Luke 8:20
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And it was reported to Him, "Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre

................................................................................
Lucas 8:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y le avisaron: Tu madre y tus hermanos están afuera y quieren verte.
................................................................................
Lukas 8:20 German: Luther (1912)
................................................................................
Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
................................................................................
Luc 8:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
................................................................................
路 加 福 音 8:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 人 告 诉 他 说 : 你 母 亲 和 你 弟 兄 站 在 外 边 , 要 见 你 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And it was told him by certain which said, Your mother and your brothers stand without, desiring to see you.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And it was told him saying, Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And they told him saying: Thy mother and thy brethren, stand without, and would see thee.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But He was told, "Your mother and brothers are standing on the edge of the crowd, and want to see you."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And it was told to him by certain, who said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
It was told him by some saying, "Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and it was told him, saying, 'Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;'
................................................................................
路 加 福 音 8:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 人 告 訴 他 說 : 你 母 親 和 你 弟 兄 站 在 外 邊 , 要 見 你 。
................................................................................
路 加 福 音 8:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
有人轉告耶穌:“你母親和弟弟站在外面要見你。”
................................................................................
路 加 福 音 8:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。”
................................................................................
Luc 8:20 French: Darby
................................................................................
Et cela lui fut rapporté par quelques-uns qui disaient: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.
................................................................................
Luc 8:20 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il lui fut rapporté, en disant : ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent de te voir.
................................................................................
Luc 8:20 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et on vint lui dire: Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.
................................................................................
Lukas 8:20 German: Luther (1545)
................................................................................
Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
................................................................................
Lukas 8:20 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und es wurde ihm berichtet, indem man sagte : Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
Luka 8:20 Albanian
................................................................................
Dhe nga disa i ishte thënë: ''Nëna jote dhe vëllezërit e tu janë atje jashtë dhe duan të të shohin''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:20 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անոր լուր տուին՝ ըսելով. «Քու մայրդ ու եղբայրներդ դուրսը կայնած են եւ կ՚ուզեն տեսնել քեզ»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  8:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta declara cequión, erraiten ceraucatela, Hire ama, eta hire anayeac lekorean diaudec, hi ikussi naiz.
................................................................................
Лука 8:20 Bulgarian
................................................................................
И известиха Му: Майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Те видят.
................................................................................
Evanðelje po Luki 8:20 Croatian Bible
................................................................................
Javiše mu: Majka tvoja i braća tvoja stoje vani i žele te vidjeti.
................................................................................
Lukáš 8:20 Czech BKR
................................................................................
I pověděli mu, řkouce: Matka tvá a bratří tvoji stojí vně, chtíce tebe viděti.
................................................................................
Lukas 8:20 Danish
................................................................................
Og det blev ham meddelt: "Din Moder og dine Brødre stå udenfor og begære at se dig."
................................................................................
Lukas 8:20 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hem werd geboodschapt van enigen, die zeiden: Uw moeder en Uw broeders staan daar buiten, begerende U te zien.
................................................................................
Lukács 8:20 Hungarian: Karoli
................................................................................
És tudtára adák néki, mondván: A te anyád és atyádfiai künn állnak, téged akarván látni.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 8:20 Esperanto
................................................................................
Kaj oni sciigis lin:Via patrino kaj viaj fratoj staras ekstere, kaj deziras vin vidi.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:20 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja se ilmoitettiin hänelle, sanoen: sinun äitis ja veljes seisovat ulkona ja tahtovat sinua nähdä.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin hänelle ilmoitettiin: "Sinun äitisi ja veljesi seisovat ulkona ja tahtovat nähdä sinua".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ ὅτι ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε θέλοντες.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ λεγόντων· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε θέλοντες.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ λέγοντων, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε θέλοντές
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντες σε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
απηγγελη δε αυτω η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν θελοντες σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
απηγγελη δε αυτω η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν θελοντες σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
απηγγελη δε αυτω η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν θελοντες σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apēngelē de autō ē mētēr sou kai oi adelphoi sou estēkasin exō idein thelontes se
................................................................................
apEngelE de autO E mEtEr sou kai oi adelphoi sou estEkasin exO idein thelontes se

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai apēngelē autō legontōn ē mētēr sou kai oi adelphoi sou estēkasin exō idein se thelontes
................................................................................
kai apEngelE autO legontOn E mEtEr sou kai oi adelphoi sou estEkasin exO idein se thelontes

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai apēngelē autō legontōn ē mētēr sou kai oi adelphoi sou estēkasin exō idein se thelontes
................................................................................
kai apEngelE autO legontOn E mEtEr sou kai oi adelphoi sou estEkasin exO idein se thelontes

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai apēngelē autō legontōn ē mētēr sou kai oi adelphoi sou estēkasin exō idein se thelontes
................................................................................
kai apEngelE autO legontOn E mEtEr sou kai oi adelphoi sou estEkasin exO idein se thelontes

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apēngelē de autō ē mētēr sou kai oi adelphoi sou estēkasin exō idein thelontes se
................................................................................
apEngelE de autO E mEtEr sou kai oi adelphoi sou estEkasin exO idein thelontes se

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apēngelē de autō ē mētēr sou kai oi adelphoi sou estēkasin exō idein thelontes se
................................................................................
apEngelE de autO E mEtEr sou kai oi adelphoi sou estEkasin exO idein thelontes se

................................................................................
Lik 8:20 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun yo di l' konsa: Men manman ou ak frè ou yo deyò a. Yo anvi wè ou.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 8:20 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاخبروه قائلين امك واخوتك واقفون خارجا يريدون ان يروك.
................................................................................
Luke 8:20 Hebrew Bible
................................................................................
ויגד לו לאמר אמך ואחיך עמדים בחוץ והם חפצים לראותך׃
................................................................................
Luke 8:20 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܨܒܝܢ ܠܡܚܙܝܟ ܀
Luca 8:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E gli fu riferito: Tua madre e i tuoi fratelli son là fuori, che ti voglion vedere.
................................................................................
LUKAS 8:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka orang pun berkabar kepada-Nya dengan kata, "Ibu dan saudara Tuan berdiri di luar hendak berjumpa dengan Tuan."
................................................................................
Luke 8:20 Kabyle: NT
................................................................................
Ssawḍen-as lexbaṛ nnan-as : A Sidi, yemma-k d watmaten-ik atnan di beṛṛa, bɣan a k-ẓren.
................................................................................
누가복음 8:20 Korean
................................................................................
혹이 고하되 `당신의 모친과 동생들이 당신을 보려고 밖에 섰나이다'
................................................................................
Sv. Lūkass 8:20 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņam tika ziņots: Tava māte un Tavi brāļi stāv ārā un grib Tevi redzēt.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 8:20 Lithuanian
................................................................................
Jam pranešė: “Tavo motina ir broliai stovi lauke ir nori su Tavimi pasimatyti”.
................................................................................
Luke 8:20 Maori
................................................................................
Na ka korerotia ki a ia, Ko tou whaea me ou teina te tu mai nei i waho, e mea ana kia kite i a koe.
................................................................................
Lukas 8:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Det blev da meldt ham: Din mor og dine brødre står utenfor og vil gjerne få se dig.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I dano mu znać, mówiąc: Matka twoja i bracia twoi stoją przed domem, chcąc cię widzieć.
................................................................................
Lucas 8:20 Portugese Bible
................................................................................
Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.   
................................................................................
Luca 8:20 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cineva I -a spus: ,,Mamă-Ta şi fraţii Tăi stau afară, şi vor să Te vadă.``
................................................................................
От Луки 8:20 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
................................................................................
От Луки 8:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
................................................................................
От Луки 8:20 Russian koi8r
................................................................................
И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
................................................................................
Luke 8:20 Shuar New Testament
................................................................................
Turamtai Jesusan tiarmiayi "Ame nukusha yatsumsha aa wajasar untsurmainiawai."
................................................................................
Lucas 8:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Tu madre y Tus hermanos están afuera y Te quieren ver," Le avisaron.
................................................................................
Lucas 8:20 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y le fué dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, que quieren verte.
................................................................................
Lucas 8:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y le fue dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, que quieren verte.
................................................................................
Lucas 8:20 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces se le avisó: --Tu madre y tus hermanos están fuera, deseando verte.
................................................................................
Lukas 8:20 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade man till honom: »Din moder och dina broder stå härutanför och vilja träffa dig.»
................................................................................
Luka 8:20 Swahili NT
................................................................................
Yesu akapewa habari kwamba mama na ndugu zake walikuwa nje, wanataka kumwona.
................................................................................
Lucas 8:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At may nagsabi sa kaniya, Nangakatayo sa labas ang iyong ina at iyong mga kapatid, na ibig nilang makita ka.
................................................................................
Luka 8:20 Turkish
................................................................................
İsaya, ‹‹Annenle kardeşlerin dışarıda duruyor, seni görmek istiyorlar›› diye haber verildi.
................................................................................
Лука 8:20 Ukrainian: NT
................................................................................
І сповістили Його, кажучи: Мати Твоя та брати Твої стоять надворі: хочуть Тебе бачити.
................................................................................
Luke 8:20 Uma New Testament
................................................................................
Ria hadua to mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, tina-nu pai' ompi' -nu, oe-ra ria hi mali-na, doko' mpohirua' -koko."
................................................................................
Lu-ca 8:20 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy có kẻ báo cho Ngài biết rằng: Mẹ và anh em thầy ở ngoài, muốn thấy thầy.
................................................................................
Luca 8:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E ciò gli fu rapportato, dicendo alcuni: Tua madre, e i tuoi fratelli, son là fuori, volendoti vedere.
................................................................................
LUKAS 8:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka ada seorang yang berkata kepada Yesus, Pak, ibu dan saudara-saudara Bapak ada di luar. Mereka ingin bertemu dengan Bapak.
................................................................................
LUKAS 8:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Orang memberitahukan kepada-Nya: "Ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar dan ingin bertemu dengan Engkau."
................................................................................
Crowd .......... Desiring .......... Mother .......... Outside .......... Reported .......... Someone .......... Stand .......... Standing .......... Wanting .......... Wishing
................................................................................
Crowd .......... Desiring .......... Mother .......... Outside .......... Reported .......... Someone .......... Stand .......... Standing .......... Wanting .......... Wishing
................................................................................
Alphabetical: and .......... are .......... brothers .......... him .......... it .......... mother .......... outside .......... reported .......... see .......... Someone .......... standing .......... to .......... told .......... wanting .......... was .......... wishing .......... you .......... Your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible