New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὀρθῶς ἔκρινας. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti ................................................................................ Lucas 7:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Simón respondió, y dijo: Supongo que aquel a quien le perdonó más. Y Jesús le dijo: Has juzgado correctamente. ................................................................................ Lukas 7:43 German: Luther (1912) ................................................................................ Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet. ................................................................................ Luc 7:43 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé. ................................................................................ 路 加 福 音 7:43 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 西 门 回 答 说 : 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 稣 说 : 你 断 的 不 错 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, You have rightly judged. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Simon answered, "I suppose the one who had the largest debt canceled." Jesus said to him, "You're right!" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Simon answered, and said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said unto him: Thou hast truly judged. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "I suppose," replied Simon, "the one to whom he forgave most." "You have judged rightly," Jesus rejoined. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And Simon answering said, 'I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, 'Rightly thou didst judge.' ................................................................................ 路 加 福 音 7:43 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 西 門 回 答 說 : 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 穌 說 : 你 斷 的 不 錯 。 ................................................................................ 路 加 福 音 7:43 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 西門回答:“我想是那個多得恩免的。”耶穌說:“你判斷對了。” ................................................................................ 路 加 福 音 7:43 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 西门回答:“我想是那个多得恩免的。”耶稣说:“你判断对了。” ................................................................................ Luc 7:43 French: Darby ................................................................................ Et Simon, répondant, dit: J'estime que c'est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit: Tu as jugé justement. ................................................................................ Luc 7:43 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Simon répondant lui dit : j'estime que c'est celui à qui il a quitté davantage. Et [Jésus] lui dit : tu as droitement jugé. ................................................................................ Luc 7:43 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Simon répondit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as fort bien jugé. ................................................................................ Lukas 7:43 German: Luther (1545) ................................................................................ Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenket hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet. ................................................................................ Lukas 7:43 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Simon aber antwortete und sprach: Ich denke, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt. | Luka 7:43 Albanian ................................................................................ Dhe Simoni, duke u përgjigjur, tha: ''Ma do mendja, ai, të cilit i fali më shumë''. Dhe Jezusi i tha: ''Gjykove drejt''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:43 Armenian (Western): NT ................................................................................ Սիմոն պատասխանեց. «Կ՚ենթադրեմ թէ ա՛ն՝ որուն շատ շնորհեց»: Ան ալ ըսաւ անոր. «Շիտա՛կ դատեցիր»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 7:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ihardesten çuela Simonec erran ceçan, Vste diat ecen guehiago quittatu içan çayonac. Eta harc erran cieçon, Bidezqui iugeatu duc. ................................................................................ Лука 7:43 Bulgarian ................................................................................ В отговор Симон рече: Мисля, че оня, комуто е простил повечето. А той му рече: Право си отсъдил. ................................................................................ Evanðelje po Luki 7:43 Croatian Bible ................................................................................ Šimun odgovori: Predmnijevam, onaj kojemu je više otpustio. Reče mu Isus: Pravo si prosudio. ................................................................................ Lukáš 7:43 Czech BKR ................................................................................ I odpověděv Šimon, řekl: Mám za to, že ten, kterémuž více odpustil. A on řekl jemu: Právě jsi rozsoudil. ................................................................................ Lukas 7:43 Danish ................................................................................ Simon svarede og sagde: "Jeg holder for, den, hvem han eftergav mest?" Men han sagde til ham: "Du dømte ret." ................................................................................ Lukas 7:43 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Simon, antwoordende, zeide: Ik acht, dat hij het is, dien hij het meeste kwijtgescholden heeft. En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geoordeeld. ................................................................................ Lukács 7:43 Hungarian: Karoli ................................................................................ Felelvén pedig Simon, monda: Azt gondolom, hogy az, a kinek többet engedett el. És [Jézus] monda néki: Igazán ítéltél. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 7:43 Esperanto ................................................................................ Simon responde diris:Tiu, mi supozas, al kiu li pardonis la pli grandan sxuldon. Kaj li diris al li:Vi prave jugxis. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:43 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Simon vastaten sanoi: minä luulen, että se, jolle hän enemmän anteeksi antoi; hän sanoi: oikein sinä tuomitsit. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Simon vastasi ja sanoi: "Minun mielestäni se, jolle hän antoi enemmän anteeksi". Hän sanoi hänelle: "Oikein sinä ratkaisit". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ὀρθῶς ἔκρινας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ὀρθῶς ἔκρινας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὀρθῶς ἔκρινας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αποκριθεις σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αποκριθεις σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αποκριθεις σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apokritheis simōn eipen upolambanō oti ō to pleion echarisato o de eipen autō orthōs ekrinas ................................................................................ apokritheis simOn eipen upolambanO oti O to pleion echarisato o de eipen autO orthOs ekrinas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apokritheis de o simōn eipen upolambanō oti ō to pleion echarisato o de eipen autō orthōs ekrinas ................................................................................ apokritheis de o simOn eipen upolambanO oti O to pleion echarisato o de eipen autO orthOs ekrinas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apokritheis de o simōn eipen upolambanō oti ō to pleion echarisato o de eipen autō orthōs ekrinas ................................................................................ apokritheis de o simOn eipen upolambanO oti O to pleion echarisato o de eipen autO orthOs ekrinas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apokritheis de o simōn eipen upolambanō oti ō to pleion echarisato o de eipen autō orthōs ekrinas ................................................................................ apokritheis de o simOn eipen upolambanO oti O to pleion echarisato o de eipen autO orthOs ekrinas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apokritheis simōn eipen upolambanō oti ō to pleion echarisato o de eipen autō orthōs ekrinas ................................................................................ apokritheis simOn eipen upolambanO oti O to pleion echarisato o de eipen autO orthOs ekrinas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apokritheis simōn eipen upolambanō oti ō to pleion echarisato o de eipen autō orthōs ekrinas ................................................................................ apokritheis simOn eipen upolambanO oti O to pleion echarisato o de eipen autO orthOs ekrinas ................................................................................ Lik 7:43 Haitian Creole Bible ................................................................................ Simon reponn li: Mwen ta kwè se nonm ki te dwe l' plis la. Jezi di l': Ou byen reponn. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 7:43 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجاب سمعان وقال اظن الذي سامحه بالاكثر. فقال له بالصواب حكمت. ................................................................................ Luke 7:43 Hebrew Bible ................................................................................ ויען שמעון ויאמר אחשב כי האיש ההוא אשר הרבה להשמיט לו ויאמר אליו כן שפטת׃ ................................................................................ Luke 7:43 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܤܒܪ ܐܢܐ ܕܗܘ ܕܐܫܬܒܩ ܠܗ ܤܓܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܕܢܬ ܀ | Luca 7:43 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Simone, rispondendo, disse: Stimo sia colui al quale ha condonato di più. E Gesù gli disse: Hai giudicato rettamente. ................................................................................ LUKAS 7:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sahut Simon, katanya, "Hamba sangka, orang yang dilepaskannya daripada utang yang terlebih banyak itu." Maka kata Yesus kepadanya, "Betullah sangkamu itu." ................................................................................ Luke 7:43 Kabyle: NT ................................................................................ Semɛun afarizi yerra-yas : Ahat d win iwumi i gsumeḥ ṭṭlaba tameqqrant. Sidna Ɛisa yenna-yas : Tesɛiḍ lḥeqq ! ................................................................................ 누가복음 7:43 Korean ................................................................................ 시몬이 대답하여 가로되 `제 생각에는 많이 탕감함을 받은 자니이다' 가라사대 `네 판단이 옳다' 하시고 ................................................................................ Sv. Lūkass 7:43 Latvian New Testament ................................................................................ Sīmanis sacīja, atbildēdams: Domāju, ka tas, kam vairāk atlaida. Bet Viņš tam sacīja: Tu pareizi esi spriedis. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 7:43 Lithuanian ................................................................................ Simonas atsakė: “Manau, jog tas, kuriam daugiau dovanota”. Jėzus tarė: “Teisingai nusprendei”. ................................................................................ Luke 7:43 Maori ................................................................................ Na ka whakahoki a Haimona, ka mea, Ki toku whakaaro, ko te tangata nana te mea nui i whakarerea noatia atu. Na ko tana meatanga ki a ia, Tika rawa tau. ................................................................................ Lukas 7:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Simon svarte: Jeg tenker: Den han eftergav mest. Da sa han til ham: Du dømte rett. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A odpowiadając Szymon, rzekł: Mniemam, iż ten, któremu więcej odpuścił. A on mu rzekł: Dobrześ rozsądził. ................................................................................ Lucas 7:43 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem. ................................................................................ Luca 7:43 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Simon I -a răspuns: ,,Socotesc că acela căruia i -a iertat mai mult.`` Isus i -a zis: ,,Drept ai judecat.`` ................................................................................ От Луки 7:43 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. ................................................................................ От Луки 7:43 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. ................................................................................ От Луки 7:43 Russian koi8r ................................................................................ Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. ................................................................................ Luke 7:43 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Semun Tφmiayi "Enta, N·kap tumashrin tsankuramia nu." ................................................................................ Lucas 7:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Supongo que aquél a quien le perdonó más," respondió Simón. Y Jesús le dijo: "Has juzgado correctamente." ................................................................................ Lucas 7:43 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquél al cual perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado. ................................................................................ Lucas 7:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquel al cual soltó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado. ................................................................................ Lucas 7:43 Spanish: Modern ................................................................................ Respondiendo Simón dijo: --Supongo que aquel a quien perdonó más. Y él le dijo: --Has juzgado correctamente. ................................................................................ Lukas 7:43 Swedish (1917) ................................................................................ Simon svarade och sade: »Jag menar den åt vilken han efterskänkte mest.» Då sade han till honom: »Rätt dömde du» ................................................................................ Luka 7:43 Swahili NT ................................................................................ Simoni akamjibu, "Ni dhahiri kwamba yule aliyesamehewa deni kubwa zaidi atampenda zaidi yule bwana." Yesu akamwambia, "Sawa." ................................................................................ Lucas 7:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sumagot si Simon at sinabi, Inaakala ko na yaong pinatawad niya ng lalong malaki. At sinabi niya sa kaniya, Matuwid ang pagkahatol mo. ................................................................................ Luka 7:43 Turkish ................................................................................ Simun, ‹‹Sanırım, kendisine daha çok bağışlanan›› diye yanıtladı. İsa ona, ‹‹Doğru söyledin›› dedi. ................................................................................ Лука 7:43 Ukrainian: NT ................................................................................ Озвав ся ж Симон і Каже: Думаю, що той, кому більш простив він. Він же рече йому: Право судив єси. ................................................................................ Luke 7:43 Uma New Testament ................................................................................ Natompoi' Simon: "Ba tauna to wori' inta-na tu?" Na'uli' Yesus: "Makono tompoi' -nu." ................................................................................ Lu-ca 7:43 Vietnamese (1934) ................................................................................ Si-môn thưa rằng: Tôi tưởng là người mà chủ nợ đã tha nhiều nợ hơn. Ðức Chúa Jêsus rằng: Ngươi đoán phải lắm. ................................................................................ Luca 7:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Simone, rispondendo, disse: Io stimo colui a cui egli ha più rimesso. E Gesù gli disse: Tu hai dirittamente giudicato. ................................................................................ LUKAS 7:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saya kira orang yang paling banyak dihapus utangnya! jawab Simon. Pendapatmu benar, jawab Yesus. ................................................................................ LUKAS 7:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jawab Simon: "Aku kira dia yang paling banyak dihapuskan hutangnya." Kata Yesus kepadanya: "Betul pendapatmu itu." ................................................................................ Bigger .......... Canceled .......... Correctly .......... Debt .......... Decision .......... Forgave .......... Freely .......... Greater .......... Jesus .......... Judge .......... Judged .......... Love .......... Pay .......... Right .......... Rightly .......... Seems .......... Simon .......... Suppose ................................................................................ Bigger .......... Canceled .......... Correctly .......... Debt .......... Decision .......... Forgave .......... Freely .......... Greater .......... Jesus .......... Judge .......... Judged .......... Love .......... Pay .......... Right .......... Rightly .......... Seems .......... Simon .......... Suppose ................................................................................ Alphabetical: and .......... answered .......... bigger .......... canceled .......... correctly .......... debt .......... forgave .......... had .......... have .......... he .......... him .......... I .......... Jesus .......... judged .......... more .......... one .......... replied .......... said .......... Simon .......... suppose .......... the .......... to .......... who .......... whom .......... You ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |