New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace ................................................................................ Lucas 7:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero Jesús dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, vete en paz. ................................................................................ Lukas 7:50 German: Luther (1912) ................................................................................ Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden! ................................................................................ Luc 7:50 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix. ................................................................................ 路 加 福 音 7:50 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 对 那 女 人 说 : 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 回 去 罢 ! ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe, go in peace. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace!" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he said to the woman: Thy faith hath saved thee, Go in peace. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But He said to the woman, "Your faith has cured you: go, and be at peace." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he said unto the woman, 'Thy faith have saved thee, be going on to peace.' ................................................................................ 路 加 福 音 7:50 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 對 那 女 人 說 : 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 回 去 罷 ! ................................................................................ 路 加 福 音 7:50 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!” ................................................................................ 路 加 福 音 7:50 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!” ................................................................................ Luc 7:50 French: Darby ................................................................................ Et il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va-t'en paix. ................................................................................ Luc 7:50 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais il dit à la femme : ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix. ................................................................................ Luc 7:50 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix. ................................................................................ Lukas 7:50 German: Luther (1545) ................................................................................ Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden! ................................................................................ Lukas 7:50 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er sprach aber zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich errettet; gehe hin in Frieden. | Luka 7:50 Albanian ................................................................................ Por Jezusi i tha asaj gruaje: ''Besimi yt të shpëtoi; shko në paqe!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:50 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ ինք ըսաւ կնոջ. «Հաւատքդ փրկեց քեզ, գնա՛ խաղաղութեամբ»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 7:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina emazteari erran cieçón, Eure fedeac saluatu au: oha baquerequin. ................................................................................ Лука 7:50 Bulgarian ................................................................................ И рече на жената: Твоята вяра те спаси; иди си с мир. ................................................................................ Evanðelje po Luki 7:50 Croatian Bible ................................................................................ A on reče ženi: Vjera te tvoja spasila! Idi u miru! ................................................................................ Lukáš 7:50 Czech BKR ................................................................................ I řekl k ženě: Víra tvá tebe k spasení přivedla. Jdiž u pokoji. ................................................................................ Lukas 7:50 Danish ................................................................................ Men han sagde til Kvinden: "Din Tro har frelst dig, gå bort med Fred!" ................................................................................ Lukas 7:50 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede. ................................................................................ Lukács 7:50 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda pedig az asszonynak: A te hited megtartott téged. Eredj el békességgel! ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 7:50 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris al la virino:Via fido vin savis; iru en pacon. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:50 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän sanoi vaimolle: sinun uskos on sinun vapaaksi tehnyt: mene rauhaan. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:50 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta hän sanoi naiselle: "Sinun uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε, πορεύου εἰς εἰρήνην. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἶπε δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· Ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκεν σε· πορεύου είς εἰρήνην. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn ................................................................................ eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn ................................................................................ eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn ................................................................................ eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn ................................................................................ eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn ................................................................................ eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn ................................................................................ eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn ................................................................................ Lik 7:50 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men Jezi di fanm lan: Se konfyans ou nan Bondye ki sove ou. Ale ak kè poze. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 7:50 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال للمرأة ايمانك قد خلّصك. اذهبي بسلام ................................................................................ Luke 7:50 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אל האשה אמונתך הושיעה לך לכי לשלום׃ ................................................................................ Luke 7:50 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝ ܐܢܬܬܐ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܀ | Luca 7:50 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma egli disse alla donna: La tua fede t’ha salvata; vattene in pace. ................................................................................ LUKAS 7:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Yesus kepada perempuan itu, "Imanmu sudah menyelamatkan engkau, pulanglah engkau dengan sejahtera." ................................................................................ Luke 7:50 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna i tmeṭṭut-nni : Imi tumneḍ yis-i tețțusellkeḍ, ṛuḥ di lehna. ................................................................................ 누가복음 7:50 Korean ................................................................................ 예수께서 여자에게 이르시되 `네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 !' 하시니라 ................................................................................ Sv. Lūkass 7:50 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Viņš sacīja sievietei: Tava ticība tevi glābusi, ej mierā! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 7:50 Lithuanian ................................................................................ O Jis tarė moteriai: “Tavo tikėjimas išgelbėjo tave. Eik rami”. ................................................................................ Luke 7:50 Maori ................................................................................ Na ko tana meatanga ki te wahine, Na tou whakapono koe i ora ai; haere marie. ................................................................................ Lukas 7:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han sa til kvinnen: Din tro har frelst dig; gå bort i fred! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł do niewiasty: Wiara twoja ciebie zbawiła. Idźże w pokoju. ................................................................................ Lucas 7:50 Portugese Bible ................................................................................ Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz. ................................................................................ Luca 7:50 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar Isus a zis femeii: ,,Credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace.`` ................................................................................ От Луки 7:50 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. ................................................................................ От Луки 7:50 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. ................................................................................ От Луки 7:50 Russian koi8r ................................................................................ Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. ................................................................................ Luke 7:50 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Jesus nuwan chicharuk""Uwemtikiartiniaiti" tu Enentßimturu asam uwempraitme. Shiir Wetß" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 7:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero Jesús dijo a la mujer: "Tu fe te ha salvado, vete en paz." ................................................................................ Lucas 7:50 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y dijo á la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz. ................................................................................ Lucas 7:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz. ................................................................................ Lucas 7:50 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces Jesús dijo a la mujer: --Tu fe te ha salvado; vete en paz. ................................................................................ Lukas 7:50 Swedish (1917) ................................................................................ Men han sade till kvinnan: »Din tro har frälst dig. Gå i frid.» ................................................................................ Luka 7:50 Swahili NT ................................................................................ Naye Yesu akamwambia yule mwanamke, "Imani yako imekuokoa; nenda kwa amani." ................................................................................ Lucas 7:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya sa babae, Iniligtas ka ng iyong pananampalataya; yumaon kang payapa. ................................................................................ Luka 7:50 Turkish ................................................................................ İsa ise kadına, ‹‹İmanın seni kurtardı, esenlikle git›› dedi. ................................................................................ Лука 7:50 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече ж до жінки: Віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм. ................................................................................ Luke 7:50 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' wo'o-mi Yesus hi tobine toei: "Tebahaka-moko ngkai huku' jeko' -nu sabana pepangala' -nu hi Aku'. Hilou-moko hante kalompea' tuwu' -nu." ................................................................................ Lu-ca 7:50 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng Ngài phán cùng người đờn bà rằng: Ðức tin của ngươi đã cứu ngươi; hãy đi cho bình an. ................................................................................ Luca 7:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma Gesù disse alla donna: La tua fede ti ha salvata; vattene in pace. ................................................................................ LUKAS 7:50 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi Yesus berkata kepada wanita itu, Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau diselamatkan. Pergilah dengan damai! ................................................................................ LUKAS 7:50 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi Yesus berkata kepada perempuan itu: "Imanmu telah menyelamatkan engkau, pergilah dengan selamat!" ................................................................................ Faith .......... Forgives .......... Guests .......... Jesus .......... Peace .......... Salvation .......... Saved .......... Sins .......... Themselves ................................................................................ Faith .......... Forgives .......... Guests .......... Jesus .......... Peace .......... Salvation .......... Saved .......... Sins .......... Themselves ................................................................................ Alphabetical: And .......... faith .......... go .......... has .......... He .......... in .......... Jesus .......... peace .......... said .......... saved .......... the .......... to .......... woman .......... you .......... Your ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 50 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |