New American Standard Bible (©1995) Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, "Who is this man who even forgives sins?"ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; Latin: Biblia Sacra Vulgata et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit Lucas 7:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los que estaban sentados a la mesa con El comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es éste que hasta perdona pecados? Lukas 7:49 German: Luther (1912) Da fingen die an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt? Luc 7:49 French: Louis Segond (1910) Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés? 路 加 福 音 7:49 Chinese Bible: Union (Simplified) 同 席 的 人 心 里 说 : 这 是 甚 麽 人 , 竟 赦 免 人 的 罪 呢 ? King James Bible And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? American King James Version And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also? American Standard Version And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins? Bible in Basic English And those who were seated at table with him said to themselves, Who is this who even gives forgiveness of sins? Douay-Rheims Bible And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also? Darby Bible Translation And they that were with them at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins? English Revised Version And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins? GOD'S WORD® Translation (©1995) The other guests thought, "Who is this man who even forgives sins?" Tyndale New Testament And they that sat at meat with him, began to say within themselves: Who is this which forgiveth sins also? Weymouth New Testament Then the other guests began to say to themselves, "Who can this man be who even forgives sins?" Webster's Bible Translation And they that sat at table with him, began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? World English Bible Those who sat at the table with him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?" Young's Literal Translation and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, 'Who is this, who also doth forgive sins?' 路 加 福 音 7:49 Chinese Bible: Union (Traditional) 同 席 的 人 心 裡 說 : 這 是 甚 麼 人 , 竟 赦 免 人 的 罪 呢 ? 路 加 福 音 7:49 Chinese Bible: NCV (Traditional) 跟他一起吃飯的人心裡說:“這是誰,竟然赦罪呢?” 路 加 福 音 7:49 Chinese Bible: NCV (Simplified) 跟他一起吃饭的人心里说:“这是谁,竟然赦罪呢?” Luc 7:49 French: Darby Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés? Luc 7:49 French: Martin (1744) Et ceux qui étaient avec lui à table, se mirent à dire entre eux : qui est celui-ci qui même pardonne les péchés. Luc 7:49 French: Ostervald (1744) Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui même pardonne les péchés? Lukas 7:49 German: Luther (1545) Da fingen an, die mit ihm zu Tisch saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch die Sünden vergibt? Lukas 7:49 German: Elberfelder (1871) Und die mit zu Tische lagen, fingen an, bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt? | Luka 7:49 Albanian Atëherë ata që ishin në tryezë bashkë me të filluan të thonin me vete: ''Po kush qenka ky që po falka edhe mëkatet?''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:49 Armenian (Western): NT Իրեն հետ սեղան նստողները սկսան ըսել իրենց մէջ. «Ո՞վ է ասիկա՝ որ մեղքերն ալ կը ներէ»: Euangelioa S. Luc-en araura. 7:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta has citecen elkarrequin mahainean iarriric ceudenac, bere artean erraiten, Nor da haur bekatuac-ere barkatzen baititu? Лука 7:49 Bulgarian И тия, които седяха с Него на трапезата, почнаха да казват помежду си: Кой е тоя, Който и греховете прощава? Evanðelje po Luki 7:49 Croatian Bible Sustolnici počeli nato među sobom govoriti: Tko je ovaj da i grijehe oprašta? Lukáš 7:49 Czech BKR Tedy počali, kteříž tu spolu seděli za stolem, říci sami mezi sebou: Kdo jest tento, kterýž i hříchy odpouští? Lukas 7:49 Danish Og de, som sade til Bords med ham, begyndte at sige ved sig selv: "Hvem er denne, som endog forlader Synder?" Lukas 7:49 Dutch Staten Vertaling En die mede aanzaten, begonnen te zeggen bij zichzelven: Wie is Deze, Die ook de zonden vergeeft? Lukács 7:49 Hungarian: Karoli És a kik együtt ülének vele az asztalnál, kezdék magukban mondani: Ki ez, hogy a bûnöket is megbocsátja? La evangelio laŭ Luko 7:49 Esperanto Kaj tiuj, kiuj sidis cxe mangxo kun li, komencis diri inter si:Kiu estas cxi tiu, kiu ecx pardonas pekojn? Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:49 Finnish: Bible (1776) Niin rupesivat ne, jotka myös aterioitsivat, sanomaan keskenänsä: kuka tämä on, joka synnitkin anteeksi antaa? Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:49 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin ateriakumppanit rupesivat ajattelemaan mielessänsä: "Kuka tämä on, joka synnitkin anteeksi antaa?" ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· τίς οὗτός ἐστιν, ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· τίς οὗτος ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 Greek NT: Westcott/Hort και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ērxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiēsin kai Erxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiEsin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ērxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiēsin kai Erxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiEsin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ērxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiēsin kai Erxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiEsin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ērxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiēsin kai Erxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiEsin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai ērxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiēsin kai Erxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiEsin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ērxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiēsin kai Erxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiEsin Lik 7:49 Haitian Creole Bible Moun ki te chita bò tab la avèk li yo pran di nan kè yo: Ki moun nonm sa a ye menm pou li padonnen peche? | Luca 7:49 Italian: Riveduta Bible (1927) E quelli che erano a tavola con lui, cominciarono a dire dentro di sé: Chi è costui che rimette anche i peccati?LUKAS 7:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka orang yang duduk makan bersama-sama mulailah berkata di dalam hatinya, "Siapakah orang ini yang dapat juga mengampuni dosa?" Luke 7:49 Kabyle: NT Inebgawen nniḍen bdan qqaṛen deg yiman-nsen : « d acu-t wergaz-agi i gessawḍen iman-is ad yeɛfu ula d ddnubat ? » 누가복음 7:49 Korean 함께 앉은 자들이 속으로 말하되 `이가 누구이기에 죄도 사하는가 ?' 하더라 Sv. Lūkass 7:49 Latvian New Testament Un tie, kas ar Viņu atradās pie galda, sāka sevī runāt: Kas Viņš tāds, kas pat grēkus piedod? Evangelija pagal Lukà 7:49 Lithuanian Esantieji kartu su Juo už stalo ėmė svarstyti: “Kas gi Jis toks, kad net ir nuodėmes atleidžia?!” Luke 7:49 Maori Na ka anga ona hoa noho ka korero ki a ratou ano, Ko wai tenei, muru rawa hoki i nga hara? Lukas 7:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da begynte de som satt til bords med ham, å si ved sig selv: Hvem er denne mann, som endog forlater synder? Polish: Biblia Gdanska I poczęli spółsiedzący mówić między sobą: Któż jest ten, który i grzechy odpuszcza? Lucas 7:49 Portugese Bible Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados? Luca 7:49 Romanian: Cornilescu Ceice şedeau cu El la masă, au început să zică între ei: ,,Cine este acesta de iartă chiar şi păcatele?`` От Луки 7:49 Russian: Synodal Translation (1876) И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? От Луки 7:49 Russian: Victor Zhuromsky NT И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? От Луки 7:49 Russian koi8r И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? Luke 7:49 Shuar New Testament Tura Chφkich ipiaamu Jesusjai misanam pujuarmiania nu "┐Jusha ya asan tunaancha tsankurea?" nuamtak tunainiarmiayi. Lucas 7:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los que estaban sentados a la mesa con El comenzaron a decir entre sí: "¿Quién es Este que hasta perdona pecados?" Lucas 7:49 Spanish: Reina Valera (1909) Y los que estaban juntamente sentados á la mesa, comenzaron á decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados? Lucas 7:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados? Lucas 7:49 Spanish: Modern Los que estaban con él a la mesa comenzaron a decir entre sí: --¿Quién es éste, que hasta perdona pecados? Lukas 7:49 Swedish (1917) Då begynte de som voro bordsgäster jämte honom att säga vid sig själva: »Vem är denne, som till och med förlåter synder?» Luka 7:49 Swahili NT Na hapo wale waliokuwa pamoja naye mezani wakaulizana, "Ni mtu wa namna gani huyu awezaye kusamehe dhambi?" Lucas 7:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang mga kasalo niyang nangakaupo sa dulang ng pagkain ay nagpasimulang nangagsabi sa kanilang sarili, Sino ito, na nagpapatawad pati ng mga kasalanan? Luka 7:49 Turkish İsayla birlikte sofrada oturanlar kendi aralarında, ‹‹Kim bu adam? Günahları bile bağışlıyor!›› şeklinde konuşmaya başladılar. Лука 7:49 Ukrainian: NT І почали ті, що вкупі сиділи, казати в собі: Хто сей, що й гріхи відпускає? Luke 7:49 Uma New Testament Mpo'epe toe, momepololitai-ramo tauna to mpohimpongkoni' -raka, ra'uli': "Hema-idie tau tetui-e, pai' daho' -i mpo'ampungi jeko' -e?" Lu-ca 7:49 Vietnamese (1934) Các người ngồi bàn với Ngài nghĩ thầm rằng: Người nầy là ai, mà cũng tha tội? Luca 7:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E coloro ch’eran con lui a tavola presero a dire fra loro stessi: Chi è costui, il quale eziandio rimette i peccati? LUKAS 7:49 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang-orang lain yang duduk makan bersama Yesus mulai berkata satu sama lain, Siapa orang ini sampai dapat mengampuni dosa? LUKAS 7:49 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan mereka, yang duduk makan bersama Dia, berpikir dalam hati mereka: "Siapakah Ia ini, sehingga Ia dapat mengampuni dosa?" Forgive .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Forgives .......... Forgiveth .......... Gives .......... Guests .......... Meat .......... Reclining .......... Sat .......... Sins .......... Table .......... Themselves .......... Within Forgive .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Forgives .......... Forgiveth .......... Gives .......... Guests .......... Meat .......... Reclining .......... Sat .......... Sins .......... Table .......... Themselves .......... Within Alphabetical: among .......... at .......... began .......... even .......... forgives .......... guests .......... Him .......... is .......... man .......... other .......... reclining .......... say .......... sins .......... table .......... The .......... themselves .......... this .......... Those .......... to .......... were .......... Who .......... with NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 49 Scripturetext.com Multilingual Bible |