New American Standard Bible (©1995) "So take care how you listen; for whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo Lucas 8:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, tened cuidado de cómo oís; porque al que tiene, más le será dado; y al que no tiene, aun lo que cree que tiene se le quitará. Lukas 8:18 German: Luther (1912) So sehet nun darauf wie ihr zuhöret. Denn wer da hat, dem wird gegeben; wer aber nicht hat, von dem wird genommen, auch was er meint zu haben. Luc 8:18 French: Louis Segond (1910) Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir. 路 加 福 音 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 你 们 应 当 小 心 怎 样 听 ; 因 为 凡 有 的 , 还 要 加 给 他 ; 凡 没 有 的 , 连 他 自 以 为 有 的 , 也 要 夺 去 。 King James Bible Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. American King James Version Take heed therefore how you hear: for whoever has, to him shall be given; and whoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have. American Standard Version Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath. Bible in Basic English So take care how you give hearing, for to him who has will be given, and from him who has not will be taken even what he seems to have. Douay-Rheims Bible Take heed therefore how you hear. For whosoever hath, to him shall be given: and whosoever hath not, that also which he thinketh he hath, shall be taken away from him. Darby Bible Translation Take heed therefore how ye hear; for whosoever has, to him shall be given, and whosoever has not, even what he seems to have shall be taken from him. English Revised Version Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath. GOD'S WORD® Translation (©1995) "So pay attention to how you listen! Those who understand these mysteries will be given more knowledge. However, some people don't understand these mysteries. Even what they think they understand will be taken away from them." Tyndale New Testament Take heed therefore how ye hear. For whosoever hath, to him shall be given: And whosoever hath not, from him shall be taken, even that same which he supposeth that he hath. Weymouth New Testament Be careful, therefore, how you hear; for whoever has anything, to him more shall be given, and whoever has nothing, even that which he thinks he has shall be taken away from him." Webster's Bible Translation Take heed therefore how ye hear: for whoever hath, to him shall be given; and whoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. World English Bible Be careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn't have, from him will be taken away even that which he thinks he has." Young's Literal Translation 'See, therefore, how ye hear, for whoever may have, there shall be given to him, and whoever may not have, also what he seemeth to have, shall be taken from him.' 路 加 福 音 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 你 們 應 當 小 心 怎 樣 聽 ; 因 為 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 ; 凡 沒 有 的 , 連 他 自 以 為 有 的 , 也 要 奪 去 。 路 加 福 音 8:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以你們應當留心怎樣聽,因為凡是有的,還要給他;凡是沒有的,連他自以為有的,也要拿去。” 路 加 福 音 8:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以你们应当留心怎样听,因为凡是有的,还要给他;凡是没有的,连他自以为有的,也要拿去。” Luc 8:18 French: Darby Prenez donc garde comment vous entendez; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n'a pas, cela même qu'il paraît avoir sera ôté. Luc 8:18 French: Martin (1744) Regardez donc comment vous écoutez; car à celui qui a il sera donné; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il croit avoir, lui sera ôté. Luc 8:18 French: Ostervald (1744) Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir. Lukas 8:18 German: Luther (1545) So sehet nun darauf, wie ihr zuhöret! Denn wer da hat, dem wird gegeben; wer aber nicht hat, von dem wird genommen, auch was er meinet zu haben. Lukas 8:18 German: Elberfelder (1871) Sehet nun zu, wie ihr höret; denn wer irgend hat, dem wird gegeben werden, und wer irgend nicht hat, von dem wird selbst was er zu haben scheint (O. meint) genommen werden. | Luka 8:18 Albanian Prandaj tregoni kujdes se si dëgjoni, sepse atij që ka, do t'i jepet, kurse atij që nuk ka, do t'i hiqet edhe ajo që ai kujton se ka''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:18 Armenian (Western): NT Ուրեմն զգուշացէ՛ք թէ ի՛նչպէս կը լսէք. որովհետեւ ո՛վ որ ունի՝ պիտի տրուի անոր, իսկ ո՛վ որ չունի՝ անկէ պիտի առնուի նոյնիսկ ինչ որ ինք կը կարծէ թէ ունի»: Euangelioa S. Luc-en araura. 8:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ikus-açue bada nola ençuten duçuen: ecen norc-ere baitu hari emanen çayo: eta norc-ere ezpaitu, duela vste duena-ere edequiren çayo hari. Лука 8:18 Bulgarian Затова, внимавайте как слушате; защото който има, нему ще се даде; а който няма, от него ще се отнеме и това, което мисли че има. Evanðelje po Luki 8:18 Croatian Bible Pazite dakle kako slušate. Doista, onomu tko ima dat će se, a onomu tko nema oduzet će se i ono što misli da ima. Lukáš 8:18 Czech BKR Protož vizte, jak slyšíte. Nebo kdož má, tomu bude dáno, a kdo nemá, i to, což domnívá se míti, bude odjato od něho. Lukas 8:18 Danish Ser derfor til, hvorledes I høre; thi den, som har, ham skal der gives; og den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, han synes at have." Lukas 8:18 Dutch Staten Vertaling Ziet dan, hoe gij hoort; want zo wie heeft, dien zal gegeven worden; en zo wie niet heeft, ook hetgeen hij meent te hebben, zal van hem genomen worden. Lukács 8:18 Hungarian: Karoli Meglássátok azért, mimódon hallgatjátok: mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, még a mijét gondolja is hogy van, elvétetik tõle. La evangelio laŭ Luko 8:18 Esperanto Atentu do, kiamaniere vi auxdas; cxar kiu ajn havas, al tiu estos donite; kaj kiu ajn ne havas, de tiu estos forprenita ecx tio, kion li sxajne havas. Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:18 Finnish: Bible (1776) Katsokaat siis, kuinka te kuulette; sillä jolla on, hänelle pitää annettaman: jolla taas ei ole, sekin kuin hänellä näkyy olevan, otetaan häneltä pois. Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Katsokaa siis, miten kuulette; sillä sille, jolla on, annetaan, mutta siltä, jolla ei ole, otetaan pois sekin, minkä hän luulee itsellään olevan." ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:18 Greek NT: Greek Orthodox Church βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς γὰρ ἐὰν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ἐὰν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς γὰρ ἂν ἔχῃ δοθήσεται αὐτῷ καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶιͅὁ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. βλεπετε ουν πως ακουετε ος αν γαρ εχη δοθησεται αυτω και ος αν μη εχη και ο δοκει εχειν αρθησεται απ αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) βλεπετε ουν πως ακουετε ος γαρ εαν εχη δοθησεται αυτω και ος εαν μη εχη και ο δοκει εχειν αρθησεται απ αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) βλεπετε ουν πως ακουετε ος γαρ αν εχη δοθησεται αυτω και ος αν μη εχη και ο δοκει εχειν αρθησεται απ αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) βλεπετε ουν πως ακουετε ος γαρ αν εχη δοθησεται αυτω και ος αν μη εχη και ο δοκει εχειν αρθησεται απ αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:18 Greek NT: Westcott/Hort βλεπετε ουν πως ακουετε ος αν γαρ εχη δοθησεται αυτω και ος αν μη εχη και ο δοκει εχειν αρθησεται απ αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants βλεπετε ουν πως ακουετε ος αν γαρ εχη δοθησεται αυτω και ος αν μη εχη και ο δοκει εχειν αρθησεται απ αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated blepete oun pōs akouete os an gar echē dothēsetai autō kai os an mē echē kai o dokei echein arthēsetai ap autou blepete oun pOs akouete os an gar echE dothEsetai autO kai os an mE echE kai o dokei echein arthEsetai ap autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated blepete oun pōs akouete os gar ean echē dothēsetai autō kai os ean mē echē kai o dokei echein arthēsetai ap autou blepete oun pOs akouete os gar ean echE dothEsetai autO kai os ean mE echE kai o dokei echein arthEsetai ap autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated blepete oun pōs akouete os gar an echē dothēsetai autō kai os an mē echē kai o dokei echein arthēsetai ap autou blepete oun pOs akouete os gar an echE dothEsetai autO kai os an mE echE kai o dokei echein arthEsetai ap autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated blepete oun pōs akouete os gar an echē dothēsetai autō kai os an mē echē kai o dokei echein arthēsetai ap autou blepete oun pOs akouete os gar an echE dothEsetai autO kai os an mE echE kai o dokei echein arthEsetai ap autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated blepete oun pōs akouete os an gar echē dothēsetai autō kai os an mē echē kai o dokei echein arthēsetai ap autou blepete oun pOs akouete os an gar echE dothEsetai autO kai os an mE echE kai o dokei echein arthEsetai ap autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated blepete oun pōs akouete os an gar echē dothēsetai autō kai os an mē echē kai o dokei echein arthēsetai ap autou blepete oun pOs akouete os an gar echE dothEsetai autO kai os an mE echE kai o dokei echein arthEsetai ap autou Lik 8:18 Haitian Creole Bible Se poutèt sa, fè atansyon jan n'ap tande pawòl la. Paske, moun ki genyen deja a, y'a ba li ankò. Men, moun ki pa gen anyen an, y'a wete nan men l' menm ti sa l' te kwè li te genyen an. | Luca 8:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Badate dunque come ascoltate: perché a chi ha sarà dato; ma a chi non ha, anche quel che pensa d’avere gli sarà tolto.LUKAS 8:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu beringatlah bagaimana kamu dengar; karena barangsiapa mempunyai sesuatu, kepadanya akan diberi lagi, dan barangsiapa yang tiada mempunyai sesuatu itu, daripadanya juga diambil barang yang disangkanya ada padanya." Luke 8:18 Kabyle: NT Ɛasset iman-nwen ihi ɣef wayen i tsellem, axaṭer win i gḥerzen ayen yesɛa a s-nernu, ma d win ur nḥerrez ara a s-ițwakkes ula d ayen i gɣil yesɛa-t. 누가복음 8:18 Korean 그러므로 너희가 어떻게 듣는가 스스로 삼가라 누구든지 있는 자는 받겠고 없는 자는 그 있는 줄로 아는 것까지 빼앗기리라' 하시니라 Sv. Lūkass 8:18 Latvian New Testament Tāpēc ievērojiet, ko jūs klausāties! Jo kam ir, tam tiks dots; un kam nav, no tā tiks atņemts arī tas, kas tam šķietami ir. Evangelija pagal Lukà 8:18 Lithuanian Tad žiūrėkite, kaip klausotės. Kas turi, tam bus duota, o iš neturinčio bus atimta ir tai, ką jis tariasi turįs”. Luke 8:18 Maori Na reira kia tupato ta koutou whakarongo: ki te whai mea hoki tetahi, ka hoatu ano ki a ia; ki te kahore he mea a tetahi, ko te mea i mahara ai ia nana ake, ka tangohia i a ia. Lukas 8:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Se derfor til hvorledes I hører! for den som har, ham skal gis, og den som ikke har, fra ham skal endog tas det han tykkes sig å ha. Polish: Biblia Gdanska Przetoż patrzcie, jako słuchacie: albowiem kto ma, temu będzie dane, a kto nie ma, i to, co mniema, że ma, będzie odjęte od niego. Lucas 8:18 Portugese Bible Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado. Luca 8:18 Romanian: Cornilescu Luaţi seama dar la felul cum ascultaţi; căci celui ce are, i se va da; dar celui ce n'are, i se va lua şi ce i se pare că are.`` От Луки 8:18 Russian: Synodal Translation (1876) Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думаетиметь. От Луки 8:18 Russian: Victor Zhuromsky NT Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь. От Луки 8:18 Russian koi8r Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь. Luke 8:18 Shuar New Testament Tuma asamtai anearum pΘnker antuktarum. Shuar takakna nu patatsamnia ßtatui. T·rasha takaktsuna nu, takakjai tu Enentßimtumana nuka Jurunkφttiawai." Tu timiayi. Lucas 8:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por tanto, tengan cuidado de cómo oyen; porque al que tiene, más le será dado; y al que no tiene, aun lo que cree que tiene se le quitará." Lucas 8:18 Spanish: Reina Valera (1909) Mirad pues cómo oís; porque á cualquiera que tuviere, le será dado; y á cualquiera que no tuviere, aun lo que parece tener le será quitado. Lucas 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mirad pues cómo oís; porque a cualquiera que tuviere, le será dado; y a cualquiera que no tuviere, aun lo que parece tener le será quitado. Lucas 8:18 Spanish: Modern Mirad, pues, cómo oís; porque a cualquiera que tenga, le será dado, y a cualquiera que no tenga, aun lo que piense tener le será quitado. Lukas 8:18 Swedish (1917) Akten fördenskull på huru I hören. Ty den som har, åt honom skall varda givet; men den som icke har, från honom skall tagas också det han menar sig hava.» Luka 8:18 Swahili NT Kwa hiyo, jihadharini jinsi mnavyosikia; maana aliye na kitu ataongezewa, lakini yule asiye na kitu, hata kile anachodhani kuwa anacho, kitachukuliwa. Lucas 8:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ingatan ninyo kung paano ang inyong pakikinig: sapagka't sino mang mayroon ay bibigyan; at ang sinomang wala, pati ng inaakala niyang nasa kaniya ay aalisin. Luka 8:18 Turkish Bunun için, nasıl dinlediğinize dikkat edin. Kimde varsa, ona daha çok verilecek. Ama kimde yoksa, kendisinde var sandığı bile elinden alınacak.›› Лука 8:18 Ukrainian: NT Вважайте оце, як слухаєте: хто бо має, дасть ся тому; а хто не мав і що, здаєть ся, мав, візьметь ся від него. Luke 8:18 Uma New Testament Toe pai' ku'uli', pelompehi-koie' beiwa-koi mpo'epe Lolita Alata'ala. Apa' tauna to mpotarima Lolita Alata'ala, ranotohi nono-ra bona kawoo-woria' to ra'inca. Aga tauna to uma dota mpotarima Lolita Alata'ala, nau' ria hangkedi' to ra'inca, ra'alai' lau-ra. Lu-ca 8:18 Vietnamese (1934) Vậy, hãy coi chừng về cách các ngươi nghe; vì kẻ đã có, sẽ cho thêm; kẻ không có, sẽ cất lấy sự họ tưởng mình có. Luca 8:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Guardate adunque come voi udite; perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma a chi non ha, eziandio quel ch’egli pensa di avere gli sarà tolto. LUKAS 8:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab itu perhatikanlah baik-baik apa yang kalian dengar. Sebab orang yang sudah mempunyai, akan diberi lebih banyak lagi; tetapi orang yang tidak mempunyai, sedikit yang masih ada padanya akan diambil juga. LUKAS 8:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena itu, perhatikanlah cara kamu mendengar. Karena siapa yang mempunyai, kepadanya akan diberi, tetapi siapa yang tidak mempunyai, dari padanya akan diambil, juga apa yang ia anggap ada padanya." Care .......... Careful .......... Carefully .......... Consider .......... Hear .......... Hearing .......... Heed .......... Hidden .......... Light .......... Openly .......... Secret .......... Seemeth .......... Seems .......... Thinketh .......... Thinks Care .......... Careful .......... Carefully .......... Consider .......... Hear .......... Hearing .......... Heed .......... Hidden .......... Light .......... Openly .......... Secret .......... Seemeth .......... Seems .......... Thinketh .......... Thinks Alphabetical: and .......... away .......... be .......... care .......... carefully .......... consider .......... does .......... even .......... for .......... from .......... given .......... has .......... have .......... he .......... him .......... how .......... listen .......... more .......... not .......... shall .......... So .......... take .......... taken .......... Therefore .......... thinks .......... to .......... what .......... Whoever .......... will .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |