New American Standard Bible (©1995) Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ· κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· Latin: Biblia Sacra Vulgata Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres Lucas 7:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús iba con ellos, pero cuando ya no estaba lejos de la casa, el centurión envió a unos amigos, diciéndole: Señor, no te molestes más, porque no soy digno de que entres bajo mi techo; Lukas 7:6 German: Luther (1912) Jesus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Ach HERR, bemühe dich nicht; ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; Luc 7:6 French: Louis Segond (1910) Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. 路 加 福 音 7:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 就 和 他 们 同 去 。 离 那 家 不 远 , 百 夫 长 托 几 个 朋 友 去 见 耶 稣 , 对 他 说 : 主 阿 ! 不 要 劳 动 ; 因 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 当 。 King James Bible Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: American King James Version Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof: American Standard Version And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof: Bible in Basic English And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house: Douay-Rheims Bible And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof. Darby Bible Translation And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof. English Revised Version And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest come under my roof: GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus went with them. He was not far from the house when the officer sent friends to tell Jesus, "Sir, don't bother. I don't deserve to have you come into my house. Tyndale New Testament And Iesus went with them. And when he was not far from the house, the Centurion sent to him his friends, saying unto him: Lord trouble not thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter into my house. Weymouth New Testament Then Jesus went with them. But when He was not far from the house, the Captain sent friends to Him with the message: "Sir, do not trouble to come. I am not worthy of having you come under my roof; Webster's Bible Translation Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof; World English Bible Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, "Lord, don't trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof. Young's Literal Translation And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, 'Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof thou mayest enter; 路 加 福 音 7:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 就 和 他 們 同 去 。 離 那 家 不 遠 , 百 夫 長 託 幾 個 朋 友 去 見 耶 穌 , 對 他 說 : 主 阿 ! 不 要 勞 動 ; 因 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 當 。 路 加 福 音 7:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌就和他們同去。離那家不遠的時候,百夫長派幾個朋友來說:“主啊,不必勞駕,因為你到舍下來,我實在不敢當, 路 加 福 音 7:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣就和他们同去。离那家不远的时候,百夫长派几个朋友来说:“主啊,不必劳驾,因为你到舍下来,我实在不敢当, Luc 7:6 French: Darby Et Jésus alla avec eux. Et déjà comme il n'était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant: Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; Luc 7:6 French: Martin (1744) Jésus s'en alla donc avec eux; et comme déjà il n'était plus guère loin de la maison, le Centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire : Seigneur ne te fatigue point; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; Luc 7:6 French: Ostervald (1744) Jésus donc s'en alla avec eux. Et comme déjà il n'était plus loin de la maison, le centenier envoya vers lui des amis, lui dire: Seigneur, ne t'incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit. Lukas 7:6 German: Luther (1545) Jesus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Ach HERR, bemühe dich nicht! Ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; Lukas 7:6 German: Elberfelder (1871) Jesus aber ging mit ihnen. Als er aber schon nicht mehr weit von dem Hause entfernt war, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: (W. ihm sagend) Herr, bemühe dich nicht, denn ich bin nicht würdig, (Eig. genugsam, tüchtig) daß du unter mein Dach tretest. | Luka 7:6 Albanian Atëherë Jezusi shkoi me ta. E kur ishte jo shumë larg shtëpisë, centurioni dërgoi disa miq të tij për t'i thënë: ''Zot, mos u shqetëso, sepse unë nuk jam i denjë që ti të hysh nën pullazin tim.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:6 Armenian (Western): NT Յիսուս գնաց անոնց հետ, ու երբ տունէն շատ հեռու չէր, հարիւրապետը քանի մը բարեկամներ ղրկեց եւ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, մի՛ անհանգստանար, որովհետեւ ես արժանի չեմ որ դուն մտնես իմ յարկիս տակ. Euangelioa S. Luc-en araura. 7:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT Iesus bada ioan cedin hequin. Baina ia etchetic vrrun handi etzela, Centenerac igor citzan adisquideac harengana, ciotsala, Iauna, ezadila neka: ecen eznauc digne ene atharbe pean sar adin. Лука 7:6 Bulgarian А когато Исус вървеше с тях и не беше вече далеч от къщата, стотникът изпрати до Него приятели да Му кажат: Господи, не си прави труд; защото не съм достоен да влезеш под стряхата ми; Evanðelje po Luki 7:6 Croatian Bible Isus se uputi s njima. I kad bijaše već kući nadomak, posla satnik prijatelje s porukom: Gospodine, ne muči se. Nisam dostojan da uđeš pod krov moj. Lukáš 7:6 Czech BKR Tedy Ježíš šel s nimi. A když již nedaleko byl od domu, poslal k němu setník přátely, řka jemu: Pane, nepřidávej sobě práce. (Nejsem zajisté hoden, abys všel pod střechu mou. Lukas 7:6 Danish Og Jesus gik med dem. Men da han allerede ikke var langt fra Huset, sendte Høvedsmanden nogle Venner og lod ham sige: "Herre! umag dig ikke; thi jeg er ikke værdig til, at du skal gå ind under mit Tag. Lukas 7:6 Dutch Staten Vertaling En Jezus ging met hen. En als Hij nu niet verre van het huis was, zond de hoofdman over honderd tot Hem enige vrienden, en zeide tot Hem: Heere, neem de moeite niet; want ik ben niet waardig, dat Gij onder mijn dak zoudt inkomen. Lukács 7:6 Hungarian: Karoli Jézus tehát elméne velök. Mikor azonban már nem messze volt a háztól, eléje küldé a százados néhány jó barátját, izenvén néki: Uram, ne fáraszd magad; mert nem vagyok méltó, hogy hajlékomba jõjj; La evangelio laŭ Luko 7:6 Esperanto Kaj Jesuo ekiris kun ili. Kaj kiam li estis ne malproksime de la domo, la centestro sendis al li amikojn, por diri al li:Sinjoro, ne gxenu vin; cxar mi ne estas inda, ke vi venu sub mian tegmenton; Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:6 Finnish: Bible (1776) Niin Jesus meni heidän kanssansa. Ja kuin ei hän silleen ollut kaukana huoneesta, lähetti sadanpäämies ystäviänsä hänen tykönsä, sanoen hänelle: Herra, älä vaivaa sinuas; sillä en ole minä mahdollinen, ettäs minun kattoni alle tulisit. Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Jeesus lähti heidän kanssansa. Mutta kun hän ei enää ollut kaukana talosta, lähetti sadanpäämies ystäviänsä sanomaan hänelle: "Herra, älä vaivaa itseäsi, sillä en minä ole sen arvoinen, että tulisit minun kattoni alle; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων· κύριε, μὴ σκύλλου· οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψε πρὸς αὐτὸν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους λέγων αὐτῷ· Κύριε, μὴ σκύλλου· οὐ γὰρ εἰμι ἱκανός ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους λέγων αὐτῷ, Κύριε μὴ σκύλλου οὐ γὰρ εἰμι ἱκανός ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἥδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ· κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν φιλους ο εκατονταρχης λεγων κυριε μη σκυλλου ου γαρ ικανος ειμι ινα υπο την στεγην μου εισελθης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανος ινα υπο την στεγην μου εισελθης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανος ινα υπο την στεγην μου εισελθης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανος ινα υπο την στεγην μου εισελθης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:6 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν φιλους ο εκατονταρχης λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ικανος ειμι ινα υπο την στεγην μου εισελθης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν φιλους ο εκατονταρχης λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ικανος ειμι ινα υπο την στεγην μου εισελθης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de iēsous eporeueto sun autois ēdē de autou ou makran apechontos apo tēs oikias epempsen philous o ekatontarchēs legōn kurie mē skullou ou gar ikanos eimi ina upo tēn stegēn mou eiselthēs o de iEsous eporeueto sun autois EdE de autou ou makran apechontos apo tEs oikias epempsen philous o ekatontarchEs legOn kurie mE skullou ou gar ikanos eimi ina upo tEn stegEn mou eiselthEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o de iēsous eporeueto sun autois ēdē de autou ou makran apechontos apo tēs oikias epempsen pros auton o ekatontarchos philous legōn autō kurie mē skullou ou gar eimi ikanos ina upo tēn stegēn mou eiselthēs o de iEsous eporeueto sun autois EdE de autou ou makran apechontos apo tEs oikias epempsen pros auton o ekatontarchos philous legOn autO kurie mE skullou ou gar eimi ikanos ina upo tEn stegEn mou eiselthEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de iēsous eporeueto sun autois ēdē de autou ou makran apechontos apo tēs oikias epempsen pros auton o ekatontarchos philous legōn autō kurie mē skullou ou gar eimi ikanos ina upo tēn stegēn mou eiselthēs o de iEsous eporeueto sun autois EdE de autou ou makran apechontos apo tEs oikias epempsen pros auton o ekatontarchos philous legOn autO kurie mE skullou ou gar eimi ikanos ina upo tEn stegEn mou eiselthEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de iēsous eporeueto sun autois ēdē de autou ou makran apechontos apo tēs oikias epempsen pros auton o ekatontarchos philous legōn autō kurie mē skullou ou gar eimi ikanos ina upo tēn stegēn mou eiselthēs o de iEsous eporeueto sun autois EdE de autou ou makran apechontos apo tEs oikias epempsen pros auton o ekatontarchos philous legOn autO kurie mE skullou ou gar eimi ikanos ina upo tEn stegEn mou eiselthEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o de iēsous eporeueto sun autois ēdē de autou ou makran apechontos apo tēs oikias epempsen philous o ekatontarchēs legōn autō kurie mē skullou ou gar ikanos eimi ina upo tēn stegēn mou eiselthēs o de iEsous eporeueto sun autois EdE de autou ou makran apechontos apo tEs oikias epempsen philous o ekatontarchEs legOn autO kurie mE skullou ou gar ikanos eimi ina upo tEn stegEn mou eiselthEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o de iēsous eporeueto sun autois ēdē de autou ou makran apechontos apo tēs oikias epempsen philous o ekatontarchēs legōn autō kurie mē skullou ou gar ikanos eimi ina upo tēn stegēn mou eiselthēs o de iEsous eporeueto sun autois EdE de autou ou makran apechontos apo tEs oikias epempsen philous o ekatontarchEs legOn autO kurie mE skullou ou gar ikanos eimi ina upo tEn stegEn mou eiselthEs Lik 7:6 Haitian Creole Bible Jezi ale avè yo. Li te rive toupre kay la lè kaptenn lan voye kèk zanmi di l' konsa: Mèt, pa bay kò ou tout traka sa a. Mwen pa merite pou ou antre lakay mwen. ﻟﻮﻗﺎ 7:6 Arabic: Smith & Van Dyke فذهب يسوع معهم. واذ كان غير بعيد عن البيت ارسل اليه قائد المئة اصدقاء يقول له يا سيد لا تتعب. لاني لست مستحقا ان تدخل تحت سقفي. Luke 7:6 Hebrew Bible וילך אתם ישוע ויהי כאשר קרב אל הבית וישלח אליו שר המאה על ידי רעיו לאמר לו בי אדני אל נא תטריח את עצמך כי אינני כדי שתבוא בצל קורתי׃ Luke 7:6 Aramaic NT: Peshitta ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܙܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܟܕ ܕܝܢ ܠܐ ܤܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢ ܒܝܬܐ ܫܕܪ ܠܘܬܗ ܩܢܛܪܘܢܐ ܪܚܡܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܠܐ ܬܥܡܠ ܠܐ ܓܝܪ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܬܥܘܠ ܬܚܝܬ ܡܛܠܠܝ ܀ | Luca 7:6 Italian: Riveduta Bible (1927) E Gesù s’incamminò con loro; e ormai non si trovava più molto lontano dalla casa, quando il centurione mandò degli amici a dirgli: Signore, non ti dare questo incomodo, perch’io non son degno che tu entri sotto il mio tetto;LUKAS 7:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Yesus pun pergilah bersama-sama dengan mereka itu. Apabila mereka itu sudah dekat dengan rumah itu, maka disuruhkan oleh penghulu laskar beberapa sahabatnya pula kepada-Nya, mengatakan, "Ya Tuhan, janganlah bersusah, karena sahaya tiada layak dilawati oleh Tuhan ke dalam rumah sahaya; Luke 7:6 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yedda yid-sen. Mi qṛib ad yaweḍ ɣer wexxam, lqebṭan-nni iceggeɛ imdukkal-is a s-inin : A Sidi, ur țɛețțib ara iman-ik, ur uklaleɣ ara a d-tkecmeḍ axxam-iw. 누가복음 7:6 Korean 예수께서 함께 가실새 이에 그 집이 멀지 아니하여 이 벗 들을 보내어 가로되 `주여 수고하시지 마옵소서 내 집에 들어 오심을 나는 감당치 못하겠나이다 Sv. Lūkass 7:6 Latvian New Testament Un Jēzus gāja viņiem līdz. Un kad Viņš vairs nebija tālu no tā nama, virsnieks sūtīja draugus pie Viņa, sacīdams: Kungs, nepūlies, jo es neesmu cienīgs, ka Tu nāktu manā pajumtē. Evangelija pagal Lukà 7:6 Lithuanian Jėzus nuėjo su jais. Kai Jis buvo netoli namų, šimtininkas atsiuntė savo draugus, kad Jam pasakytų: “Viešpatie, nesivargink! Aš nesu vertas, kad užeitum po mano stogu. Luke 7:6 Maori Na haere tahi ana a Ihu me ratou. A, i a ia kahore nei i matara i te whare, ka tono te keneturio i etahi hoa ki a ia, ka mea ki a ia, E te Ariki, kei maumau ngenge noa koe: ehara hoki ahau i te tikanga tangata e haere ake ai koe ki raro i toku tu anui: Lukas 7:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus gikk da med dem. Men da han ikke hadde langt igjen til huset, sendte høvedsmannen nogen venner til ham og lot si: Herre, umak dig ikke! for jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak; Polish: Biblia Gdanska A tak Jezus szedł z nimi. Ale gdy niedaleko był od domu, posłał do niego on setnik przyjacioły, mówiąc mu: Panie! nie zadawaj sobie pracy; bomci nie jest godzien, abyś wszedł pod dach mój. Lucas 7:6 Portugese Bible Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; Luca 7:6 Romanian: Cornilescu Isus a plecat cu ei; dar nu era departe de casă, cînd sutaşul a trimes la El pe nişte prieteni să -I spună: ,,Doamne, nu Te mai osteni atîta, pentrucă nu sînt vrednic să intri supt acoperemîntul meu. От Луки 7:6 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; От Луки 7:6 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; От Луки 7:6 Russian koi8r Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; Luke 7:6 Shuar New Testament Nuyß Jesus niijiai wΘmiayi. Tura ni jeen jeastatuk jatemsamtai Kapitißncha ni amikrin akatar ju titiarum tusa Jesusan akuptukarmiayi. Niisha Jesusan chicharuk juna tiarmiayi "Uuntß, ßntram wayataj tu Enentßimsaip. Ame ti nankaamaku asam winia jearui wayachminiaitme. Lucas 7:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús iba con ellos, pero cuando ya no estaba lejos de la casa, el centurión envió a unos amigos, diciendo: "Señor, no te molestes más, porque no soy digno de que Tú entres bajo mi techo; Lucas 7:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jesús fué con ellos. Mas como ya no estuviesen lejos de su casa, envió el centurión amigos á él, diciéndole: Señor, no te incomodes, que no soy digno que entres debajo de mi tejado; Lucas 7:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Jesús fue con ellos. Pero cuando ya no estuviesen lejos de su casa, envió el centurión amigos a él, diciéndole: Señor, no te incomodes, que no soy digno que entres debajo de mi tejado; Lucas 7:6 Spanish: Modern Jesús fue con ellos. Y cuando ya no estaban muy lejos de su casa, el centurión le envió unos amigos para decirle: --Señor, no te molestes, porque no soy digno de que entres bajo mi techo. Lukas 7:6 Swedish (1917) Då gick Jesus med dem. Men när han icke var långt ifrån hövitsmannens hus, sände denne några av sina vänner och lät säga till honom: »Herre, gör dig icke omak; ty jag är icke värdig att du går in under mitt tak. Luka 7:6 Swahili NT Basi, Yesu akaenda pamoja nao. Alipokuwa karibu kufika nyumbani kwa yule jemadari Mroma, yule jemadari aliwatuma marafiki zake wamwambie Yesu: "Bwana, usijisumbue zaidi, maana mimi sistahili uingie nyumbani mwangu. Lucas 7:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At si Jesus ay sumama sa kanila. At nang siya'y di na lubhang malayo sa bahay, ay nagsugo sa kaniya ang senturion ng mga kaibigan, na nagsisipagsabi sa kaniya, Panginoon, huwag ka nang maligalig, sapagka't di ako karapatdapat na ikaw ay pumasok sa silong ng aking bubungan: Luka 7:6 Turkish İsa onlarla birlikte yola çıktı. Eve yaklaştığı sırada, yüzbaşı bazı dostlarını yollayıp Ona şu haberi gönderdi: ‹‹Ya Rab, zahmet etme; evime girmene layık değilim. Лука 7:6 Ukrainian: NT Ісус же пійшов з ними. І як вже він недалеко був од будинка, вислав до Него сотник другів, говорячи Йому: Господи, не трудись, бо я недостоєн, щоб Ти під стелю мою ввійшов; Luke 7:6 Uma New Testament Ngkai ree, hilou mpu'u-imi Yesus dohe-ra. Kamohu' -na Yesus hi tomi-na, tadulako toei mpohubui wo'o-ramo ba hangkuja dua doo-na hilou mpohirua' -ki Yesus mpo'uli' -ki hewa toi: "Tuama, uma-ko mingki' tumai hi tomi-ku, apa' aku' toi bela-a to Yahudi, uma-a natao nupencuai'. Lu-ca 7:6 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus bèn đi với họ. Khi Ngài gần tới nhà, thầy đội sai bạn hữu mình đi thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, xin đừng tự phiền đến thế, vì tôi không đáng rước Chúa vào nhà tôi. Luca 7:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Gesù andava con loro. E come egli già era non molto lungi dalla casa, il centurione gli mandò degli amici, per dirgli: Signore, non faticarti, perciocchè io non son degno che tu entri sotto al mio tetto. LUKAS 7:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Maka Yesus pergi bersama-sama dengan mereka. Ketika Yesus hampir sampai di rumah itu, perwira itu mengutus kawan-kawannya kepada-Nya untuk mengatakan, Tak usah Bapak bersusah-susah ke rumah saya. Saya tidak patut menerima Bapak di rumah saya. LUKAS 7:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu Yesus pergi bersama-sama dengan mereka. Ketika Ia tidak jauh lagi dari rumah perwira itu, perwira itu menyuruh sahabat-sahabatnya untuk mengatakan kepada-Nya: "Tuan, janganlah bersusah-susah, sebab aku tidak layak menerima Tuan di dalam rumahku; Centurion .......... Deserve .......... Enough .......... Enter .......... Expense .......... Far .......... Friends .......... House .......... Important .......... Jesus .......... Loves .......... Nation .......... Roof .......... Shouldest .......... Started .......... Thyself .......... Trouble .......... Worthy Centurion .......... Deserve .......... Enough .......... Enter .......... Expense .......... Far .......... Friends .......... House .......... Important .......... Jesus .......... Loves .......... Nation .......... Roof .......... Shouldest .......... Started .......... Thyself .......... Trouble .......... Worthy Alphabetical: am .......... and .......... centurion .......... come .......... deserve .......... do .......... don't .......... far .......... for .......... friends .......... from .......... further .......... have .......... He .......... him .......... His .......... house .......... I .......... Jesus .......... Lord .......... my .......... not .......... Now .......... on .......... roof .......... say .......... saying .......... sent .......... So .......... started .......... the .......... them .......... to .......... trouble .......... under .......... was .......... way .......... went .......... when .......... with .......... worthy .......... you .......... yourself NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |