New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:47 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται ὀλίγον ἀγαπᾷ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit ................................................................................ Lucas 7:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por lo cual te digo que sus pecados, que son muchos, han sido perdonados, porque amó mucho; pero a quien poco se le perdona, poco ama. ................................................................................ Lukas 7:47 German: Luther (1912) ................................................................................ Derhalben sage ich dir: Ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebt; welchem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig. ................................................................................ Luc 7:47 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu. ................................................................................ 路 加 福 音 7:47 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 所 以 我 告 诉 你 , 他 许 多 的 罪 都 赦 免 了 , 因 为 他 的 爱 多 ; 但 那 赦 免 少 的 , 他 的 爱 就 少 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Why I say to you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Wherefore I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ That's why I'm telling you that her many sins have been forgiven. Her great love proves that. But whoever receives little forgiveness loves very little." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Wherefore I say unto thee: many sins are forgiven her, because she loved much. To whom less is forgiven, the same doeth less love. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ This is the reason why I tell you that her sins, her many sins, are forgiven--because she has loved much; but he who is forgiven little, loves little." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Wherefore I say to thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.' ................................................................................ 路 加 福 音 7:47 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 所 以 我 告 訴 你 , 他 許 多 的 罪 都 赦 免 了 , 因 為 他 的 愛 多 ; 但 那 赦 免 少 的 , 他 的 愛 就 少 。 ................................................................................ 路 加 福 音 7:47 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 所以我告訴你,她許多罪都蒙赦免了,因為她的愛多;那赦免少的,愛就少。” ................................................................................ 路 加 福 音 7:47 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 所以我告诉你,她许多罪都蒙赦免了,因为她的爱多;那赦免少的,爱就少。” ................................................................................ Luc 7:47 French: Darby ................................................................................ C'est pourquoi je te dis: Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu. ................................................................................ Luc 7:47 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est pourquoi je te dis, que ses péchés, qui sont grands, lui sont pardonnés; car elle a beaucoup aimé; or celui à qui il est moins pardonné, aime moins. ................................................................................ Luc 7:47 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est pourquoi je te le dis, ses péchés, qui sont en grand nombre, lui ont été pardonnés; car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui on pardonne peu, aime peu. ................................................................................ Lukas 7:47 German: Luther (1545) ................................................................................ Derhalben sage ich dir: Ihr sind viel Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebet. Welchem aber wenig vergeben wird, der liebet wenig. ................................................................................ Lukas 7:47 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Deswegen sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind vergeben, denn sie hat viel geliebt; wem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig. | Luka 7:47 Albanian ................................................................................ Prandaj unë po të them se mëkatet e saj të shumta i janë falur, sepse ka dashur shumë; por kujt i falen pak, do pak''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:47 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի կը յայտարարեմ քեզի. “Ասոր բազմաթիւ մեղքերը ներուած են, որովհետեւ շատ սիրեց. բայց ա՛ն՝ որուն քիչ կը ներուի, անիկա քիչ կը սիրէ”. ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 7:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Halacotz erraiten drauat barkatu çaizcala bere bekatu anhitzac, ecen haguitz onhetsi dic: eta gutiago barkatzen çayonac gutiago onhesten dic. ................................................................................ Лука 7:47 Bulgarian ................................................................................ Затова ти казвам: Прощават й се многото грехове; (защото тя обикна много); а комуто малко се прощава той малко обича. ................................................................................ Evanðelje po Luki 7:47 Croatian Bible ................................................................................ Stoga, kažem ti, oprošteni su joj grijesi mnogi jer ljubljaše mnogo. Komu se malo oprašta, malo ljubi. ................................................................................ Lukáš 7:47 Czech BKR ................................................................................ Protož pravím tobě: Odpuštěniť jsou jí hříchové mnozí, neboť jest milovala mnoho. Komuť se pak málo odpouští, málo miluje. ................................................................................ Lukas 7:47 Danish ................................................................................ Derfor siger jeg dig: Hendes mange Synder ere hende forladte, eftersom hun elskede meget; men den, hvem lidet forlades, elsker lidet." ................................................................................ Lukas 7:47 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Daarom zeg Ik u: Haar zonden zijn haar vergeven, die vele waren; want zij heeft veel liefgehad; maar dien weinig vergeven wordt, die heeft weinig lief. ................................................................................ Lukács 7:47 Hungarian: Karoli ................................................................................ Minekokáért mondom néked: Néki sok bûne bocsáttatott meg; mert igen szeretett; a kinek pedig kevés bocsáttatik meg, kevésbé szeret. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 7:47 Esperanto ................................................................................ Pro tio mi diras al vi:SXiaj pekoj, kiuj estas multaj, estas pardonitaj; cxar sxi multe amis; sed al kiu malmulto estas pardonita, tiu malmulte amas. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:47 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä sanon sinulle: sentähden että hänelle paljo syntiä anteeksi annettiin, niin hän paljon rakasti; mutta jolle vähempi anteeksi annetaan, se vähemmän rakastaa. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:47 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sentähden minä sanon sinulle: tämän paljot synnit ovat anteeksi annetut: hänhän näet rakasti paljon; mutta jolle vähän anteeksi annetaan, se rakastaa vähän." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:47 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησε πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὗ χάριν λέγω σοι ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται ὀλίγον ἀγαπᾷ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται ὀλίγον ἀγαπᾷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αυτης αι αμαρτιαι αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:47 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:47 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:47 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:47 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ou charin legō soi apheōntai autēs ai amartiai ai pollai oti ēgapēsen polu ō de oligon aphietai oligon agapa ................................................................................ ou charin legO soi apheOntai autEs ai amartiai ai pollai oti EgapEsen polu O de oligon aphietai oligon agapa ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ou charin legō soi apheōntai ai amartiai autēs ai pollai oti ēgapēsen polu ō de oligon aphietai oligon agapa ................................................................................ ou charin legO soi apheOntai ai amartiai autEs ai pollai oti EgapEsen polu O de oligon aphietai oligon agapa ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ou charin legō soi apheōntai ai amartiai autēs ai pollai oti ēgapēsen polu ō de oligon aphietai oligon agapa ................................................................................ ou charin legO soi apheOntai ai amartiai autEs ai pollai oti EgapEsen polu O de oligon aphietai oligon agapa ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ou charin legō soi apheōntai ai amartiai autēs ai pollai oti ēgapēsen polu ō de oligon aphietai oligon agapa ................................................................................ ou charin legO soi apheOntai ai amartiai autEs ai pollai oti EgapEsen polu O de oligon aphietai oligon agapa ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:47 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ou charin legō soi apheōntai ai amartiai autēs ai pollai oti ēgapēsen polu ō de oligon aphietai oligon agapa ................................................................................ ou charin legO soi apheOntai ai amartiai autEs ai pollai oti EgapEsen polu O de oligon aphietai oligon agapa ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ou charin legō soi apheōntai ai amartiai autēs ai pollai oti ēgapēsen polu ō de oligon aphietai oligon agapa ................................................................................ ou charin legO soi apheOntai ai amartiai autEs ai pollai oti EgapEsen polu O de oligon aphietai oligon agapa ................................................................................ Lik 7:47 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se poutèt sa, mwen di ou: li fè tout bagay sa yo pou moutre jan li renmen anpil, paske yo padonnen li anpil peche. Men, yon moun yo padonnen yon ti kras, se yon ti kras l'ap moutre jan l' renmen tou. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 7:47 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ من اجل ذلك اقول لك قد غفرت خطاياها الكثيرة لانها احبت كثيرا. والذي يغفر له قليل يحب قليلا. ................................................................................ Luke 7:47 Hebrew Bible ................................................................................ לכן אני אמר אליך נסלחו לה חטאתיה הרבות כי הרבה אהבה ואשר נסלח לו מעט הוא אהב מעט׃ ................................................................................ Luke 7:47 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܚܠܦ ܗܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܗ ܚܛܗܝܗ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܐܚܒܬ ܤܓܝ ܗܘ ܕܝܢ ܕܩܠܝܠ ܡܫܬܒܩ ܠܗ ܩܠܝܠ ܡܚܒ ܀ | Luca 7:47 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Per la qual cosa, io ti dico: Le sono rimessi i suoi molti peccati, perché ha molto amato; ma colui a cui poco è rimesso, poco ama. ................................................................................ LUKAS 7:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Oleh sebab itu Aku berkata kepadamu, bahwa dosanya yang banyak itu diampunilah, karena kasihnya amat sangat; tetapi kepada orang yang diampuni sedikit, kasihnya juga sedikit." ................................................................................ Luke 7:47 Kabyle: NT ................................................................................ A k-iniɣ : ddnubat-is meṛṛa țwaɛfan as daymi i d-tbeggen leḥmala tameqqrant. Ma d win iwumi yețwaɛfa ciṭuḥ, leḥmala-ines ț-țamecṭuḥt. ................................................................................ 누가복음 7:47 Korean ................................................................................ 이러므로 내가 네게 말하노니 저의 많은 죄가 사하여졌도다 이는 저의 사랑함이 많음이라 사함을 받은 일이 적은 자는 적게 사랑하느니라' ................................................................................ Sv. Lūkass 7:47 Latvian New Testament ................................................................................ Tāpēc es tev saku: viņai daudzie grēki tiek piedoti, jo viņa ļoti mīlējusi; bet kam mazāk piedod, tas mīl mazāk. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 7:47 Lithuanian ................................................................................ Todėl sakau tau: jos gausios nuodėmės jai atleidžiamos, nes ji labai pamilo. Kam mažai atleista, tas menkai myli”. ................................................................................ Luke 7:47 Maori ................................................................................ Koia ahau ka mea nei ki a koe, Kua murua ona tini hara; he nui hoki tona aroha; ko te tangata ia he iti nga mea i murua, ka iti ano tona aroha. ................................................................................ Lukas 7:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Derfor sier jeg dig: Hennes mange synder er henne forlatt, for hun elsket meget; men den som lite forlates, elsker lite. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Dlaczego, mówię tobie, odpuszczono jej wiele grzechów, gdyż wiele umiłowała; a komu mało odpuszczono, mało miłuje. ................................................................................ Lucas 7:47 Portugese Bible ................................................................................ Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama. ................................................................................ Luca 7:47 Romanian: Cornilescu ................................................................................ De aceea îţi spun: Păcatele ei, cari sînt multe, sînt iertate; căci a iubit mult. Dar cui i se iartă puţin, iubeşte puţin.`` ................................................................................ От Луки 7:47 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. ................................................................................ От Луки 7:47 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. ................................................................................ От Луки 7:47 Russian koi8r ................................................................................ А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. ................................................................................ Luke 7:47 Shuar New Testament ................................................................................ Nu tuma asamtai Tßjame, niisha Winia ti anentu asamtai ni tunaari Untsurφ ana nu tsankuramuiti. Tura tunaar ishichik awai tau tsankuramu ana nuka ishichik anenkratniuiti." Tu Tφmiayi Jesus. ................................................................................ Lucas 7:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Por lo cual te digo que sus pecados, que son muchos, han sido perdonados, porque amó mucho; pero a quien poco se le perdona, poco ama." ................................................................................ Lucas 7:47 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Por lo cual te digo que sus muchos pecados son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama. ................................................................................ Lucas 7:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama. ................................................................................ Lucas 7:47 Spanish: Modern ................................................................................ Por lo cual, te digo que sus muchos pecados son perdonados, puesto que amó mucho. Pero al que se le perdona poco, poco ama. ................................................................................ Lukas 7:47 Swedish (1917) ................................................................................ Fördenskull säger jag dig: Hennes många synder äro henne förlåtna; hon har ju ock visat mycken kärlek. Men den som får litet förlåtet, han älskar ock litet.» ................................................................................ Luka 7:47 Swahili NT ................................................................................ Kwa hiyo nakwambia amesamehewa dhambi zake nyingi kwa kuwa ameonyesha upendo mkubwa. Mwenye kusamehe kidogo, hupenda kidogo." ................................................................................ Lucas 7:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kaya nga sinasabi ko sa inyo, Ipinatatawad ang kaniyang maraming kasalanan; sapagka't siya ay umibig ng malaki: datapuwa't sa pinatatawad ng kaunti, ay kakaunti ang pagibig. ................................................................................ Luka 7:47 Turkish ................................................................................ Bu nedenle sana şunu söyleyeyim, kendisinin çok olan günahları bağışlanmıştır. Çok sevgi göstermesinin nedeni budur. Oysa kendisine az bağışlanan, az sever.›› ................................................................................ Лука 7:47 Ukrainian: NT ................................................................................ Тим тлаголю тобі: Оставляють ся гріхи її многі, бо возлюбила много; кому ж мало оставляєть ся, мало любить. ................................................................................ Luke 7:47 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', bo ma'ahi' lia-ie, toe pai' monoa' -mi kata'inca-na, jeko' -na to wori' te'ampungi-mi. Aga tauna to hangkedi' -wadi te'ampungi jeko' -na, hangkedi' wo'o-wadi-hawo ahi' -na." ................................................................................ Lu-ca 7:47 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy nên ta nói cùng ngươi, tội lỗi đờn bà nầy nhiều lắm, đã được tha hết, vì người đã yêu mến nhiều; song kẻ được tha ít thì yêu mến ít. ................................................................................ Luca 7:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Per tanto, io ti dico, che i suoi peccati, che sono in gran numero, le son rimessi, perchè ella ha molto amato; ma a chi poco è rimesso poco ama. ................................................................................ LUKAS 7:47 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sungguh: kasihnya yang besar itu menunjukkan bahwa dosanya yang banyak sudah diampuni! Kalau orang diampuni sedikit, ia akan mengasihi sedikit juga. ................................................................................ LUKAS 7:47 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab itu Aku berkata kepadamu: Dosanya yang banyak itu telah diampuni, sebab ia telah banyak berbuat kasih. Tetapi orang yang sedikit diampuni, sedikit juga ia berbuat kasih." ................................................................................ Feet .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Gives .......... Great .......... Head .......... Loved .......... Loveth .......... Need .......... Oil .......... Perfume .......... Pour .......... Poured .......... Reason .......... Sins .......... Small .......... Wherefore ................................................................................ Feet .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Gives .......... Great .......... Head .......... Loved .......... Loveth .......... Need .......... Oil .......... Perfume .......... Pour .......... Poured .......... Reason .......... Sins .......... Small .......... Wherefore ................................................................................ Alphabetical: are .......... been .......... But .......... for .......... forgiven .......... has .......... have .......... he .......... her .......... I .......... is .......... little .......... loved .......... loves .......... many .......... much .......... reason .......... say .......... she .......... sins .......... tell .......... Therefore .......... this .......... to .......... which .......... who .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 47 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |