Luke 7:7
New American Standard Bible (©1995)
for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus

Lucas 7:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
por eso ni siquiera me consideré digno de ir a ti, tan sólo di la palabra y mi siervo será sanado.

Lukas 7:7 German: Luther (1912)
darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund.

Luc 7:7 French: Louis Segond (1910)
C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.

路 加 福 音 7:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 也 自 以 为 不 配 去 见 你 , 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。

King James Bible
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.

American King James Version
Why neither thought I myself worthy to come to you: but say in a word, and my servant shall be healed.

American Standard Version
wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.

Bible in Basic English
And I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well.

Douay-Rheims Bible
For which cause neither did I think myself worthy to come to thee; but say the word, and my servant shall be healed.

Darby Bible Translation
Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.

English Revised Version
wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
That's why I didn't come to you. But just give a command, and let my servant be cured.

Tyndale New Testament
Wherefore I thought not myself worthy to come unto thee: but say the word and my servant shall be whole.

Weymouth New Testament
and therefore I did not deem myself worthy to come to you. Only speak the word, and let my young man be cured.

Webster's Bible Translation
Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and my servant shall be healed.

World English Bible
Therefore I didn't even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.

Young's Literal Translation
wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed;

路 加 福 音 7:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 也 自 以 為 不 配 去 見 你 , 只 要 你 說 一 句 話 , 我 的 僕 人 就 必 好 了 。

路 加 福 音 7:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我也覺得沒有資格去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

路 加 福 音 7:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我也觉得没有资格去见你;只要你说一句话,我的仆人就必好了。

Luc 7:7 French: Darby
c'est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d'aller vers toi; mais dis une parole et mon serviteur sera guéri.

Luc 7:7 French: Martin (1744)
C'est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi; mais dis [seulement] une parole, et mon serviteur sera guéri.

Luc 7:7 French: Ostervald (1744)
C'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne moi-même d'aller vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.

Lukas 7:7 German: Luther (1545)
darum ich auch mich selbst nicht würdig geachtet habe, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knabe gesund.

Lukas 7:7 German: Elberfelder (1871)
Darum habe ich mich selbst auch nicht würdig geachtet, zu dir zu kommen; sondern sprich ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden.

Luka 7:7 Albanian
Për këtë shkak nuk e çmova veten të denjë të vij tek ti; por ti fol një fjalë dhe shërbëtori im do të shërohet.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:7 Armenian (Western): NT
ուստի ես ալ արժանի չնկատեցի զիս՝ գալու քեզի. հապա ըսէ՛ խօսք մը՝՝, ու ծառաս պիտի բժշկուի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz neure buruä-ere eztiat digne estimatu hiregana ethorteco: baina errac hitza, eta sendaturen baita ene muthilla.

Лука 7:7 Bulgarian
затова нито счетох себе си достоен да дойда при Тебе; кажи само дума, и слугата ми ще оздравее.

Evanðelje po Luki 7:7 Croatian Bible
Zato se i ne smatrah dostojnim doći k tebi. Nego - reci riječ da ozdravi sluga moj.

Lukáš 7:7 Czech BKR
A protožť jsem i sebe samého za nehodného položil, abych přišel k tobě.) Ale rci slovem, a budeť uzdraven služebník můj.

Lukas 7:7 Danish
Derfor agtede jeg heller ikke mig selv værdig til at komme til dig; men sig det med et Ord, så bliver min Dreng helbredt.

Lukas 7:7 Dutch Staten Vertaling
Daarom heb ik ook mijzelven niet waardig geacht, om tot U te komen; maar zeg het met een woord, en mijn knecht zal genezen worden.

Lukács 7:7 Hungarian: Karoli
A miért is magamat sem tartottam érdemesnek arra, hogy hozzád menjek: hanem [csak] szóval mondd, és meggyógyul az én szolgám.

La evangelio laŭ Luko 7:7 Esperanto
pro tio mi ne opiniis min inda veni al vi. Sed vorton parolu, kaj mia knabo sanigxos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:7 Finnish: Bible (1776)
Sentähden en minä myös itsiäni lukenut mahdolliseksi tuleman sinun tykös; mutta sano sanalla, niin minun palveliani paranee.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
sentähden en katsonutkaan itseäni arvolliseksi tulemaan sinun luoksesi; vaan sano sana, niin minun palvelijani paranee.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ’ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἶπε λόγῳ καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλ ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Westcott/Hort
διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein alla eipe logō kai iathētō o pais mou
dio oude emauton ExiOsa pros se elthein alla eipe logO kai iathEtO o pais mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein all eipe logō kai iathēsetai o pais mou
dio oude emauton ExiOsa pros se elthein all eipe logO kai iathEsetai o pais mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein alla eipe logō kai iathēsetai o pais mou
dio oude emauton ExiOsa pros se elthein alla eipe logO kai iathEsetai o pais mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein alla eipe logō kai iathēsetai o pais mou
dio oude emauton ExiOsa pros se elthein alla eipe logO kai iathEsetai o pais mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein alla eipe logō kai iathētō o pais mou
dio oude emauton ExiOsa pros se elthein alla eipe logO kai iathEtO o pais mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein alla eipe logō kai iathētō o pais mou
dio oude emauton ExiOsa pros se elthein alla eipe logO kai iathEtO o pais mou

Lik 7:7 Haitian Creole Bible
Se poutèt sa mwen pa t' kwè m' ase bon pou m' te vin jwenn ou, mwen menm. Annik di yon mo, domestik mwen an va geri.

ﻟﻮﻗﺎ 7:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك لم احسب نفسي اهلا ان آتي اليك. لكن قل كلمة فيبرأ غلامي.

Luke 7:7 Hebrew Bible
ובעבור זאת גם את עצמי לא חשבתי ראוי לבוא אליך אך דבר נא דבר וירפא נערי׃

Luke 7:7 Aramaic NT: Peshitta
ܡܛܠ ܗܘ ܐܢܐ ܠܐ ܫܘܝܬ ܕܠܘܬܟ ܐܬܐ ܐܠܐ ܐܡܪ ܒܡܠܬܐ ܘܢܬܐܤܐ ܛܠܝܝ ܀

Luca 7:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
e perciò non mi son neppure reputato degno di venire da te; ma dillo con una parola, e sia guarito il mio servitore.

LUKAS 7:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebab itu rasanya, sahaya sendiri tiadalah berlayak datang kepada Tuhan, hanya katakanlah sepatah kata sahaja, niscaya hamba sahaya akan sembuh.

Luke 7:7 Kabyle: NT
Nekk s yiman-iw daɣen walaɣ ur uklaleɣ ara a n-aseɣ ɣuṛ-ek ; ini-d kan yiwen wawal, aqeddac-iw ad iḥlu.

누가복음 7:7 Korean
그러므로 내가 주께 나아가기도 감당치 못할 줄을 알았나이다 말씀만 하사 내 하인을 낫게 하소서

Sv. Lūkass 7:7 Latvian New Testament
Tāpēc arī es uzskatīju sevi necienīgu nākt pie Tevis; bet saki vārdu, un mans kalps izveseļosies.

Evangelija pagal Lukà 7:7 Lithuanian
Taip pat savęs nelaikau vertu ateiti pas Tave. Bet tark žodį, ir mano tarnas pasveiks.

Luke 7:7 Maori
Koia te tae ai toku aro ki te haere atu ki a koe: engari kia puaki mai tau kupu, a ka ora taku pononga.

Lukas 7:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
derfor aktet jeg mig heller ikke verdig til å gå til dig; men si et ord, så blir min dreng helbredet!

Polish: Biblia Gdanska
Przetoż i samego siebie nie miałem za godnego, abym miał przyjść do ciebie; ale rzecz słowo, a będzie uzdrowiony sługa mój.

Lucas 7:7 Portugese Bible
por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.   

Luca 7:7 Romanian: Cornilescu
De aceea nici nu m'am socotit vrednic să vin eu însumi la Tine. Ci, zi o vorbă, şi robul meu va fi tămăduit.

От Луки 7:7 Russian: Synodal Translation (1876)
потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.

От Луки 7:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.

От Луки 7:7 Russian koi8r
потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.

Luke 7:7 Shuar New Testament
Tuma asakmin imia wiki Amiin jeatniun arantukjame. Ayatik "pΘnker Ajastφ" Tßkumin winia takarniusha pΘnker ajatrustatui.

Lucas 7:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
por eso ni siquiera me consideré digno de ir a Ti, tan sólo di la palabra y mi siervo será sanado.

Lucas 7:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Por lo cual ni aun me tuve por digno de venir á ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.

Lucas 7:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
por lo cual ni aun me tuve por digno de venir a ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.

Lucas 7:7 Spanish: Modern
Por eso, no me tuve por digno de ir a ti. Más bien, di la palabra, y mi criado será sanado.

Lukas 7:7 Swedish (1917)
Därför har jag ej heller aktat mig själv värdig att komma till dig Men säg ett ord, så bliver min tjänare frisk.

Luka 7:7 Swahili NT
Ndio maana sikujiona nastahili hata kuja kwako; amuru tu, na mtumishi wangu atapona.

Lucas 7:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito'y hindi ko inakalang ako'y karapatdapat man lamang pumariyan sa iyo: datapuwa't sabihin mo ang salita, at gagaling ang aking alipin.

Luka 7:7 Turkish
Bu yüzden yanına gelmeye de kendimi layık görmedim. Sen yeter ki bir söz söyle, uşağım iyileşir.

Лука 7:7 Ukrainian: NT
тим і себе не вважав достойним до Тебе прийти; тільки промов слово, то й одужає слуга мій.

Luke 7:7 Uma New Testament
Toe pai' uma-a daho' tilou hi Iko Tuama, apa' uma-a natao mpohirua' -koko. Nau' lolita hamela-wadi nu'uli', bate mo'uri' -i mpai' batua-ku.

Lu-ca 7:7 Vietnamese (1934)
Tôi cũng nghĩ mình không đáng đến cùng Chúa; song xin phán một lời, thì đầy tớ tôi sẽ được lành.

Luca 7:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò ancora, non mi son reputato degno di venire a te ma comanda solo con una parola, e il mio servitore sarà guarito.

LUKAS 7:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Itu sebabnya saya sendiri tidak berani menghadap Bapak. Jadi beri saja perintah supaya pelayan saya sembuh.

LUKAS 7:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
sebab itu aku juga menganggap diriku tidak layak untuk datang kepada-Mu. Tetapi katakan saja sepatah kata, maka hambaku itu akan sembuh.

Captain .......... Count .......... Enough .......... Far .......... Feeling .......... Friends .......... Good .......... Healed .......... House .......... Jesus .......... Lad .......... Message .......... Presume .......... Servant .......... Sir .......... Think .......... Thought .......... Trouble .......... Wherefore .......... Word .......... Worthy

Captain .......... Count .......... Enough .......... Far .......... Feeling .......... Friends .......... Good .......... Healed .......... House .......... Jesus .......... Lad .......... Message .......... Presume .......... Servant .......... Sir .......... Think .......... Thought .......... Trouble .......... Wherefore .......... Word .......... Worthy

Alphabetical: and .......... be .......... But .......... come .......... consider .......... did .......... even .......... for .......... healed .......... I .......... is .......... just .......... my .......... myself .......... not .......... reason .......... say .......... servant .......... That .......... the .......... this .......... to .......... why .......... will .......... word .......... worthy .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible