Luke 7:50
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace

................................................................................
Lucas 7:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero Jesús dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, vete en paz.
................................................................................
Lukas 7:50 German: Luther (1912)
................................................................................
Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
................................................................................
Luc 7:50 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.
................................................................................
路 加 福 音 7:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 对 那 女 人 说 : 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 回 去 罢 !
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe, go in peace.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace!"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he said to the woman: Thy faith hath saved thee, Go in peace.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But He said to the woman, "Your faith has cured you: go, and be at peace."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and he said unto the woman, 'Thy faith have saved thee, be going on to peace.'
................................................................................
路 加 福 音 7:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 對 那 女 人 說 : 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 回 去 罷 !
................................................................................
路 加 福 音 7:50 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”
................................................................................
路 加 福 音 7:50 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
................................................................................
Luc 7:50 French: Darby
................................................................................
Et il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va-t'en paix.
................................................................................
Luc 7:50 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais il dit à la femme : ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.
................................................................................
Luc 7:50 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.
................................................................................
Lukas 7:50 German: Luther (1545)
................................................................................
Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
................................................................................
Lukas 7:50 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er sprach aber zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich errettet; gehe hin in Frieden.
Luka 7:50 Albanian
................................................................................
Por Jezusi i tha asaj gruaje: ''Besimi yt të shpëtoi; shko në paqe!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:50 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իսկ ինք ըսաւ կնոջ. «Հաւատքդ փրկեց քեզ, գնա՛ խաղաղութեամբ»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  7:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina emazteari erran cieçón, Eure fedeac saluatu au: oha baquerequin.
................................................................................
Лука 7:50 Bulgarian
................................................................................
И рече на жената: Твоята вяра те спаси; иди си с мир.
................................................................................
Evanðelje po Luki 7:50 Croatian Bible
................................................................................
A on reče ženi: Vjera te tvoja spasila! Idi u miru!
................................................................................
Lukáš 7:50 Czech BKR
................................................................................
I řekl k ženě: Víra tvá tebe k spasení přivedla. Jdiž u pokoji.
................................................................................
Lukas 7:50 Danish
................................................................................
Men han sagde til Kvinden: "Din Tro har frelst dig, gå bort med Fred!"
................................................................................
Lukas 7:50 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.
................................................................................
Lukács 7:50 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda pedig az asszonynak: A te hited megtartott téged. Eredj el békességgel!
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 7:50 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris al la virino:Via fido vin savis; iru en pacon.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:50 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän sanoi vaimolle: sinun uskos on sinun vapaaksi tehnyt: mene rauhaan.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:50 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta hän sanoi naiselle: "Sinun uskosi on sinut pelastanut; mene rauhaan".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε, πορεύου εἰς εἰρήνην.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἶπε δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· Ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκεν σε· πορεύου είς εἰρήνην.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn
................................................................................
eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn
................................................................................
eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn
................................................................................
eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn
................................................................................
eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn
................................................................................
eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn
................................................................................
eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

................................................................................
Lik 7:50 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men Jezi di fanm lan: Se konfyans ou nan Bondye ki sove ou. Ale ak kè poze.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 7:50 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال للمرأة ايمانك قد خلّصك. اذهبي بسلام
................................................................................
Luke 7:50 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אל האשה אמונתך הושיעה לך לכי לשלום׃
................................................................................
Luke 7:50 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝ ܐܢܬܬܐ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܀
Luca 7:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma egli disse alla donna: La tua fede t’ha salvata; vattene in pace.
................................................................................
LUKAS 7:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Yesus kepada perempuan itu, "Imanmu sudah menyelamatkan engkau, pulanglah engkau dengan sejahtera."
................................................................................
Luke 7:50 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna i tmeṭṭut-nni : Imi tumneḍ yis-i tețțusellkeḍ, ṛuḥ di lehna.
................................................................................
누가복음 7:50 Korean
................................................................................
예수께서 여자에게 이르시되 `네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 !' 하시니라
................................................................................
Sv. Lūkass 7:50 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Viņš sacīja sievietei: Tava ticība tevi glābusi, ej mierā!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 7:50 Lithuanian
................................................................................
O Jis tarė moteriai: “Tavo tikėjimas išgelbėjo tave. Eik rami”.
................................................................................
Luke 7:50 Maori
................................................................................
Na ko tana meatanga ki te wahine, Na tou whakapono koe i ora ai; haere marie.
................................................................................
Lukas 7:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men han sa til kvinnen: Din tro har frelst dig; gå bort i fred!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł do niewiasty: Wiara twoja ciebie zbawiła. Idźże w pokoju.
................................................................................
Lucas 7:50 Portugese Bible
................................................................................
Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.   
................................................................................
Luca 7:50 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar Isus a zis femeii: ,,Credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace.``
................................................................................
От Луки 7:50 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
................................................................................
От Луки 7:50 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
................................................................................
От Луки 7:50 Russian koi8r
................................................................................
Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
................................................................................
Luke 7:50 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Jesus nuwan chicharuk""Uwemtikiartiniaiti" tu Enentßimturu asam uwempraitme. Shiir Wetß" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 7:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero Jesús dijo a la mujer: "Tu fe te ha salvado, vete en paz."
................................................................................
Lucas 7:50 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dijo á la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
................................................................................
Lucas 7:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
................................................................................
Lucas 7:50 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces Jesús dijo a la mujer: --Tu fe te ha salvado; vete en paz.
................................................................................
Lukas 7:50 Swedish (1917)
................................................................................
Men han sade till kvinnan: »Din tro har frälst dig. Gå i frid.»
................................................................................
Luka 7:50 Swahili NT
................................................................................
Naye Yesu akamwambia yule mwanamke, "Imani yako imekuokoa; nenda kwa amani."
................................................................................
Lucas 7:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa babae, Iniligtas ka ng iyong pananampalataya; yumaon kang payapa.
................................................................................
Luka 7:50 Turkish
................................................................................
İsa ise kadına, ‹‹İmanın seni kurtardı, esenlikle git›› dedi.
................................................................................
Лука 7:50 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече ж до жінки: Віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм.
................................................................................
Luke 7:50 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' wo'o-mi Yesus hi tobine toei: "Tebahaka-moko ngkai huku' jeko' -nu sabana pepangala' -nu hi Aku'. Hilou-moko hante kalompea' tuwu' -nu."
................................................................................
Lu-ca 7:50 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng Ngài phán cùng người đờn bà rằng: Ðức tin của ngươi đã cứu ngươi; hãy đi cho bình an.
................................................................................
Luca 7:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma Gesù disse alla donna: La tua fede ti ha salvata; vattene in pace.
................................................................................
LUKAS 7:50 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi Yesus berkata kepada wanita itu, Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau diselamatkan. Pergilah dengan damai!
................................................................................
LUKAS 7:50 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Yesus berkata kepada perempuan itu: "Imanmu telah menyelamatkan engkau, pergilah dengan selamat!"
................................................................................
Faith .......... Forgives .......... Guests .......... Jesus .......... Peace .......... Salvation .......... Saved .......... Sins .......... Themselves
................................................................................
Faith .......... Forgives .......... Guests .......... Jesus .......... Peace .......... Salvation .......... Saved .......... Sins .......... Themselves
................................................................................
Alphabetical: And .......... faith .......... go .......... has .......... He .......... in .......... Jesus .......... peace .......... said .......... saved .......... the .......... to .......... woman .......... you .......... Your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 50
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible