Luke 7:45
New American Standard Bible (©1995)
"You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ' ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos

Lucas 7:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No me diste beso, pero ella, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.

Lukas 7:45 German: Luther (1912)
Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.

Luc 7:45 French: Louis Segond (1910)
Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.

路 加 福 音 7:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 没 有 与 我 亲 嘴 ; 但 这 女 人 从 我 进 来 的 时 候 就 不 住 的 用 嘴 亲 我 的 脚 。

King James Bible
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.

American King James Version
You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.

American Standard Version
Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.

Bible in Basic English
You did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet.

Douay-Rheims Bible
Thou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet.

Darby Bible Translation
Thou gavest me not a kiss, but she from the time I came in has not ceased kissing my feet.

English Revised Version
Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You didn't give me a kiss. But ever since I came in, she has not stopped kissing my feet.

Tyndale New Testament
Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.

Weymouth New Testament
No kiss did you give me; but she from the moment I came in has not left off tenderly kissing my feet.

Webster's Bible Translation
Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.

World English Bible
You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.

Young's Literal Translation
a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what time I came in, did not cease kissing my feet;

路 加 福 音 7:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 沒 有 與 我 親 嘴 ; 但 這 女 人 從 我 進 來 的 時 候 就 不 住 的 用 嘴 親 我 的 腳 。

路 加 福 音 7:45 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你沒有和我親嘴;但這女人,自從我進來,就不住地親我的腳。

路 加 福 音 7:45 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你没有和我亲嘴;但这女人,自从我进来,就不住地亲我的脚。

Luc 7:45 French: Darby
Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.

Luc 7:45 French: Martin (1744)
Tu ne m'as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds.

Luc 7:45 French: Ostervald (1744)
Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de me baiser les pieds.

Lukas 7:45 German: Luther (1545)
Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereinkommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.

Lukas 7:45 German: Elberfelder (1871)
Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber hat, seitdem ich hereingekommen bin, nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. (Eig. vielmals (od. zärtlich) zu küssen; wie v 38)

Luka 7:45 Albanian
Ti nuk më dhe as edhe një puthje; por ajo, qysh se hyra, nuk pushoi së puthuri këmbët e mia.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:45 Armenian (Western): NT
Դուն ինծի համբո՛յր մը չտուիր, բայց ասիկա հոս մտնելէս ի վեր՝ չդադրեցաւ ոտքերս համբուրելէ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Potbat niri eztrautac eman, baina haur, sarthu naicenaz gueroztic, eztuc ene oiney pot eguitetic guelditu.

Лука 7:45 Bulgarian
Ти целувка ми не даде; а тя, откак съм влязъл не е престанала да целува нозете Ми.

Evanðelje po Luki 7:45 Croatian Bible
Poljupca mi nisi dao, a ona, otkako uđe, ne presta mi noge cjelivati.

Lukáš 7:45 Czech BKR
Nepolíbil jsi mne, ale tato, jakž jsem všel, nepřestala líbati noh mých.

Lukas 7:45 Danish
Du gav mig intet Kys; men hun ophørte ikke med at kysse mine Fødder, fra jeg kom herind.

Lukas 7:45 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt Mij geen kus gegeven; maar deze, van dat zij ingekomen is, heeft niet afgelaten Mijn voeten te kussen.

Lukács 7:45 Hungarian: Karoli
Engem meg nem csókolál: ez pedig az idõtõl fogva, hogy bejöttem, nem szünt meg az én lábaimat csókolgatni.

La evangelio laŭ Luko 7:45 Esperanto
Vi ne donis al mi kison; sed sxi, de la tempo, kiam mi eniris, ne cxesis kisadi miajn piedojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:45 Finnish: Bible (1776)
Et sinä minun suuta antanut, mutta tämä, sittenkuin hän tähän tuli, ei ole lakannut minun jalkaini suuta antamasta.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Et sinä antanut minulle suudelmaa, mutta tämä ei ole lakannut suutelemasta minun jalkojani siitä asti, kuin tulin sisään.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλειπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Greek Orthodox Church
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθεν οὐ διέλιπε καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ' ἡς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
φίλημα μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσα μου τοὺς πόδας.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελειπεν καταφιλουσα μου τους ποδας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Textus Receptus (1550)
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Textus Receptus (1894)
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Westcott/Hort
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dieleipen kataphilousa mou tous podas
philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dieleipen kataphilousa mou tous podas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas
philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas
philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas
philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas
philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas
philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

Lik 7:45 Haitian Creole Bible
Ou pa te bo m' lè m' t'ap antre lakay ou; men li menm, depi mwen antre se bo l'ap bo pye m'.

ﻟﻮﻗﺎ 7:45 Arabic: Smith & Van Dyke
قبلة لم تقبّلني. واما هي فمنذ دخلت لم تكف عن تقبيل رجليّ.

Luke 7:45 Hebrew Bible
נשיקה לא נשקתני והיא מאז באתי לא חדלה מנשק את רגלי׃

Luke 7:45 Aramaic NT: Peshitta
ܐܢܬ ܠܐ ܢܫܩܬܢܝ ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܐ ܡܢ ܕܥܠܬ ܠܐ ܫܠܝܬ ܪܓܠܝ ܠܡܢܫܩܘ ܀

Luca 7:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu non m’hai dato alcun bacio; ma ella, da che sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi.

LUKAS 7:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiada engkau mencium Aku, tetapi perempuan ini semenjak Aku masuk tiada berhenti mencium kaki-Ku.

Luke 7:45 Kabyle: NT
Kečč ur d-tselmeḍ ara fell-i, nețțat segmi i d-tekcem tessudun deg iḍaṛṛen-iw.

누가복음 7:45 Korean
너는 내게 입맞추지 아니하였으되 저는 내가 들어올 때로부터 내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며

Sv. Lūkass 7:45 Latvian New Testament
Tu mani neskūpstīji, bet šī, tikko es ienācu, nepārstāj skūpstīt manas kājas.

Evangelija pagal Lukà 7:45 Lithuanian
Tu manęs nepabučiavai, o ji, vos man atėjus, nesiliauja bučiavusi mano kojų.

Luke 7:45 Maori
Kihai koe i kihi i ahau: tena ko ia, mai o toku taenga mai, kahore ano i tamutu te kihi o oku waewae.

Lukas 7:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
du gav mig ikke noget kyss, men hun holdt ikke op å kysse mine føtter fra den stund jeg kom inn;

Polish: Biblia Gdanska
Nie pocałowałeś mię, ale ta jako weszła, nie przestała całować nóg moich.

Lucas 7:45 Portugese Bible
Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.   

Luca 7:45 Romanian: Cornilescu
Tu nu Mi-ai dat sărutare; dar ea, de cînd am intrat, n'a încetat să-Mi sărute picioarele.

От Луки 7:45 Russian: Synodal Translation (1876)
ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;

От Луки 7:45 Russian: Victor Zhuromsky NT
ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;

От Луки 7:45 Russian koi8r
ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;

Luke 7:45 Shuar New Testament
Mukutam ßujtuschamame; antsu ninkia nawerun tuke mukutui.

Lucas 7:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"No Me diste beso, pero ella, desde que entré, no ha cesado de besar Mis pies.

Lucas 7:45 Spanish: Reina Valera (1909)
No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.

Lucas 7:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No me diste beso, y ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.

Lucas 7:45 Spanish: Modern
Tú no me diste un beso, pero desde que entré, ésta no ha cesado de besar mis pies.

Lukas 7:45 Swedish (1917)
Du gav mig ingen hälsningskyss, men ända ifrån den stund då jag kom hitin, har hon icke upphört att ivrigt kyssa mina fötter.

Luka 7:45 Swahili NT
Wewe hukunisalimu kwa kunibusu, lakini huyu mwanamke tangu nilipoingia hapa amekuwa akiibusu miguu yangu.

Lucas 7:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi mo ako binigyan ng halik: datapuwa't siya, buhat nang ako'y pumasok ay hindi humihinto ng paghalik sa aking mga paa.

Luka 7:45 Turkish
Sen beni öpmedin, ama bu kadın eve girdiğimden beri ayaklarımı öpüp duruyor.

Лука 7:45 Ukrainian: NT
Цїлування не дав єси менї; ся ж, відколи ввійшов я, не перестала цілувати ноги мої.

Luke 7:45 Uma New Testament
Iko, uma-a nutabe hante pe'eki ntuku' ada-ta. Hiaa' tobine toei, uma nabahakai mpo'eki witi' -ku ngkai lomo' -ku rata duu' toe lau.

Lu-ca 7:45 Vietnamese (1934)
Ngươi không hôn ta; nhưng người từ khi vào nhà ngươi, thì hôn chơn ta hoài.

Luca 7:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu non mi hai dato neppure un bacio; ma costei, da che è entrata, non è mai restata di baciarmi i piedi.

LUKAS 7:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Engkau tidak menyambut Aku dengan ciuman, tetapi wanita ini tidak berhenti menciumi kaki-Ku sejak Aku datang ke sini.

LUKAS 7:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Engkau tidak mencium Aku, tetapi sejak Aku masuk ia tiada henti-hentinya mencium kaki-Ku.

Cease .......... Ceased .......... Entered .......... Feet .......... Gavest .......... Hair .......... House .......... Kiss .......... Kissing .......... Simon .......... Stopped .......... Tears .......... Time .......... Towards .......... Turning .......... Water .......... Wet .......... Wiped

Cease .......... Ceased .......... Entered .......... Feet .......... Gavest .......... Hair .......... House .......... Kiss .......... Kissing .......... Simon .......... Stopped .......... Tears .......... Time .......... Towards .......... Turning .......... Water .......... Wet .......... Wiped

Alphabetical: a .......... but .......... came .......... ceased .......... did .......... entered .......... feet .......... from .......... gave .......... give .......... has .......... I .......... in .......... kiss .......... kissing .......... me .......... my .......... no .......... not .......... she .......... since .......... stopped .......... the .......... this .......... time .......... to .......... woman .......... You

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45

Scripturetext.com Multilingual Bible