Luke 8:2
New American Standard Bible (©1995)
and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ' ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant

Lucas 8:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y también algunas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malos y de enfermedades: María, llamada Magdalena, de la que habían salido siete demonios,

Lukas 8:2 German: Luther (1912)
dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren,

Luc 8:2 French: Louis Segond (1910)
Les douze étaient avec lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,

路 加 福 音 8:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
还 有 被 恶 鬼 所 附 、 被 疾 病 所 累 、 已 经 治 好 的 几 个 妇 女 , 内 中 有 称 为 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 曾 有 七 个 鬼 从 他 身 上 赶 出 来 ,

King James Bible
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,

American King James Version
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,

American Standard Version
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

Bible in Basic English
And certain women who had been made free from evil spirits and diseases, Mary named Magdalene, from whom seven evil spirits had gone out,

Douay-Rheims Bible
And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities; Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth,

Darby Bible Translation
and certain women who had been healed of wicked spirits and infirmities, Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

English Revised Version
and certain women which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary that was called Magdalene, from whom seven devils had gone out,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Also, some women were with him. They had been cured from evil spirits and various illnesses. These women were Mary, also called Magdalene, from whom seven demons had gone out;

Tyndale New Testament
And also certain women, which were healed of evil spirits, and infirmities: Mary called Magdalen, out of whom went seven devils,

Weymouth New Testament
and certain women whom He had delivered from evil spirits and various diseases--Mary of Magdala, out of whom seven demons had come,

Webster's Bible Translation
And certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven demons.

World English Bible
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;

Young's Literal Translation
and certain women, who were healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth,

路 加 福 音 8:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
還 有 被 惡 鬼 所 附 、 被 疾 病 所 累 、 已 經 治 好 的 幾 個 婦 女 , 內 中 有 稱 為 抹 大 拉 的 馬 利 亞 , 曾 有 七 個 鬼 從 他 身 上 趕 出 來 ,

路 加 福 音 8:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
還有幾個蒙了醫治、脫離污鬼與疾病的婦女,其中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來;

路 加 福 音 8:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
还有几个蒙了医治、脱离污鬼与疾病的妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;

Luc 8:2 French: Darby
des femmes aussi qui avaient été guéries d'esprits malins et d'infirmités, Marie, qu'on appelait Magdeleine, de laquelle étaient sortis sept démons, et Jeanne,

Luc 8:2 French: Martin (1744)
Et quelques femmes aussi qu'il avait délivrées des malins esprits, et des maladies, [savoir] Marie, qu'on appelait Magdelaine, de laquelle étaient sortis sept démons.

Luc 8:2 French: Ostervald (1744)
Ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d'esprits malins et de maladies; savoir, Marie appelée Magdelène, de laquelle il était sorti sept démons;

Lukas 8:2 German: Luther (1545)
dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren,

Lukas 8:2 German: Elberfelder (1871)
und gewisse Weiber, die von bösen Geistern und Krankheiten geheilt worden waren: Maria, genannt Magdalene, (d. i. von Magdala) von welcher sieben Dämonen ausgefahren waren,

Luka 8:2 Albanian
dhe disa gra, të cilat i kishte shëruar nga shpirtërat e këqij dhe nga sëmundjet: Maria, e quajtur Magdalenë, prej së cilët pati dëbuar shtatë demonë,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:2 Armenian (Western): NT
նաեւ քանի մը կիներ՝ որոնք չար ոգիներէ ու հիւանդութիւններէ բուժուած էին.- Մարիամ՝ որ կը կոչուէր Մագդաղենացի եւ որմէ եօթը դեւ ելեր էր,

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta emazte batzu harçaz spiritu gaichtoetaric, eta eritassunetaric sendatuac, Maria deitzen cena Magdalena, ceinaganic çazpi deabru ilki içen baitziraden,

Лука 8:2 Bulgarian
и някои жени, които бяха изцелени от зли духове и болести; Мария наречена Магдалина, от която бяха излезли седем беса,

Evanðelje po Luki 8:2 Croatian Bible
i neke žene koje bijahu izliječene od zlih duhova i bolesti: Marija zvana Magdalena, iz koje bijaše izagnao sedam đavola;

Lukáš 8:2 Czech BKR
I ženy některé, kteréž byly uzdraveny od duchů zlých a od nemocí: Maria, jenž slove Magdaléna, z nížto bylo sedm ďáblů vyšlo,

Lukas 8:2 Danish
og nogle Kvinder, som vare helbredte fra onde Ånder og Sygdomme, nemlig: Maria, der kaldes Magdalene, af hvem syv onde Ånder vare udfarne;

Lukas 8:2 Dutch Staten Vertaling
En sommige vrouwen, die van boze geesten en krankheden genezen waren, namelijk Maria, genaamd Magdalena, van welke zeven duivelen uitgegaan waren;

Lukács 8:2 Hungarian: Karoli
És némely asszonyok, a kiket tisztátalan lelkektõl és betegségekbõl gyógyított meg, Mária, a ki Magdalénának neveztetik, kibõl hét ördög ment ki,

La evangelio laŭ Luko 8:2 Esperanto
kaj iuj virinoj, kiuj estis resanigitaj je malbonaj spiritoj kaj malsanoj:Maria, kiu estis nomata Magdalena, el kiu eliris sep demonoj,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:2 Finnish: Bible (1776)
Ja muutamat vaimot, jotka olivat parannetut pahoista hengistä ja taudeista, nimittäin: Maria, joka kutsuttiin Magdalena, josta seitsemän perkelettä oli lähtenyt ulos,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
niin myös muutamia naisia, jotka olivat parannetut pahoista hengistä ja taudeista: Maria, Magdaleenaksi kutsuttu, josta seitsemän riivaajaa oli lähtenyt ulos,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή ἀφ' ἡς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ γυναῖκες τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και γυναικες τινες αι ησαν τεθεραπευμεναι απο πνευματων πονηρων και ασθενειων μαρια η καλουμενη μαγδαληνη αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και γυναικες τινες αι ησαν τεθεραπευμεναι απο πνευματων πονηρων και ασθενειων μαρια η καλουμενη μαγδαληνη αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και γυναικες τινες αι ησαν τεθεραπευμεναι απο πνευματων πονηρων και ασθενειων μαρια η καλουμενη μαγδαληνη αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και γυναικες τινες αι ησαν τεθεραπευμεναι απο πνευματων πονηρων και ασθενειων μαρια η καλουμενη μαγδαληνη αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:2 Greek NT: Westcott/Hort
και γυναικες τινες αι ησαν τεθεραπευμεναι απο πνευματων πονηρων και ασθενειων μαρια η καλουμενη μαγδαληνη αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και γυναικες τινες αι ησαν τεθεραπευμεναι απο πνευματων πονηρων και ασθενειων μαρια η καλουμενη μαγδαληνη αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai gunaikes tines ai ēsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponērōn kai astheneiōn maria ē kaloumenē magdalēnē aph ēs daimonia epta exelēluthei
kai gunaikes tines ai Esan tetherapeumenai apo pneumatOn ponErOn kai astheneiOn maria E kaloumenE magdalEnE aph Es daimonia epta exelEluthei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai gunaikes tines ai ēsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponērōn kai astheneiōn maria ē kaloumenē magdalēnē aph ēs daimonia epta exelēluthei
kai gunaikes tines ai Esan tetherapeumenai apo pneumatOn ponErOn kai astheneiOn maria E kaloumenE magdalEnE aph Es daimonia epta exelEluthei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai gunaikes tines ai ēsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponērōn kai astheneiōn maria ē kaloumenē magdalēnē aph ēs daimonia epta exelēluthei
kai gunaikes tines ai Esan tetherapeumenai apo pneumatOn ponErOn kai astheneiOn maria E kaloumenE magdalEnE aph Es daimonia epta exelEluthei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai gunaikes tines ai ēsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponērōn kai astheneiōn maria ē kaloumenē magdalēnē aph ēs daimonia epta exelēluthei
kai gunaikes tines ai Esan tetherapeumenai apo pneumatOn ponErOn kai astheneiOn maria E kaloumenE magdalEnE aph Es daimonia epta exelEluthei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai gunaikes tines ai ēsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponērōn kai astheneiōn maria ē kaloumenē magdalēnē aph ēs daimonia epta exelēluthei
kai gunaikes tines ai Esan tetherapeumenai apo pneumatOn ponErOn kai astheneiOn maria E kaloumenE magdalEnE aph Es daimonia epta exelEluthei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai gunaikes tines ai ēsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponērōn kai astheneiōn maria ē kaloumenē magdalēnē aph ēs daimonia epta exelēluthei
kai gunaikes tines ai Esan tetherapeumenai apo pneumatOn ponErOn kai astheneiOn maria E kaloumenE magdalEnE aph Es daimonia epta exelEluthei

Lik 8:2 Haitian Creole Bible
Te gen kèk fanm avè l' tou. Se moun li te wete move lespri sou yo, li te geri maladi yo. Te gen Mari (yo te rele moun Magdala a). Jezi te wete sèt move lespri sou li.

ﻟﻮﻗﺎ 8:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعض النساء كنّ قد شفين من ارواح شريرة وامراض. مريم التي تدعى المجدلية التي خرج منها سبعة شياطين

Luke 8:2 Hebrew Bible
ונשים אשר נרפאו מרוחות רעות ומחליים מרים הנקראה מגדלית אשר גרשו ממנה שבעה שדים׃

Luke 8:2 Aramaic NT: Peshitta
ܘܢܫܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܐܤܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܐ ܘܡܢ ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ ܡܪܝܡ ܕܡܬܩܪܝܐ ܡܓܕܠܝܬܐ ܗܝ ܕܫܒܥܐ ܫܐܕܝܢ ܢܦܩܘ ܡܢܗ ܀

Luca 8:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
e con lui erano i dodici e certe donne che erano state guarite da spiriti maligni e da infermità: Maria, detta Maddalena, dalla quale erano usciti sette demoni,

LUKAS 8:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan beberapa perempuan yang sudah disembuhkan-Nya daripada dirasuk setan dan berbagai-bagai kesakitan, yaitu Maryam yang disebut Magdalena, yang sudah keluar tujuh setan dari dalamnya,

Luke 8:2 Kabyle: NT
ddant daɣen kra n tilawin i gesseḥla si lehlakat-nsent, tid iwumi yessufeɣ leǧnun. Tella gar-asent Meryem iwumi qqaṛen tamagdalit ițwasellken si sebɛa leǧnun,

누가복음 8:2 Korean
또한 악귀를 쫓아내심과 병 고침을 받은 어떤 여자들 곧 일곱 귀신이 나간 자 막달라인이라 하는 마리아와

Sv. Lūkass 8:2 Latvian New Testament
Un arī dažas sievietes, kuras Viņš bija izdziedinājis no ļaunajiem gariem un slimībām: Marija, saukta Magdalēna, no kuras bija izgājuši septiņi ļaunie gari,

Evangelija pagal Lukà 8:2 Lithuanian
ir kelios moterys, išgydytos nuo piktųjų dvasių bei ligų: Marija, vadinama Magdaliete, iš kurios buvo išėję septyni demonai,

Luke 8:2 Maori
Me etahi wahine kua oti nei te whakaora i nga wairua kino, i nga ngoikoretanga, ko Meri, e huaina ana ko Makarini, e whitu nei nga rewera i puta mai i roto i a ia,

Lukas 8:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og likeså nogen kvinner som var helbredet for onde ånder og sykdommer: Maria med tilnavnet Magdalena, som syv onde ånder var faret ut av,

Polish: Biblia Gdanska
I niektóre niewiasty, które był uzdrowił od duchów złych i od niemocy ich, jako Maryja, którą zwano Magdaleną, z której było siedm dyjabłów wyszło;

Lucas 8:2 Portugese Bible
bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.   

Luca 8:2 Romanian: Cornilescu
şi mai erau şi nişte femei, cari fuseseră tămăduite de duhuri rele şi de boale; Maria, zisă Magdalina, din care ieşiseră şapte draci,

От Луки 8:2 Russian: Synodal Translation (1876)
и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,

От Луки 8:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,

От Луки 8:2 Russian koi8r
и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,

Luke 8:2 Shuar New Testament
Yaunchu Untsurφ nuwa jaa armia nuna tura iwianchruku armia nunasha Jesus Tsußrarmiayi. Nu nuwasha Niin nemarsarmiayi. Nusha ju ßrmiayi: Maktaranmaya Marφ, siati φwianch Jφirkimiuyania nusha

Lucas 8:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y también algunas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malos y de enfermedades: María, llamada Magdalena, de la que habían salido siete demonios;

Lucas 8:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Y algunas mujeres que habían sido curadas de malos espíritus y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la cual habían salido siete demonios,

Lucas 8:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y algunas mujeres que habían sido curadas por él de malos espíritus y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la cual habían salido siete demonios,

Lucas 8:2 Spanish: Modern
y también algunas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malignos y de enfermedades: María, llamada Magdalena, de la cual habían salido siete demonios;

Lukas 8:2 Swedish (1917)
så ock några kvinnor som hade blivit befriade från onda andar och botade från sjukdomar: Maria, som kallades Magdalena, ur vilken sju onda andar hade blivit utdrivna,

Luka 8:2 Swahili NT
Pia wanawake kadhaa ambao Yesu alikuwa amewatoa pepo wabaya na kuwaponya magonjwa, waliandamana naye. Hao ndio akina Maria (aitwaye Magdalene), ambaye alitolewa pepo wabaya saba;

Lucas 8:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang ilang babae na pinagaling sa masasamang espiritu at sa mga sakit, si Maria, na tinatawag na Magdalena, na sa kaniya'y pitong demonio ang nagsilabas,

Luka 8:2 Turkish
Kötü ruhlardan ve hastalıklardan kurtulan bazı kadınlar, içinden yedi cin çıkmış olan Mecdelli denilen Meryem, Hirodesin kâhyası Kuzanın karısı Yohanna, Suzanna ve daha birçokları İsayla birlikte dolaşıyordu. Bunlar, kendi olanaklarıyla İsaya ve öğrencilerine yardım ediyorlardı.

Лука 8:2 Ukrainian: NT
і деякі жінки, що були спїлені од духів лихих і недуг: Мария, на прізвище Магдалина, що з неї сїм бісів вийшло,

Luke 8:2 Uma New Testament
Ria wo'o ba hangkuja dua tobine to mpodohei-ra. Tobine toera, tobine to napaka'uri' Yesus ngkai haki' -ra ba ngkai anudaa' to mpohawi' -ra. To hadua, Maria to biasa-na rahanga' Magdalena. Ria-i hangkani Yesus mpopalai pitu anudaa' ngkai Maria toei.

Lu-ca 8:2 Vietnamese (1934)
Cũng có mấy người đờn bà đi theo Ngài, là những người đã được cứu khỏi quỉ dữ và chữa khỏi bịnh: Ma-ri, gọi là Ma-đơ-len, từ người bảy quỉ dữ đã ra,

Luca 8:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed anche certe donne, le quali erano state guarite da spiriti maligni, e da infermità, cioè: Maria, detta Maddalena, della quale erano usciti sette demoni;

LUKAS 8:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Begitu juga beberapa wanita yang sudah disembuhkan dari roh jahat dan penyakit. Mereka ialah Maria yang disebut Magdalena (tujuh roh jahat yang sudah dikeluarkan daripadanya);

LUKAS 8:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
dan juga beberapa orang perempuan yang telah disembuhkan dari roh-roh jahat atau berbagai penyakit, yaitu Maria yang disebut Magdalena, yang telah dibebaskan dari tujuh roh jahat,

Cured .......... Demons .......... Devils .......... Diseases .......... Evil .......... Forth .......... Free .......... Good .......... Healed .......... Infirmities .......... Kingdom .......... Magdalene .......... Mag'dalene .......... Mary .......... Message .......... News .......... Proclaiming .......... Seven .......... Shortly .......... Spirits .......... Telling .......... Twelve .......... Village .......... Visited .......... Wicked .......... Women

Cured .......... Demons .......... Devils .......... Diseases .......... Evil .......... Forth .......... Free .......... Good .......... Healed .......... Infirmities .......... Kingdom .......... Magdalene .......... Mag'dalene .......... Mary .......... Message .......... News .......... Proclaiming .......... Seven .......... Shortly .......... Spirits .......... Telling .......... Twelve .......... Village .......... Visited .......... Wicked .......... Women

Alphabetical: called .......... also .......... and .......... been .......... called .......... come .......... cured .......... demons .......... diseases .......... evil .......... from .......... gone .......... had .......... healed .......... Magdalene .......... Magdalene .......... Mary .......... of .......... out .......... seven .......... sicknesses .......... some .......... spirits .......... was .......... who .......... whom .......... women

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible