New American Standard Bible (©1995) "A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. Latin: Biblia Sacra Vulgata duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta Lucas 7:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cierto prestamista tenía dos deudores; uno le debía quinientos denarios y el otro cincuenta; Lukas 7:41 German: Luther (1912) Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig. Luc 7:41 French: Louis Segond (1910) Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante. 路 加 福 音 7:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 一 个 债 主 有 两 个 人 欠 他 的 债 ; 一 个 欠 五 十 两 银 子 , 一 个 欠 五 两 银 子 ; King James Bible There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. American King James Version There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. American Standard Version A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty. Bible in Basic English And he said, Two men were in debt to a certain man of business: one had a debt of five hundred pence, and the other of fifty. Douay-Rheims Bible A certain creditor had two debtors, the one who owed five hundred pence, and the other fifty. Darby Bible Translation There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty; English Revised Version A certain lender had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. GOD'S WORD® Translation (©1995) So Jesus said, "Two men owed a moneylender some money. One owed him five hundred silver coins, and the other owed him fifty. Tyndale New Testament There was a certain lender, which had two debtors, the one ought five hundred pence, and the other fifty. Weymouth New Testament "There were once two men in debt to one money-lender," said Jesus; "one owed him five hundred shillings and the other fifty. Webster's Bible Translation There was a certain creditor, who had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. World English Bible "A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. Young's Literal Translation 'Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty; 路 加 福 音 7:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 一 個 債 主 有 兩 個 人 欠 他 的 債 ; 一 個 欠 五 十 兩 銀 子 , 一 個 欠 五 兩 銀 子 ; 路 加 福 音 7:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌說:“一個債主有兩個債戶,一個欠五百銀幣,一個欠五十。 路 加 福 音 7:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣说:“一个债主有两个债户,一个欠五百银币,一个欠五十。 Luc 7:41 French: Darby Un créancier avait deux débiteurs: l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante; Luc 7:41 French: Martin (1744) Un créancier avait deux débiteurs : l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante. Luc 7:41 French: Ostervald (1744) Un créancier avait deux débiteurs, l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante. Lukas 7:41 German: Luther (1545) Es hatte ein Wucherer zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig. Lukas 7:41 German: Elberfelder (1871) Ein gewisser Gläubiger hatte zwei Schuldner; der eine schuldete fünfhundert Denare, der andere aber fünfzig; | Luka 7:41 Albanian Dhe Jezusi i tha: ''Një huadhënës kishte dy huamarrës; njëri i kishte borxh pesëqind denarë dhe tjetri pesëdhjetë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:41 Armenian (Western): NT Յիսուս ըսաւ. «Փոխատու մը ունէր երկու պարտապան. մէկը հինգ հարիւր դահեկան կը պարտէր, ու միւսը՝ յիսուն: Euangelioa S. Luc-en araura. 7:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hartzedun batec citián bi çordun, batac cián çor borz-ehun dinero, eta berceac berroguey eta hamar. Лука 7:41 Bulgarian Някой си заемодавец имаше двама длъжника; единият дължеше петстотин динари, а другият петдесет. Evanðelje po Luki 7:41 Croatian Bible Neki vjerovnik imao dva dužnika. Jedan mu dugovaše pet stotina denara, drugi pedeset. Lukáš 7:41 Czech BKR I řekl Ježíš: Dva dlužníky měl jeden věřitel. Jeden dlužen byl pět set peněz, a druhý padesát. Lukas 7:41 Danish En Mand, som udlånte Penge, havde to Skyldnere; den ene var fem Hundrede Denarer skyldig. men den anden halvtredsindstyve. Lukas 7:41 Dutch Staten Vertaling Jezus zeide: Een zeker schuldheer had twee schuldenaars; de een was schuldig vijfhonderd penningen, en de andere vijftig; Lukács 7:41 Hungarian: Karoli Egy hitelezõnek két adósa vala: az egyik adós vala ötszáz pénzzel, a másik pedig ötvennel. La evangelio laŭ Luko 7:41 Esperanto Unu pruntedoninto havis du sxuldantojn; unu sxuldis kvincent denarojn, kaj la alia kvindek. Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:41 Finnish: Bible (1776) Kaksi valkamiestä oli yhdellä lainaajalla: yksi oli velkaa viisisataa penninkiä ja toinen viisikymmentä. Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Lainanantajalla oli kaksi velallista; toinen oli velkaa viisisataa denaria, toinen viisikymmentä. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Greek NT: Greek Orthodox Church δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανειστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλε δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δύο χρεωφειλέται ἦσαν δανειστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δύο χρεοφειλέται ἤσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δυο χρεοφειλεται ησαν δανιστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δυο χρεωφειλεται ησαν δανειστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) δυο χρεωφειλεται ησαν δανειστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) δυο χρεωφειλεται ησαν δανειστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Greek NT: Westcott/Hort δυο χρεοφειλεται ησαν δανιστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants δυο χρεοφειλεται ησαν δανιστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated duo chreopheiletai ēsan danistē tini o eis ōpheilen dēnaria pentakosia o de eteros pentēkonta duo chreopheiletai Esan danistE tini o eis Opheilen dEnaria pentakosia o de eteros pentEkonta ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated duo chreōpheiletai ēsan daneistē tini o eis ōpheilen dēnaria pentakosia o de eteros pentēkonta duo chreOpheiletai Esan daneistE tini o eis Opheilen dEnaria pentakosia o de eteros pentEkonta ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated duo chreōpheiletai ēsan daneistē tini o eis ōpheilen dēnaria pentakosia o de eteros pentēkonta duo chreOpheiletai Esan daneistE tini o eis Opheilen dEnaria pentakosia o de eteros pentEkonta ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated duo chreōpheiletai ēsan daneistē tini o eis ōpheilen dēnaria pentakosia o de eteros pentēkonta duo chreOpheiletai Esan daneistE tini o eis Opheilen dEnaria pentakosia o de eteros pentEkonta ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated duo chreopheiletai ēsan danistē tini o eis ōpheilen dēnaria pentakosia o de eteros pentēkonta duo chreopheiletai Esan danistE tini o eis Opheilen dEnaria pentakosia o de eteros pentEkonta ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated duo chreopheiletai ēsan danistē tini o eis ōpheilen dēnaria pentakosia o de eteros pentēkonta duo chreopheiletai Esan danistE tini o eis Opheilen dEnaria pentakosia o de eteros pentEkonta Lik 7:41 Haitian Creole Bible Jezi di li: Vwala, se te de moun ki te dwe yon nonm ki te prete yo lajan; premye a te dwe l' senksan (500) goud; lòt la te dwe l' senkant goud. | Luca 7:41 Italian: Riveduta Bible (1927) Maestro, di’ pure. Un creditore avea due debitori; l’uno gli dovea cinquecento denari e l’altro cinquanta.LUKAS 7:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adalah dua orang yang berutang kepada seorang yang meminjamkan uang; maka yang seorang berutang lima ratus dinar, dan yang lain lima puluh. Luke 7:41 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yenna-yas : Illa yiwen umeṛkanti issekray idrimen. Ițțalas i sin yergazen, yiwen yețțalas-as xemsmeyyat alef, wayeḍ xemsin. 누가복음 7:41 Korean 가라사대 `빚 주는 사람에게 빚진 자가 둘이 있어 하나는 오백 데나리온을 졌고 하나는 오십 데나리온을 졌는데 Sv. Lūkass 7:41 Latvian New Testament Kādam naudas aizdevējam bija divi parādnieki: viens bija parādā pieci simti denāriju un otrs - piecdesmit. Evangelija pagal Lukà 7:41 Lithuanian “Skolintojas turėjo du skolininkus. Vienas buvo skolingas penkis šimtus denarų, o kitaspenkiasdešimt. Luke 7:41 Maori Na, tokorua nga tangata i a raua te moni a tetahi kaituku moni: e rima rau nga pene i tetahi, e rima tekau i tetahi. Lukas 7:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) En som lånte ut penger, hadde to skyldnere; den ene skyldte ham fem hundre penninger, og den andre femti; Polish: Biblia Gdanska Miał niektóry lichwiarz dwóch dłużników; jeden dłużen był pięćset groszy, a drugi pięćdziesiąt. Lucas 7:41 Portugese Bible Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta. Luca 7:41 Romanian: Cornilescu ,,Un cămătar avea doi datornici: unul îi era dator cu cinci sute de lei, iar celălalt cu cinzeci. От Луки 7:41 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, От Луки 7:41 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, От Луки 7:41 Russian koi8r Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, Luke 7:41 Shuar New Testament Tutai Jesus Tφmiayi "Kuφtian ikiamniun Jimiarß aishman tumashmakarmiayi. Chφkich kiniantus (500) tura Chφkichka aya senkuentak tumashmakmiayi. Lucas 7:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Cierto prestamista tenía dos deudores; uno le debía 500 denarios (salario de 500 días) y el otro cincuenta; Lucas 7:41 Spanish: Reina Valera (1909) Un acredor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta; Lucas 7:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Un acreedor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta; Lucas 7:41 Spanish: Modern --Cierto acreedor tenía dos deudores: uno Le debía quinientos denarios, Y el otro, cincuenta. Lukas 7:41 Swedish (1917) »En man som lånade ut penningar hade två gäldenärer. Den ene var skyldig honom fem hundra silverpenningar, den andre femtio. Luka 7:41 Swahili NT Watu wawili walikuwa wamemkopa mtu fedha: mmoja alikuwa amekopa dinari mia tano, na mwingine hamsini. Lucas 7:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Isang may pautang ay may dalawang may utang sa kaniya: at ang isa'y may utang na limang daang denario, at ang isa'y limangpu. Luka 7:41 Turkish ‹‹Tefeciye borçlu iki kişi vardı. Biri beş yüz, öbürü de elli dinar borçluydu. Лука 7:41 Ukrainian: NT Два довжники були в одного вірителя: один завинив пятьсот денариїв, другий же пятьдесять. Luke 7:41 Uma New Testament Na'uli' Yesus: "Ria rodua tauna to mo'inta hi tauna to ma'ala rapohentai doi. Hadua mpohenta lima atu doi pera', to hadua lima mpulu' -wadi. Lu-ca 7:41 Vietnamese (1934) Một chủ nợ có hai người mắc nợ: một người mắc năm trăm đơ-ni-ê, một người mắc năm chục. Luca 7:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Gesù gli disse: Un creditore avea due debitori; l’uno gli dovea cinquecento denari, e l’altro cinquanta. LUKAS 7:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus berkata, Ada dua orang yang berutang kepada orang yang meminjamkan uang. Yang seorang berutang lima ratus uang perak, dan yang seorang lagi lima puluh uang perak. LUKAS 7:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ada dua orang yang berhutang kepada seorang pelepas uang. Yang seorang berhutang lima ratus dinar, yang lain lima puluh. Business .......... Creditor .......... Debt .......... Debtors .......... Denaries .......... Denarii .......... Fifty .......... Five .......... Hundred .......... Jesus .......... Lender .......... Money .......... Moneylender .......... Owed .......... Owing .......... Pence .......... Rabbi .......... Shillings .......... Simon .......... Thoughts .......... Word Business .......... Creditor .......... Debt .......... Debtors .......... Denaries .......... Denarii .......... Fifty .......... Five .......... Hundred .......... Jesus .......... Lender .......... Money .......... Moneylender .......... Owed .......... Owing .......... Pence .......... Rabbi .......... Shillings .......... Simon .......... Thoughts .......... Word Alphabetical: a .......... and .......... certain .......... debtors .......... denarii .......... fifty .......... five .......... had .......... him .......... hundred .......... men .......... money .......... moneylender .......... One .......... other .......... owed .......... the .......... to .......... Two NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 Scripturetext.com Multilingual Bible |