Luke 7:45
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ' ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos

................................................................................
Lucas 7:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
No me diste beso, pero ella, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
................................................................................
Lukas 7:45 German: Luther (1912)
................................................................................
Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.
................................................................................
Luc 7:45 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.
................................................................................
路 加 福 音 7:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 没 有 与 我 亲 嘴 ; 但 这 女 人 从 我 进 来 的 时 候 就 不 住 的 用 嘴 亲 我 的 脚 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
You did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Thou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Thou gavest me not a kiss, but she from the time I came in has not ceased kissing my feet.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
You didn't give me a kiss. But ever since I came in, she has not stopped kissing my feet.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
No kiss did you give me; but she from the moment I came in has not left off tenderly kissing my feet.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what time I came in, did not cease kissing my feet;
................................................................................
路 加 福 音 7:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 沒 有 與 我 親 嘴 ; 但 這 女 人 從 我 進 來 的 時 候 就 不 住 的 用 嘴 親 我 的 腳 。
................................................................................
路 加 福 音 7:45 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你沒有和我親嘴;但這女人,自從我進來,就不住地親我的腳。
................................................................................
路 加 福 音 7:45 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你没有和我亲嘴;但这女人,自从我进来,就不住地亲我的脚。
................................................................................
Luc 7:45 French: Darby
................................................................................
Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.
................................................................................
Luc 7:45 French: Martin (1744)
................................................................................
Tu ne m'as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds.
................................................................................
Luc 7:45 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de me baiser les pieds.
................................................................................
Lukas 7:45 German: Luther (1545)
................................................................................
Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereinkommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.
................................................................................
Lukas 7:45 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber hat, seitdem ich hereingekommen bin, nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. (Eig. vielmals (od. zärtlich) zu küssen; wie v 38)
Luka 7:45 Albanian
................................................................................
Ti nuk më dhe as edhe një puthje; por ajo, qysh se hyra, nuk pushoi së puthuri këmbët e mia.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:45 Armenian (Western): NT
................................................................................
Դուն ինծի համբո՛յր մը չտուիր, բայց ասիկա հոս մտնելէս ի վեր՝ չդադրեցաւ ոտքերս համբուրելէ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  7:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Potbat niri eztrautac eman, baina haur, sarthu naicenaz gueroztic, eztuc ene oiney pot eguitetic guelditu.
................................................................................
Лука 7:45 Bulgarian
................................................................................
Ти целувка ми не даде; а тя, откак съм влязъл не е престанала да целува нозете Ми.
................................................................................
Evanðelje po Luki 7:45 Croatian Bible
................................................................................
Poljupca mi nisi dao, a ona, otkako uđe, ne presta mi noge cjelivati.
................................................................................
Lukáš 7:45 Czech BKR
................................................................................
Nepolíbil jsi mne, ale tato, jakž jsem všel, nepřestala líbati noh mých.
................................................................................
Lukas 7:45 Danish
................................................................................
Du gav mig intet Kys; men hun ophørte ikke med at kysse mine Fødder, fra jeg kom herind.
................................................................................
Lukas 7:45 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Gij hebt Mij geen kus gegeven; maar deze, van dat zij ingekomen is, heeft niet afgelaten Mijn voeten te kussen.
................................................................................
Lukács 7:45 Hungarian: Karoli
................................................................................
Engem meg nem csókolál: ez pedig az idõtõl fogva, hogy bejöttem, nem szünt meg az én lábaimat csókolgatni.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 7:45 Esperanto
................................................................................
Vi ne donis al mi kison; sed sxi, de la tempo, kiam mi eniris, ne cxesis kisadi miajn piedojn.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:45 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Et sinä minun suuta antanut, mutta tämä, sittenkuin hän tähän tuli, ei ole lakannut minun jalkaini suuta antamasta.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Et sinä antanut minulle suudelmaa, mutta tämä ei ole lakannut suutelemasta minun jalkojani siitä asti, kuin tulin sisään.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλειπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθεν οὐ διέλιπε καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ' ἡς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
φίλημα μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσα μου τοὺς πόδας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελειπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dieleipen kataphilousa mou tous podas
................................................................................
philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dieleipen kataphilousa mou tous podas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas
................................................................................
philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas
................................................................................
philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas
................................................................................
philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas
................................................................................
philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
philēma moi ouk edōkas autē de aph ēs eisēlthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas
................................................................................
philEma moi ouk edOkas autE de aph Es eisElthon ou dielipen kataphilousa mou tous podas

................................................................................
Lik 7:45 Haitian Creole Bible
................................................................................
Ou pa te bo m' lè m' t'ap antre lakay ou; men li menm, depi mwen antre se bo l'ap bo pye m'.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 7:45 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قبلة لم تقبّلني. واما هي فمنذ دخلت لم تكف عن تقبيل رجليّ.
................................................................................
Luke 7:45 Hebrew Bible
................................................................................
נשיקה לא נשקתני והיא מאז באתי לא חדלה מנשק את רגלי׃
................................................................................
Luke 7:45 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܬ ܠܐ ܢܫܩܬܢܝ ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܐ ܡܢ ܕܥܠܬ ܠܐ ܫܠܝܬ ܪܓܠܝ ܠܡܢܫܩܘ ܀
Luca 7:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Tu non m’hai dato alcun bacio; ma ella, da che sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi.
................................................................................
LUKAS 7:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tiada engkau mencium Aku, tetapi perempuan ini semenjak Aku masuk tiada berhenti mencium kaki-Ku.
................................................................................
Luke 7:45 Kabyle: NT
................................................................................
Kečč ur d-tselmeḍ ara fell-i, nețțat segmi i d-tekcem tessudun deg iḍaṛṛen-iw.
................................................................................
누가복음 7:45 Korean
................................................................................
너는 내게 입맞추지 아니하였으되 저는 내가 들어올 때로부터 내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며
................................................................................
Sv. Lūkass 7:45 Latvian New Testament
................................................................................
Tu mani neskūpstīji, bet šī, tikko es ienācu, nepārstāj skūpstīt manas kājas.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 7:45 Lithuanian
................................................................................
Tu manęs nepabučiavai, o ji, vos man atėjus, nesiliauja bučiavusi mano kojų.
................................................................................
Luke 7:45 Maori
................................................................................
Kihai koe i kihi i ahau: tena ko ia, mai o toku taenga mai, kahore ano i tamutu te kihi o oku waewae.
................................................................................
Lukas 7:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
du gav mig ikke noget kyss, men hun holdt ikke op å kysse mine føtter fra den stund jeg kom inn;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Nie pocałowałeś mię, ale ta jako weszła, nie przestała całować nóg moich.
................................................................................
Lucas 7:45 Portugese Bible
................................................................................
Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.   
................................................................................
Luca 7:45 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Tu nu Mi-ai dat sărutare; dar ea, de cînd am intrat, n'a încetat să-Mi sărute picioarele.
................................................................................
От Луки 7:45 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
................................................................................
От Луки 7:45 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
................................................................................
От Луки 7:45 Russian koi8r
................................................................................
ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
................................................................................
Luke 7:45 Shuar New Testament
................................................................................
Mukutam ßujtuschamame; antsu ninkia nawerun tuke mukutui.
................................................................................
Lucas 7:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"No Me diste beso, pero ella, desde que entré, no ha cesado de besar Mis pies.
................................................................................
Lucas 7:45 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
................................................................................
Lucas 7:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
No me diste beso, y ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
................................................................................
Lucas 7:45 Spanish: Modern
................................................................................
Tú no me diste un beso, pero desde que entré, ésta no ha cesado de besar mis pies.
................................................................................
Lukas 7:45 Swedish (1917)
................................................................................
Du gav mig ingen hälsningskyss, men ända ifrån den stund då jag kom hitin, har hon icke upphört att ivrigt kyssa mina fötter.
................................................................................
Luka 7:45 Swahili NT
................................................................................
Wewe hukunisalimu kwa kunibusu, lakini huyu mwanamke tangu nilipoingia hapa amekuwa akiibusu miguu yangu.
................................................................................
Lucas 7:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Hindi mo ako binigyan ng halik: datapuwa't siya, buhat nang ako'y pumasok ay hindi humihinto ng paghalik sa aking mga paa.
................................................................................
Luka 7:45 Turkish
................................................................................
Sen beni öpmedin, ama bu kadın eve girdiğimden beri ayaklarımı öpüp duruyor.
................................................................................
Лука 7:45 Ukrainian: NT
................................................................................
Цїлування не дав єси менї; ся ж, відколи ввійшов я, не перестала цілувати ноги мої.
................................................................................
Luke 7:45 Uma New Testament
................................................................................
Iko, uma-a nutabe hante pe'eki ntuku' ada-ta. Hiaa' tobine toei, uma nabahakai mpo'eki witi' -ku ngkai lomo' -ku rata duu' toe lau.
................................................................................
Lu-ca 7:45 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngươi không hôn ta; nhưng người từ khi vào nhà ngươi, thì hôn chơn ta hoài.
................................................................................
Luca 7:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Tu non mi hai dato neppure un bacio; ma costei, da che è entrata, non è mai restata di baciarmi i piedi.
................................................................................
LUKAS 7:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Engkau tidak menyambut Aku dengan ciuman, tetapi wanita ini tidak berhenti menciumi kaki-Ku sejak Aku datang ke sini.
................................................................................
LUKAS 7:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Engkau tidak mencium Aku, tetapi sejak Aku masuk ia tiada henti-hentinya mencium kaki-Ku.
................................................................................
Cease .......... Ceased .......... Entered .......... Feet .......... Gavest .......... Hair .......... House .......... Kiss .......... Kissing .......... Simon .......... Stopped .......... Tears .......... Time .......... Towards .......... Turning .......... Water .......... Wet .......... Wiped
................................................................................
Cease .......... Ceased .......... Entered .......... Feet .......... Gavest .......... Hair .......... House .......... Kiss .......... Kissing .......... Simon .......... Stopped .......... Tears .......... Time .......... Towards .......... Turning .......... Water .......... Wet .......... Wiped
................................................................................
Alphabetical: a .......... but .......... came .......... ceased .......... did .......... entered .......... feet .......... from .......... gave .......... give .......... has .......... I .......... in .......... kiss .......... kissing .......... me .......... my .......... no .......... not .......... she .......... since .......... stopped .......... the .......... this .......... time .......... to .......... woman .......... You
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible