시니라

Sv. Lūkass 8:21 Latvian New Testament
Viņš atbildēja tiem, sacīdams: Mana māte un mani brāļi ir tie, kas Dieva vārdu klausās un izpilda.

Evangelija pagal Lukà 8:21 Lithuanian
O Jis atsakė: “Mano motina ir mano broliai­tai tie, kurie klausosi Dievo žodžio ir jį vykdo”.

Luke 8:21 Maori
Otira ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko enei, e whakarongo nei, a e mahi nei i te kupu a te Atua, toku whaea me oku teina.

Lukas 8:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han svarte og sa til dem: Min mor og mine brødre er disse som hører Guds ord og gjør efter det.

Polish: Biblia Gdanska
A on odpowiadając, rzekł do nich: Matka moja i bracia moi są ci, którzy słowa Bożego słuchają i czynią je.

Lucas 8:21 Portugese Bible
Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.   

Luca 8:21 Romanian: Cornilescu
Dar El, drept răspuns, a zis: ,,Mama Mea şi fraţii Mei sînt ceice ascultă Cuvîntul lui Dumnezeu, şi -l împlinesc.``

От Луки 8:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.

От Луки 8:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.

От Луки 8:21 Russian koi8r
Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.

Luke 8:21 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Ee, nukuruiti, yatsuruiti, tura Yus tana nuna antuk Umφana nusha winia nukuruiti, winia yatsuruiti."

Lucas 8:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero El les respondió: "Mi madre y Mis hermanos son éstos que oyen la palabra de Dios y la hacen."

Lucas 8:21 Spanish: Reina Valera (1909)
El entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la ejecutan.

Lucas 8:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen mi palabra, y la hacen.

Lucas 8:21 Spanish: Modern
Pero él respondiendo les dijo: --Mi madre y mis hermanos son aquellos que oyen la palabra de Dios y la hacen.

Lukas 8:21 Swedish (1917)
Men han svarade och sade till dem: »Min moder och mina bröder äro dessa, som höra Guds ord och göra det.»

Luka 8:21 Swahili NT
Lakini Yesu akawaambia watu wote, "Mama yangu na ndugu zangu ni wale wanaolisikia neno la Mungu na kulishika."

Lucas 8:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't siya'y sumagot, at sinabi sa kanila, Ang aking ina at ang aking mga kapatid ay itong nangakikinig ng salita ng Dios, at ginagawa.

Luka 8:21 Turkish
İsa haberi getirenlere şöyle karşılık verdi: ‹‹Annemle kardeşlerim, Tanrının sözünü duyup yerine getirenlerdir.››

Лука 8:21 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, рече до них: Мати моя та брати мої ті, хто слово Боже слухав і чинить його.

Luke 8:21 Uma New Testament
Tapi' Yesus mpo'uli' -raka: "Ane to kupotina pai' to kupo'ompi' -le, tauna to mpo'epe pai' mpotuku' Lolita Alata'ala."

Lu-ca 8:21 Vietnamese (1934)
Nhưng Ngài đáp rằng: Mẹ ta và anh em ta là kẻ nghe đạo Ðức Chúa Trời và làm theo đạo ấy.

Luca 8:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli, rispondendo, disse loro: La madre mia, e i miei fratelli, son quelli che odono la parola di Dio, e la mettono ad effetto.

LUKAS 8:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi Yesus berkata kepada mereka, Orang-orang yang mendengar perkataan Allah dan melakukannya, merekalah ibu dan saudara-saudara-Ku.

LUKAS 8:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi Ia menjawab mereka: "Ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku ialah mereka, yang mendengarkan firman Allah dan melakukannya."

Crowd .......... Edge .......... God's .......... Hear .......... Hearing .......... Mother .......... Practice .......... Standing .......... Want .......... Word

Crowd .......... Edge .......... God's .......... Hear .......... Hearing .......... Mother .......... Practice .......... Standing .......... Want .......... Word

Alphabetical: and .......... answered .......... are .......... brothers .......... But .......... do .......... God .......... God's .......... He .......... hear .......... into .......... it .......... mother .......... My .......... of .......... practice .......... put .......... replied .......... said .......... the .......... them .......... these .......... those .......... to .......... who .......... word

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible