New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "But the seed in the good soil, these are the ones who have heard the word in an honest and good heart, and hold it fast, and bear fruit with perseverance. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia ................................................................................ Lucas 8:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero la semilla en la tierra buena, éstos son los que han oído la palabra con corazón recto y bueno, y la retienen, y dan fruto con su perseverancia. ................................................................................ Lukas 8:15 German: Luther (1912) ................................................................................ Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld. ................................................................................ Luc 8:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance. ................................................................................ 路 加 福 音 8:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 落 在 好 土 里 的 , 就 是 人 听 了 道 , 持 守 在 诚 实 善 良 的 心 里 , 并 且 忍 耐 着 结 实 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And those in the good earth are those who, having given ear to the word, keep it with a good and true heart, and in quiet strength give fruit. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But that on the good ground, are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it, and bring forth fruit in patience. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But that in the good ground, these are they who in an honest and good heart, having heard the word keep it, and bring forth fruit with patience. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The seeds that were planted on good ground are people who also hear the word. But they keep it in their good and honest hearts and produce what is good despite what life may bring. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ That in the good ground, are they which with a good and pure heart, hear the word, and keep it, and bring forth fruit with patience. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But as for that in the good ground, it means those who, having listened to the Message with open minds and in a right spirit, hold it fast, and patiently yield a return. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But that on the good ground are they, who in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ That in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and bring forth fruit with patience. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And that in the good ground: These are they, who in an upright and good heart, having heard the word, do retain it, and bear fruit in continuance. ................................................................................ 路 加 福 音 8:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 落 在 好 土 裡 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 持 守 在 誠 實 善 良 的 心 裡 , 並 且 忍 耐 著 結 實 。 ................................................................................ 路 加 福 音 8:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 但那落在好土裡的,就是人用誠實良善的心來聽,把道持守住,忍耐著結出果實。 ................................................................................ 路 加 福 音 8:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 但那落在好土里的,就是人用诚实良善的心来听,把道持守住,忍耐着结出果实。 ................................................................................ Luc 8:15 French: Darby ................................................................................ Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et portent du fruit avec patience. ................................................................................ Luc 8:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et rapportent du fruit avec patience. ................................................................................ Luc 8:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance. ................................................................................ Lukas 8:15 German: Luther (1545) ................................................................................ Das aber auf dem guten Lande sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld. ................................................................................ Lukas 8:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Das in der guten Erde aber sind diese, welche in einem redlichen und guten Herzen das Wort, nachdem sie es gehört haben, bewahren und Frucht bringen mit Ausharren. | Luka 8:15 Albanian ................................................................................ Por pjesa që ra në tokë të mirë janë ata që, pasi e dëgjuan fjalën, e ruajnë në zemër të ndershme dhe të mirë dhe japin fryt me qëndrueshmëri''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:15 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ լաւ հողի մէջ ցանուածները անոնք են, որ խօսքը լսելով՝ պարկեշտ ու բարի սիրտի մը մէջ կը պահեն զայն, եւ համբերութեամբ պտուղ կ՚արտադրեն»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 8:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina lur onera erori dena, hauc dirade bihotz honestean eta onean hitz ençuna eduquiten dutenac eta fructu patientiatan ekarten dutenac ................................................................................ Лука 8:15 Bulgarian ................................................................................ А [посяното] на добра земя са тия, които, като чуят словото, държат го в искрено и добро сърце, и дават плод с търпение. ................................................................................ Evanðelje po Luki 8:15 Croatian Bible ................................................................................ Ono pak u dobroj zemlji - to su oni koji u plemenitu i dobru srcu slušaju Riječ, zadrže je i donose rod u ustrajnosti. ................................................................................ Lukáš 8:15 Czech BKR ................................................................................ Ale kteréž padlo v zemi dobrou, ti jsou, kteřížto v srdci ctném a dobrém, slyšíce slovo, zachovávají je, a užitek přinášejí v trpělivosti. ................................................................................ Lukas 8:15 Danish ................................................................................ Men det i den gode Jord, det er dem, som, når de have hørt Ordet, beholde det i et smukt og godt Hjerte og bære Frugt i Udholdenhed. ................................................................................ Lukas 8:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En dat in de goede aarde valt, zijn dezen, die, het Woord gehoord hebbende, hetzelve in een eerlijk en goed hart bewaren, en in volstandigheid vruchten voortbrengen. ................................................................................ Lukács 8:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ A melyik pedig a jó földbe [esett,] ezek azok, a kik a hallott ígét tiszta és jó szívvel megtartják, és gyümölcsöt teremnek béketûréssel. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 8:15 Esperanto ................................................................................ Kaj tio, kio falis en la bonan teron, estas tiuj, kiuj en bela kaj bona koro, auxdinte la vorton, konservas gxin, kaj kun pacienco donas frukton. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta jotka hyvään maahan, ovat ne, jotka sanan kuulevat ja kätkevät hyvällä ja toimellisella sydämellä, ja saattavat hedelmän kärsivällisyydessä. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta mikä hyvään maahan putosi, ne ovat ne, jotka sanan kuultuansa säilyttävät sen vilpittömässä ja hyvässä sydämessä ja tuottavat hedelmän kärsivällisyydessä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσίν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσι καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοι εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσιν και καρποφορουσιν εν υπομονη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσιν και καρποφορουσιν εν υπομονη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσιν και καρποφορουσιν εν υπομονη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσιν και καρποφορουσιν εν υπομονη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσιν και καρποφορουσιν εν υπομονη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσιν και καρποφορουσιν εν υπομονη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ to de en tē kalē gē outoi eisin oitines en kardia kalē kai agathē akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonē ................................................................................ to de en tE kalE gE outoi eisin oitines en kardia kalE kai agathE akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ to de en tē kalē gē outoi eisin oitines en kardia kalē kai agathē akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonē ................................................................................ to de en tE kalE gE outoi eisin oitines en kardia kalE kai agathE akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ to de en tē kalē gē outoi eisin oitines en kardia kalē kai agathē akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonē ................................................................................ to de en tE kalE gE outoi eisin oitines en kardia kalE kai agathE akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ to de en tē kalē gē outoi eisin oitines en kardia kalē kai agathē akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonē ................................................................................ to de en tE kalE gE outoi eisin oitines en kardia kalE kai agathE akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ to de en tē kalē gē outoi eisin oitines en kardia kalē kai agathē akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonē ................................................................................ to de en tE kalE gE outoi eisin oitines en kardia kalE kai agathE akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ to de en tē kalē gē outoi eisin oitines en kardia kalē kai agathē akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonē ................................................................................ to de en tE kalE gE outoi eisin oitines en kardia kalE kai agathE akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonE ................................................................................ Lik 8:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Grenn ki tonbe nan bon tè a, se moun ki sensè, ki gen bon kè, ki tande pawòl la, yo kenbe l' nan kè yo. Yo toujou rete fèm jouk yo donnen. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 8:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ والذي في الارض الجيدة هو الذين يسمعون الكلمة فيحفظونها في قلب جيد صالح ويثمرون بالصبر ................................................................................ Luke 8:15 Hebrew Bible ................................................................................ ואשר באדמה הטובה הם השמרים בלב טוב וטהור את הדבר אשר שמעו ועשים פרי בתוחלת׃ ................................................................................ Luke 8:15 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܠܒܐ ܫܦܝܐ ܘܛܒܐ ܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܘܐܚܕܝܢ ܘܝܗܒܝܢ ܦܐܪܐ ܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܀ | Luca 8:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quel ch’è in buona terra, son coloro i quali, dopo aver udita la Parola, la ritengono in un cuore onesto e buono, e portan frutto con perseveranza. ................................................................................ LUKAS 8:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi yang di tanah yang baik itu, ialah orang, yang sesudahnya mendengar Perkataan itu, berpegang teguh di dalam hati yang tulus dan baik, lalu mengeluarkan buah dengan bertekun. ................................................................................ Luke 8:15 Kabyle: NT ................................................................................ Ma d ayen yețwazerɛen deg wakal lɛali, d wid isellen i wawal s wul yeṣfan d neyya ḥerzen-t yerna țțaǧan-d lxiṛ s ṣṣbeṛ-nsen. ................................................................................ 누가복음 8:15 Korean ................................................................................ 좋은 땅에 있다는 것은 착하고 좋은 마음으로 말씀을 듣고 지키어 인내로 결실하는 자니라 ................................................................................ Sv. Lūkass 8:15 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kas labajā zemē, ir tie, kas, vārdu dzirdējuši, patur to labajā un dziļajā sirdī; un viņi nes augļus pacietībā. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 8:15 Lithuanian ................................................................................ Nukritusi į gerą žemę sėklatai tie, kurie klauso žodžio, išsaugo jį tyroje ir geroje širdyje ir duoda vaisių kantrumu”. ................................................................................ Luke 8:15 Maori ................................................................................ Ko tera i te oneone pai, ko te hunga e tika ana, e pai ana te ngakau, i te rongonga i te kupu, ka pupuri, a hua ana nga hua i runga i te manawanui. ................................................................................ Lukas 8:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men det i den gode jord, det er de som hører ordet og holder det fast i et vakkert og godt hjerte og bærer frukt i tålmodighet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale które padło na ziemię dobrą, ci są, którzy w sercu uprzejmem i dobrem słyszane słowo zachowują, i owoc przynoszą w cierpliwości. ................................................................................ Lucas 8:15 Portugese Bible ................................................................................ Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança. ................................................................................ Luca 8:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Sămînţa, care a căzut pe pămînt bun, sînt aceia cari, după ce au auzit Cuvîntul, îl ţin într'o inimă bună şi curată, şi fac roadă în răbdare. ................................................................................ От Луки 8:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! ................................................................................ От Луки 8:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! ................................................................................ От Луки 8:15 Russian koi8r ................................................................................ а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! ................................................................................ Luke 8:15 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Jinkißi pΘnker nunkanam iniaaru tana nuka shuar antuk umiinia nuna nakumui. Niisha antukarmia nuna pΘnker Enentßimtusar, yawetsuk umirkar ti pΘnker nerenawai.' ................................................................................ Lucas 8:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero la semilla en la tierra buena, son los que han oído la palabra con corazón recto y bueno, y la retienen, y dan fruto con su perseverancia. ................................................................................ Lucas 8:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas la que en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y llevan fruto en paciencia. ................................................................................ Lucas 8:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y la que en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y llevan fruto en paciencia. ................................................................................ Lucas 8:15 Spanish: Modern ................................................................................ Pero en cuanto a la parte que cayó en buena tierra, éstos son los que, al oír con corazón bueno y recto, retienen la palabra oída; y llevan fruto con perseverancia. ................................................................................ Lukas 8:15 Swedish (1917) ................................................................................ Men att den föll i den goda jorden, det är sagt om dem, som när de hava hört ordet, behålla det i rättsinniga och goda hjärtan och bära frukt i ståndaktighet. ................................................................................ Luka 8:15 Swahili NT ................................................................................ Na zile zilizoanguka kwenye udongo mzuri ndio watu wale wanaolisikia lile neno, wakalizingatia kwa moyo mwema na wa utii. Hao huvumilia mpaka wakazaa matunda. ................................................................................ Lucas 8:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang sa mabuting lupa ay ang mga pusong timtiman at mabuti, na iniingatan ang salita pagkarinig, at nangagbubunga may pagtitiis. ................................................................................ Luka 8:15 Turkish ................................................................................ İyi toprağa düşenler ise, sözü işitince onu iyi ve sağlam bir yürekte saklayanlardır. Bunlar sabırla dayanarak ürün verirler.›› ................................................................................ Лука 8:15 Ukrainian: NT ................................................................................ Що ж у добрій землї, се ті, що, вислухавши слово, в серцї щирому й доброму держять, і дають овощ у терпінню. ................................................................................ Luke 8:15 Uma New Testament ................................................................................ Hawua' to monawu' hi tana' to morudu' mpobatuai tauna to mpo'epe Lolita Alata'ala, pai' lolita toe rakakamu hante kanoa' pai' karoli' nono-ra. Ntaha-ra mpotuku' Lolita Alata'ala, duu' -na ria kalaua-na hi katuwu' -ra. ................................................................................ Lu-ca 8:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Song phần rơi vào nơi đất tốt, là kẻ có lấy lòng thật thà tử tế nghe đạo, gìn giữ và kết quả một cách bền lòng. ................................................................................ Luca 8:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma la parte che è caduta nella buona terra son coloro i quali, avendo udita la parola, la ritengono in un cuore onesto e buono, e fruttano con perseveranza. ................................................................................ LUKAS 8:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Benih yang jatuh di tanah yang subur ibarat orang yang mendengar kabar itu, lalu menyimpannya di dalam hati yang baik dan jujur. Mereka bertahan sampai menghasilkan buah. ................................................................................ LUKAS 8:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yang jatuh di tanah yang baik itu ialah orang, yang setelah mendengar firman itu, menyimpannya dalam hati yang baik dan mengeluarkan buah dalam ketekunan." ................................................................................ Anxieties .......... Crop .......... Ear .......... Earth .......... Fast .......... Fell .......... Forth .......... Fruit .......... Good .......... Ground .......... Hear .......... Heard .......... Heart .......... Hold .......... Honest .......... Means .......... Message .......... Noble .......... Patience .......... Perfection .......... Perseverance .......... Persevering .......... Produce .......... Quiet .......... Retain .......... Seed .......... Stands .......... Strength .......... Thorns .......... Tightly .......... Time .......... Upright .......... True. .......... Way .......... Wealth .......... Word .......... Yield ................................................................................ Anxieties .......... Crop .......... Ear .......... Earth .......... Fast .......... Fell .......... Forth .......... Fruit .......... Good .......... Ground .......... Hear .......... Heard .......... Heart .......... Hold .......... Honest .......... Means .......... Message .......... Noble .......... Patience .......... Perfection .......... Perseverance .......... Persevering .......... Produce .......... Quiet .......... Retain .......... Seed .......... Stands .......... Strength .......... Thorns .......... Tightly .......... Time .......... Upright .......... True. .......... Way .......... Wealth .......... Word .......... Yield ................................................................................ Alphabetical: a .......... an .......... and .......... are .......... bear .......... But .......... by .......... crop .......... fast .......... for .......... fruit .......... good .......... have .......... hear .......... heard .......... heart .......... hold .......... honest .......... in .......... it .......... noble .......... on .......... ones .......... perseverance .......... persevering .......... produce .......... retain .......... seed .......... soil .......... stands .......... the .......... these .......... those .......... who .......... with .......... word ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |