Luke 7:44
New American Standard Bible (©1995)
Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:44 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit

Lucas 7:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y volviéndose hacia la mujer, le dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Yo entré a tu casa y no me diste agua para los pies, pero ella ha regado mis pies con sus lágrimas y los ha secado con sus cabellos.

Lukas 7:44 German: Luther (1912)
Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin gekommen in dein Haus; du hast mir nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet.

Luc 7:44 French: Louis Segond (1910)
Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.

路 加 福 音 7:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 转 过 来 向 着 那 女 人 , 便 对 西 门 说 : 你 看 见 这 女 人 麽 ? 我 进 了 你 的 家 , 你 没 有 给 我 水 洗 脚 ; 但 这 女 人 用 眼 泪 ? 了 我 的 脚 , 用 头 发 擦 乾 。

King James Bible
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

American King James Version
And he turned to the woman, and said to Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

American Standard Version
And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.

Bible in Basic English
And turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair.

Douay-Rheims Bible
And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she with tears hath washed my feet, and with her hairs hath wiped them.

Darby Bible Translation
And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.

English Revised Version
And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then, turning to the woman, he said to Simon, "You see this woman, don't you? I came into your house. You didn't wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair.

Tyndale New Testament
And he turned to the woman, and said unto Simon: Seest thou this woman? I entered into thy house, and thou gavest me no water to my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

Weymouth New Testament
Then turning towards the woman He said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house: you gave me no water for my feet; but she has made my feet wet with her tears, and then wiped the tears away with her hair.

Webster's Bible Translation
And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

World English Bible
Turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.

Young's Literal Translation
And having turned unto the woman, he said to Simon, 'Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe;

路 加 福 音 7:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 轉 過 來 向 著 那 女 人 , 便 對 西 門 說 : 你 看 見 這 女 人 麼 ? 我 進 了 你 的 家 , 你 沒 有 給 我 水 洗 腳 ; 但 這 女 人 用 眼 淚 溼 了 我 的 腳 , 用 頭 髮 擦 乾 。

路 加 福 音 7:44 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是轉身向著那女人,對西門說:“你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。

路 加 福 音 7:44 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是转身向着那女人,对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。

Luc 7:44 French: Darby
Et se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.

Luc 7:44 French: Martin (1744)
Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon : vois-tu cette femme? je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses propres cheveux.

Luc 7:44 French: Ostervald (1744)
Alors, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.

Lukas 7:44 German: Luther (1545)
Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin kommen in dein Haus, du hast mit nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzet und mit den Haaren ihres Haupts getrocknet.

Lukas 7:44 German: Elberfelder (1871)
Und sich zu dem Weibe wendend, sprach er zu Simon: Siehst du dieses Weib? Ich bin in dein Haus gekommen, du hast mir kein Wasser auf meine Füße gegeben; diese aber hat meine Füße mit Tränen benetzt und mit ihren Haaren getrocknet.

Luka 7:44 Albanian
Pastaj, si u suall nga gruaja, i tha Simonit: ''A e sheh këtë grua? Unë hyra në shtëpinë tënde dhe ti nuk më dhe ujë për të larë këmbët; ajo, përkundrazi, m'i lau këmbët me lot dhe m'i fshiu me flokët e kresë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:44 Armenian (Western): NT
Ու դառնալով դէպի այդ կինը՝ ըսաւ Սիմոնի. «Կը տեսնե՞ս այս կինը: Ես տունդ մտայ, եւ դուն ջուր չտուիր ոտքերուս. բայց ասիկա իր արցունքով թրջեց ոտքերս, եւ իր մազերով սրբեց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta emazteaganat itzuliric erran cieçón Simoni, Badacussac emazte haur? hire etchean sarthu içan nauc, vric ene oinetara eztuc eman: baina hunec ene oinac nigar vriz arregatu citic, eta bere buruco adatsaz ichucatu.

Лука 7:44 Bulgarian
И като се обърна към жената, рече на Симона: Видиш ли тая жена? Влязох в къщата ти, и ти вода за нозете Ми не даде; а тя със сълзи обля нозете Ми, и с косата си ги изтри.

Evanðelje po Luki 7:44 Croatian Bible
I okrenut ženi reče Šimunu: Vidiš li ovu ženu? Uđoh ti u kuću, nisi mi vodom noge polio, a ona mi suzama noge oblila i kosom ih svojom otrla.

Lukáš 7:44 Czech BKR
A obrátiv se k ženě, řekl Šimonovi: Vidíš tuto ženu? Všel jsem do domu tvého, vody nohám mým nepodal jsi, ale tato slzami smáčela nohy mé, a vlasy hlavy své vytřela.

Lukas 7:44 Danish
Og han vendte sig imod Kvinden og sagde til Simon: "Ser du denne Kvinde? Jeg kom ind i dit Hus; du gav mig ikke Vand til mine Fødder; men hun vædede mine Fødder med sine Tårer og aftørrede dem med sit Hår.

Lukas 7:44 Dutch Staten Vertaling
En Hij, Zich omkerende naar de vrouw, zeide tot Simon: Ziet gij deze vrouw? Ik ben in uw huis gekomen; water hebt gij niet tot Mijn voeten gegeven; maar deze heeft Mijn voeten met tranen nat gemaakt, en met het haar van haar hoofd afgedroogd.

Lukács 7:44 Hungarian: Karoli
És az asszonyhoz fordulván, monda Simonnak: Látod-é ez asszonyt? Bejövék a te házadba, az én lábaimnak vizet nem adál: ez pedig könnyeivel öntözé az én lábaimat, és fejének hajával törlé meg.

La evangelio laŭ Luko 7:44 Esperanto
Kaj sin turnante al la virino, li diris al Simon:CXu vi vidas cxi tiun virinon? Mi eniris en vian domon, vi ne donis al mi akvon por la piedoj; sed sxi priversxis miajn piedojn per siaj larmoj kaj visxis ilin per siaj haroj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:44 Finnish: Bible (1776)
Ja hän käänsi itsensä vaimoa päin, ja sanoi Simonille: näetkös tämän vaimon? minä tulin sinun huoneeses, etkä sinä antanut vettä minun jaloilleni; mutta tämä kyynelillä kasti minun jalkani ja ne hiuksillansa kuivasi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja naiseen kääntyen hän sanoi Simonille: "Näetkö tämän naisen? Minä tulin sinun taloosi; et sinä antanut vettä minun jaloilleni, mutta tämä kasteli kyynelillään minun jalkani ja kuivasi ne hiuksillaan.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μου ἐπὶ τοὺς πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:44 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ἐπὶ τοὺς πόδας μου οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέ μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμαξε.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν ὕδωρ ἐπὶ τοὺς πόδας μου οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν τὴς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμαξεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθον σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξεν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ μου επι τους ποδας ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν αυτης εξεμαξεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ επι τους ποδας μου ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμαξεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:44 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ επι τους ποδας μου ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμαξεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:44 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ επι τους ποδας μου ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμαξεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:44 Greek NT: Westcott/Hort
και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ μοι επι ποδας ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν αυτης εξεμαξεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:44 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ μοι επι ποδας ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν αυτης εξεμαξεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai strapheis pros tēn gunaika tō simōni ephē blepeis tautēn tēn gunaika eisēlthon sou eis tēn oikian udōr mou epi tous podas ouk edōkas autē de tois dakrusin ebrexen mou tous podas kai tais thrixin autēs exemaxen
kai strapheis pros tEn gunaika tO simOni ephE blepeis tautEn tEn gunaika eisElthon sou eis tEn oikian udOr mou epi tous podas ouk edOkas autE de tois dakrusin ebrexen mou tous podas kai tais thrixin autEs exemaxen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai strapheis pros tēn gunaika tō simōni ephē blepeis tautēn tēn gunaika eisēlthon sou eis tēn oikian udōr epi tous podas mou ouk edōkas autē de tois dakrusin ebrexen mou tous podas kai tais thrixin tēs kephalēs autēs exemaxen
kai strapheis pros tEn gunaika tO simOni ephE blepeis tautEn tEn gunaika eisElthon sou eis tEn oikian udOr epi tous podas mou ouk edOkas autE de tois dakrusin ebrexen mou tous podas kai tais thrixin tEs kephalEs autEs exemaxen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai strapheis pros tēn gunaika tō simōni ephē blepeis tautēn tēn gunaika eisēlthon sou eis tēn oikian udōr epi tous podas mou ouk edōkas autē de tois dakrusin ebrexen mou tous podas kai tais thrixin tēs kephalēs autēs exemaxen
kai strapheis pros tEn gunaika tO simOni ephE blepeis tautEn tEn gunaika eisElthon sou eis tEn oikian udOr epi tous podas mou ouk edOkas autE de tois dakrusin ebrexen mou tous podas kai tais thrixin tEs kephalEs autEs exemaxen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai strapheis pros tēn gunaika tō simōni ephē blepeis tautēn tēn gunaika eisēlthon sou eis tēn oikian udōr epi tous podas mou ouk edōkas autē de tois dakrusin ebrexen mou tous podas kai tais thrixin tēs kephalēs autēs exemaxen
kai strapheis pros tEn gunaika tO simOni ephE blepeis tautEn tEn gunaika eisElthon sou eis tEn oikian udOr epi tous podas mou ouk edOkas autE de tois dakrusin ebrexen mou tous podas kai tais thrixin tEs kephalEs autEs exemaxen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:44 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai strapheis pros tēn gunaika tō simōni ephē blepeis tautēn tēn gunaika eisēlthon sou eis tēn oikian udōr moi epi podas ouk edōkas autē de tois dakrusin ebrexen mou tous podas kai tais thrixin autēs exemaxen
kai strapheis pros tEn gunaika tO simOni ephE blepeis tautEn tEn gunaika eisElthon sou eis tEn oikian udOr moi epi podas ouk edOkas autE de tois dakrusin ebrexen mou tous podas kai tais thrixin autEs exemaxen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai strapheis pros tēn gunaika tō simōni ephē blepeis tautēn tēn gunaika eisēlthon sou eis tēn oikian udōr moi epi podas ouk edōkas autē de tois dakrusin ebrexen mou tous podas kai tais thrixin autēs exemaxen
kai strapheis pros tEn gunaika tO simOni ephE blepeis tautEn tEn gunaika eisElthon sou eis tEn oikian udOr moi epi podas ouk edOkas autE de tois dakrusin ebrexen mou tous podas kai tais thrixin autEs exemaxen

Lik 7:44 Haitian Creole Bible
Epi li vire bò fanm lan, li di Simon: Ou wè fanm sa a? Mwen antre lakay ou, ou pa menm ban m' dlo pou m' lave pye m'; men li menm, li lave pye m' ak dlo ki soti nan je l'. Apre sa, li siye yo ak cheve li.

ﻟﻮﻗﺎ 7:44 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم التفت الى المرأة وقال لسمعان أتنظر هذه المرأة. اني دخلت بيتك وماء لاجل رجلي لم تعط. واما هي فقد غسلت رجليّ بالدموع ومسحتهما بشعر راسها.

Luke 7:44 Hebrew Bible
ויפן אל האשה ויאמר אל שמעון הראית את האשה הזאת הנה באתי אל ביתך ומים על רגלי לא נתת והיא הרטיבה את רגלי בדמעות ותנגב בשערותיה׃

Luke 7:44 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܘܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܐܢܬܬܐ ܗܕܐ ܠܒܝܬܟ ܥܠܬ ܡܝܐ ܠܪܓܠܝ ܠܐ ܝܗܒܬ ܗܕܐ ܕܝܢ ܒܕܡܥܝܗ ܪܓܠܝ ܨܒܥܬ ܘܒܤܥܪܗ ܫܘܝܬ ܐܢܝܢ ܀

Luca 7:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
E voltosi alla donna, disse a Simone: Vedi questa donna? Io sono entrato in casa tua, e tu non m’hai dato dell’acqua ai piedi; ma ella mi ha rigato i piedi di lagrime e li ha asciugati co’ suoi capelli.

LUKAS 7:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu berpalinglah Ia kepada perempuan itu serta berkata kepada Simon, "Engkau nampakkah perempuan ini? Bahwa Aku masuk ke rumahmu, tiada engkau memberi air akan pembasuh kaki-Ku, tetapi ia membasahkan kaki-Ku dengan air matanya, dan menyapu dengan rambutnya.

Luke 7:44 Kabyle: NT
Dɣa iwehha ɣer tmeṭṭut-nni, yenna i Semɛun : Twalaḍ tameṭṭut-agi ? Kecmeɣ-d ɣer wexxam-ik, ur iyi-d-tefkiḍ ara aman ad ssirdeɣ iḍaṛṛen-iw, nețțat tessared-iten s yimeṭṭawen-is terna tesfeḍ-iten s ucebbub-is.

누가복음 7:44 Korean
여자를 돌아보시며 시몬에게 이르시되 `이 여자를 보느냐 ? 내가 네 집에 들어오매 너는 내게 발 씻을 물도 주지 아니하였으되 이 여자는 눈물로 내 발을 적시고 그 머리털로 씻었으며

Sv. Lūkass 7:44 Latvian New Testament
Un Viņš, pagriezies pret sievieti, sacīja Sīmanim: Vai tu redzi šo sievieti? Es ienācu tavā namā, un tu nedevi ūdeni manām kājām; bet šī asarām slacināja manas kājas un saviem matiem tās susināja.

Evangelija pagal Lukà 7:44 Lithuanian
Ir, atsisukęs į moterį, Jis tarė Simonui: “Matai šitą moterį? Aš atėjau į tavo namus, tu nedavei man vandens kojoms nusimazgoti, o ji laistė jas ašaromis ir šluostė savo plaukais.

Luke 7:44 Maori
Na ka tahuri ia ki te wahine, ka mea ki a Haimona, E kite ana koe i tenei wahine? I haere mai ahau ki roto ki tou whare, kahore i homai e koe he wai mo oku waewae; nana ia i whakamakuku oku waewae ki ona roimata, a murua iho ki nga makawe o tona matenga.

Lukas 7:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han vendte sig mot kvinnen og sa til Simon: Ser du denne kvinne? Jeg kom inn i ditt hus, du gav mig ikke vann til mine føtter, men hun vætte mine føtter med sine tårer og tørket dem med sitt hår;

Polish: Biblia Gdanska
I obróciwszy się do niewiasty, rzekł Szymonowi: Widzisz tę niewiastę? Wszedłem do domu twego, nie dałeś wody na nogi moje; ale ta łzami polała nogi moje, i włosami głowy swej otarła.

Lucas 7:44 Portugese Bible
E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.   

Luca 7:44 Romanian: Cornilescu
Apoi S'a întors spre femeie, şi a zis lui Simon: ,,Vezi tu pe femeia aceasta? Am intrat în casa ta, şi nu Mi-ai dat apă pentru spălat picioarele; dar ea Mi -a stropit picioarele cu lacrămile ei, şi Mi le -a şters cu părul capului ei.

От Луки 7:44 Russian: Synodal Translation (1876)
И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отерла;

От Луки 7:44 Russian: Victor Zhuromsky NT
И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отерла;

От Луки 7:44 Russian koi8r
И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла;

Luke 7:44 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Nekas tame." Nuinkia nu nuwan iis Semunkan Tφmiayi "Ju nuwa Wßintsumek. Ame jeemiin wayamtai winia nawer nijiartin entsa suruschamame; antsu ju nuwaka nawerun neajkijiai nijiarturai, tura intiashijiai japirturai.

Lucas 7:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y volviéndose hacia la mujer, le dijo a Simón: "¿Ves esta mujer? Yo entré a tu casa y no Me diste agua para Mis pies, pero ella ha regado Mis pies con sus lágrimas y los ha secado con sus cabellos.

Lucas 7:44 Spanish: Reina Valera (1909)
Y vuelto á la mujer, dijo á Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; mas ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos.

Lucas 7:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; y ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos de su cabeza.

Lucas 7:44 Spanish: Modern
Y vuelto hacia la mujer, dijo a Simón: --¿Ves esta mujer? Yo entré en tu casa, y no me diste agua para mis pies; pero ésta ha mojado mis pies con lágrimas y los ha secado con sus cabellos.

Lukas 7:44 Swedish (1917)
Och så vände han sig åt kvinnan och sade till Simon: »Ser du denna kvinna? När jag kom in i ditt hus, gav du mig intet vatten till mina fötter, men hon har vätt mina fötter med sina tårar och torkat dem med sitt hår.

Luka 7:44 Swahili NT
Halafu akamgeukia yule mwanamke na kumwambia Simoni, "Unamwona huyu mwanamke, sivyo? Basi, mimi nilipoingia hapa nyumbani kwako hukunipa maji ya kunawa miguu yangu; lakini mwanamke huyu ameniosha miguu yangu kwa machozi yake na kunipangusa kwa nywele zake.

Lucas 7:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At paglingon sa babae, ay sinabi niya kay Simon, Nakikita mo baga ang babaing ito? Pumasok ako sa iyong bahay, hindi mo ako binigyan ng tubig na ukol sa aking mga paa: datapuwa't dinilig niya ang aking mga ng kaniyang mga luha, at kinuskos ng kaniyang buhok.

Luka 7:44 Turkish
Sonra kadına bakarak Simuna şunları söyledi: ‹‹Bu kadını görüyor musun? Ben senin evine geldim, ayaklarım için bana su vermedin. Bu kadın ise ayaklarımı gözyaşlarıyla ıslatıp saçlarıyla sildi.

Лука 7:44 Ukrainian: NT
І, обернувшись до жінки, рече Симонові: Чи бачиш ти сю жінку? Увійшов я в твою господу, - води на ноги мої не дав єси; ся ж слїзми обмила ноги мої, і волоссєм голови своєї обтерла.

Luke 7:44 Uma New Testament
Oti toe, pai' me'ili' -imi hi tobine toei pai' na'uli' -ki Simon: "Ha nuhilo tobine toei-e? Karata-ku hi tomi-nu we'i, uma nuporodo ue pobohoi' witi' -ku, ntuku' ada-ta hi torata. Hiaa' tobine toei, nabohoi' -hana witi' -ku hante ue mata-na pai' naporihi hante wuluwoo' -na.

Lu-ca 7:44 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài xây lại người đờn bà mà phán cùng Si-môn rằng: Ngươi thấy đờn bà nầy không? Ta vào nhà ngươi, ngươi không cho nước rửa chơn; nhưng người đã lấy nước mắt thấm ướt chơn ta, rồi lấy tóc mình mà chùi.

Luca 7:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E rivoltosi alla donna, disse a Simone: Vedi questa donna; io sono entrato in casa tua, e tu non mi hai dato dell’acqua a’ piedi; ma ella mi ha rigati di lagrime i piedi, e li ha asciugati coi capelli del suo capo.

LUKAS 7:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu Yesus melihat kepada wanita itu dan berkata kepada Simon, Engkau melihat wanita ini? Aku datang ke rumahmu, dan engkau tidak menyediakan air untuk membersihkan kaki-Ku; tetapi wanita ini sudah membersihkan kaki-Ku dengan air matanya, dan mengeringkannya dengan rambutnya.

LUKAS 7:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan sambil berpaling kepada perempuan itu, Ia berkata kepada Simon: "Engkau lihat perempuan ini? Aku masuk ke rumahmu, namun engkau tidak memberikan Aku air untuk membasuh kaki-Ku, tetapi dia membasahi kaki-Ku dengan air mata dan menyekanya dengan rambutnya.

Drops .......... Entered .......... Eyes .......... Feet .......... Forgave .......... Gavest .......... Hair .......... Hairs .......... Head .......... House .......... Seest .......... Simon .......... Suppose .......... Tears .......... Turned .......... Turning .......... Washed .......... Washing .......... Water .......... Wet .......... Wipe .......... Wiped

Drops .......... Entered .......... Eyes .......... Feet .......... Forgave .......... Gavest .......... Hair .......... Hairs .......... Head .......... House .......... Seest .......... Simon .......... Suppose .......... Tears .......... Turned .......... Turning .......... Washed .......... Washing .......... Water .......... Wet .......... Wipe .......... Wiped

Alphabetical: and .......... any .......... but .......... came .......... did .......... Do .......... entered .......... feet .......... for .......... gave .......... give .......... hair .......... has .......... he .......... her .......... house .......... I .......... into .......... me .......... my .......... no .......... not .......... said .......... see .......... she .......... Simon .......... tears .......... the .......... them .......... Then .......... this .......... to .......... toward .......... turned .......... Turning .......... water .......... wet .......... wiped .......... with .......... woman .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44

Scripturetext.com Multilingual Bible