New American Standard Bible (©1995) Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ, Latin: Biblia Sacra Vulgata et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo Lucas 8:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y poco después, El comenzó a recorrer las ciudades y aldeas, proclamando y anunciando las buenas nuevas del reino de Dios; con El iban los doce, Lukas 8:1 German: Luther (1912) Und es begab sich darnach, daß er reiste durch Städte und Dörfer und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes; und die zwölf mit ihm, Luc 8:1 French: Louis Segond (1910) Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. 路 加 福 音 8:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 过 了 不 多 日 , 耶 稣 周 游 各 城 各 乡 传 道 , 宣 讲 神 国 的 福 音 。 和 他 同 去 的 有 十 二 个 门 徒 , King James Bible And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, American King James Version And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, American Standard Version And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve, Bible in Basic English And it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve, Douay-Rheims Bible AND it came to pass afterwards, that he travelled through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God; and the twelve with him: Darby Bible Translation And it came to pass afterwards that he went through the country city by city, and village by village, preaching and announcing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve were with him, English Revised Version And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve, GOD'S WORD® Translation (©1995) After this, Jesus traveled from one city and village to another. He spread the Good News about God's kingdom. The twelve apostles were with him. Tyndale New Testament And it fortuned after that, he himself went throughout cities and towns, preaching, and shewing the kingdom of God, and the twelve with him. Weymouth New Testament Shortly after this He visited town after town, and village after village, proclaiming His Message and telling the Good News of the Kingdom of God. The Twelve were with Him, Webster's Bible Translation And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, World English Bible It happened soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of the Kingdom of God. With him were the twelve, Young's Literal Translation And it came to pass thereafter, that he was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the reign of God, and the twelve are with him, 路 加 福 音 8:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 過 了 不 多 日 , 耶 穌 周 遊 各 城 各 鄉 傳 道 , 宣 講 神 國 的 福 音 。 和 他 同 去 的 有 十 二 個 門 徒 , 路 加 福 音 8:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 跟從耶穌的婦女不久,耶穌周遊各城各村講道,宣揚 神的國的福音,和他在一起的有十二個門徒, 路 加 福 音 8:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 跟从耶稣的妇女 Luc 8:1 French: Darby Et il arriva après cela, qu'il passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant le royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui, Luc 8:1 French: Martin (1744) Or il arriva après cela qu'il allait de ville en ville, et de bourgade en bourgade, prêchant et annonçant le royaume de Dieu; et les douze [Disciples] étaient avec lui; Luc 8:1 French: Ostervald (1744) Ensuite, Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui, Lukas 8:1 German: Luther (1545) Und es begab sich danach, daß er reisete durch Städte und Märkte und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes, und die Zwölfe mit ihm, Lukas 8:1 German: Elberfelder (1871) Und es geschah danach, daß er nacheinander Stadt und Dorf durchzog, indem er predigte und das Evangelium vom Reiche Gottes verkündigte; und die Zwölfe mit ihm, | Luka 8:1 Albanian Dhe pas kësaj ndodhi që ai shkonte nëpër qytete dhe nëpër fshatra, duke predikuar dhe duke shpallur lajmin e mirë të mbretërisë së Perëndisë; me të ishin të dymbëdhjetët,ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:1 Armenian (Western): NT Անկէ ետք, ինք կը քարոզէր՝ քաղաքէ քաղաք ու գիւղէ գիւղ շրջելով, եւ կ՚աւետէր Աստուծոյ թագաւորութիւնը: Տասներկուքը իրեն հետ էին, Euangelioa S. Luc-en araura. 8:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta guero guertha cedin hura ioaiten baitzen hiriz hiri, eta burguz burgu, predicatzen eta euangelizatzen çuela Iaincoaren resumá eta hamabiac ciraden harequin: Лука 8:1 Bulgarian И скоро след това [Исус] ходеше по градове и села да проповядва и да благовестява Божието царство; и с Него бяха дванадесетте [ученика], Evanðelje po Luki 8:1 Croatian Bible Zatim zareda obilaziti gradom i selom propovijedajući i navješćujući evanđelje o kraljevstvu Božjemu. Bila su s njim dvanaestorica Lukáš 8:1 Czech BKR I stalo se potom, že on chodil po městech a po městečkách, káže a zvěstuje království Boží, a dvanácte s ním, Lukas 8:1 Danish Og det skete i Tiden der efter, at han rejste igennem Byer og Landsbyer og prædikede og forkyndte Evangeliet om Guds Rige, og med ham de tolv Lukas 8:1 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde daarna, dat Hij reisde van de ene stad en vlek tot de andere, predikende en verkondigende het Evangelie van het Koninkrijk Gods; en de twaalven waren met Hem; Lukács 8:1 Hungarian: Karoli És lõn ezután, hogy õ jár vala városonként és falunként, prédikálván és hirdetvén az Isten országát, és vele a tizenkettõ, La evangelio laŭ Luko 8:1 Esperanto Kaj post ne longe li vojiradis tra urboj kaj vilagxoj, predikante kaj alportante la evangelion de la regno de Dio, kaj kun li la dek du, Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:1 Finnish: Bible (1776) Ja sitte tapahtui, että hän vaelsi lävitse kaupungeita ja kyliä saarnaten ja ilmoittain evankeliumia Jumalan valtakunnasta, ja ne kaksitoistakymmentä hänen kanssansa, Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja sen jälkeen hän vaelsi kaupungista kaupunkiin ja kylästä kylään ja saarnasi ja julisti Jumalan valtakunnan evankeliumia; ja ne kaksitoista olivat hänen kanssansa, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:1 Greek NT: Westcott/Hort και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai egeneto en tō kathexēs kai autos diōdeuen kata polin kai kōmēn kērussōn kai euangelizomenos tēn basileian tou theou kai oi dōdeka sun autō kai egeneto en tO kathexEs kai autos diOdeuen kata polin kai kOmEn kErussOn kai euangelizomenos tEn basileian tou theou kai oi dOdeka sun autO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai egeneto en tō kathexēs kai autos diōdeuen kata polin kai kōmēn kērussōn kai euangelizomenos tēn basileian tou theou kai oi dōdeka sun autō kai egeneto en tO kathexEs kai autos diOdeuen kata polin kai kOmEn kErussOn kai euangelizomenos tEn basileian tou theou kai oi dOdeka sun autO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai egeneto en tō kathexēs kai autos diōdeuen kata polin kai kōmēn kērussōn kai euangelizomenos tēn basileian tou theou kai oi dōdeka sun autō kai egeneto en tO kathexEs kai autos diOdeuen kata polin kai kOmEn kErussOn kai euangelizomenos tEn basileian tou theou kai oi dOdeka sun autO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai egeneto en tō kathexēs kai autos diōdeuen kata polin kai kōmēn kērussōn kai euangelizomenos tēn basileian tou theou kai oi dōdeka sun autō kai egeneto en tO kathexEs kai autos diOdeuen kata polin kai kOmEn kErussOn kai euangelizomenos tEn basileian tou theou kai oi dOdeka sun autO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai egeneto en tō kathexēs kai autos diōdeuen kata polin kai kōmēn kērussōn kai euangelizomenos tēn basileian tou theou kai oi dōdeka sun autō kai egeneto en tO kathexEs kai autos diOdeuen kata polin kai kOmEn kErussOn kai euangelizomenos tEn basileian tou theou kai oi dOdeka sun autO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai egeneto en tō kathexēs kai autos diōdeuen kata polin kai kōmēn kērussōn kai euangelizomenos tēn basileian tou theou kai oi dōdeka sun autō kai egeneto en tO kathexEs kai autos diOdeuen kata polin kai kOmEn kErussOn kai euangelizomenos tEn basileian tou theou kai oi dOdeka sun autO Lik 8:1 Haitian Creole Bible Apre sa, Jezi mache ale nan tout lavil yo ak nan tout bouk yo. Li t'ap mache bay mesaj la, li t'ap anonse bon nouvèl peyi kote Bondye Wa a. Douz disip yo te toujou avè li. | Luca 8:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed avvenne in appresso che egli andava attorno di città in città e di villaggio in villaggio, predicando ed annunziando la buona novella del regno di Dio;LUKAS 8:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kemudian daripada itu, maka Yesus pun menjalani seluruh negeri dan kampung, serta memberitakan dan memasyhurkan kabar kesukaan dari hal kerajaan Allah, dan kedua belas murid itu ada bersama-sama dengan Dia, Luke 8:1 Kabyle: NT Sidna Ɛisa iteddu yețbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ n tgeldit n Ṛebbi si temdint ɣer tayeḍ, si taddart ɣer tayeḍ. Tnac-nni yinelmaden-is ddan yid-es, 누가복음 8:1 Korean 이후에 예수께서 각 성과 촌에 두루 다니시며 하나님의 나라를 반포하시며 그 복음을 전하실새 열 두 제자가 함께 하였고 Sv. Lūkass 8:1 Latvian New Testament Un pēc tam notika, ka Viņš apstaigāja pilsētas un miestus, mācīdams un sludinādams Dieva valstību, un tie divpadsmit bija ar Viņu, Evangelija pagal Lukà 8:1 Lithuanian Po to Jėzus keliavo per miestus ir kaimus, pamokslaudamas ir skelbdamas Dievo karalystės Gerąją naujieną. Su Juo buvo dvylika Luke 8:1 Maori A muri tata iho ka haereere ano ia ki nga pa ki nga kainga, ka kauwhau, ka whakapuaki i te rongopai o te rangatiratanga o te Atua: i a ia hoki te tekau ma rua, Lukas 8:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og det skjedde derefter at han drog omkring fra by til by og fra landsby til landsby og forkynte evangeliet om Guds rike, og de tolv var med ham, Polish: Biblia Gdanska I stało się potem, że on chodził po miastach i po miasteczkach każąc i opowiadając królestwo Boże, a oni dwunastu byli z nim, Lucas 8:1 Portugese Bible Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze, Luca 8:1 Romanian: Cornilescu Curînd după aceea, Isus umbla din cetate în cetate şi din sat în sat şi propovăduia şi vestea Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu. Cei doisprezece erau cu El; От Луки 8:1 Russian: Synodal Translation (1876) После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать, От Луки 8:1 Russian: Victor Zhuromsky NT После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать, От Луки 8:1 Russian koi8r После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать, Luke 8:1 Shuar New Testament Nuyß Untsurφ pΘprunam Jesus Wekarßktak Yus akupeana nuna shiir chichaman etserkini wekaimiayi. Tura ni unuiniamuri tuse ßrmia nu nemarsarmiayi. Lucas 8:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Poco después, Jesús comenzó a recorrer las ciudades y aldeas, proclamando y anunciando las buenas nuevas (el evangelio) del reino de Dios. Con El iban los doce discípulos, Lucas 8:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y ACONTECIO después, que él caminaba por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios, y los doce con él, Lucas 8:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció después, que él caminaba por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el Evangelio del Reino de Dios, y los doce con él, Lucas 8:1 Spanish: Modern Aconteció después, que él andaba de ciudad en ciudad y de aldea en aldea, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios. Los doce iban con él, Lukas 8:1 Swedish (1917) Därefter vandrade han igenom landet, från stad till stad och från by till by, och predikade och förkunnade evangelium om Guds rike. Och med honom följde de tolv, Luka 8:1 Swahili NT Baada ya hayo, Yesu alipitia katika miji na vijiji akitangaza Habari Njema za Ufalme wa Mungu. Wale kumi na wawili waliandamana naye. Lucas 8:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari pagkatapos ng kaunting panahon, na siya'y naglalakad sa mga bayan at mga nayon, na ipinangangaral at dinadala ang mabubuting balita ng kaharian ng Dios, at kasama niya ang labingdalawa, Luka 8:1 Turkish Bundan kısa bir süre sonra İsa on iki öğrencisiyle birlikte köy kent dolaşmaya başladı. Tanrının Egemenliğini duyurup müjdeliyordu. Лука 8:1 Ukrainian: NT І сталось опісля, проходив Він городи й села, проповідуючи й благовіствуючи царство Боже; а дванайцять з ним, Luke 8:1 Uma New Testament Oti toe, Yesus mpodaoi' wori' ngata mpopalele Kareba Lompe', na'uli': "Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'." Ana'guru-na to hampulu' rodua mpodohei-i. Lu-ca 8:1 Vietnamese (1934) Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đi thành nầy đến thành khác, giảng dạy và rao truyền tin lành của nước Ðức Chúa Trời. Có mười hai sứ đồ ở với Ngài. Luca 8:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ED avvenne poi appresso, ch’egli andava attorno di città in città, e di castello in castello, predicando, ed evangelizzando il regno di Dio, avendo seco i dodici. LUKAS 8:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tidak lama kemudian, Yesus pergi ke kota-kota dan kampung-kampung, untuk memberitakan Kabar Baik bahwa Allah mulai memerintah sebagai Raja. Dua belas pengikut-Nya ikut bersama Dia. LUKAS 8:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tidak lama sesudah itu Yesus berjalan berkeliling dari kota ke kota dan dari desa ke desa memberitakan Injil Kerajaan Allah. Kedua belas murid-Nya bersama-sama dengan Dia, Afterward .......... Afterwards .......... Cities .......... City .......... Country .......... Cured .......... Faith .......... Glad .......... Good .......... Jesus .......... Kingdom .......... News .......... Preaching .......... Shewing .......... Short .......... Showing .......... Soon .......... Throughout .......... Tidings .......... Time .......... Traveled .......... Twelve .......... Village .......... Villages Afterward .......... Afterwards .......... Cities .......... City .......... Country .......... Cured .......... Faith .......... Glad .......... Good .......... Jesus .......... Kingdom .......... News .......... Preaching .......... Shewing .......... Short .......... Showing .......... Soon .......... Throughout .......... Tidings .......... Time .......... Traveled .......... Twelve .......... Village .......... Villages Alphabetical: about .......... After .......... afterwards .......... and .......... another .......... around .......... began .......... city .......... from .......... God .......... going .......... good .......... He .......... him .......... Jesus .......... kingdom .......... news .......... of .......... one .......... preaching .......... proclaiming .......... Soon .......... the .......... this .......... to .......... town .......... traveled .......... Twelve .......... village .......... were .......... with NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |