New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic ................................................................................ Lucas 7:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y respondiendo Jesús, le dijo: Simón, tengo algo que decirte: Y él dijo: Di, Maestro. ................................................................................ Lukas 7:40 German: Luther (1912) ................................................................................ Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an. ................................................................................ Luc 7:40 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il. - ................................................................................ 路 加 福 音 7:40 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 对 他 说 : 西 门 ! 我 有 句 话 要 对 你 说 。 西 门 说 : 夫 子 , 请 说 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to you. And he said, Master, say on. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say it. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus spoke up, "Simon, I have something to say to you." Simon replied, "Teacher, you're free to speak." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And Iesus answered, and said unto him: Simon I have somewhat to say unto thee. And he said: Master say on. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ In answer to his thoughts Jesus said to him, "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, speak. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And Jesus answering said unto him, 'Simon, I have something to say to thee;' and he saith, 'Teacher, say on.' ................................................................................ 路 加 福 音 7:40 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 對 他 說 : 西 門 ! 我 有 句 話 要 對 你 說 。 西 門 說 : 夫 子 , 請 說 。 ................................................................................ 路 加 福 音 7:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌對他說:“西門,我有句話要對你說。”他說:“老師,請說。” ................................................................................ 路 加 福 音 7:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”他说:“老师,请说。” ................................................................................ Luc 7:40 French: Darby ................................................................................ Et Jésus, répondant, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le. ................................................................................ Luc 7:40 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Jésus prenant la parole lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire; et il dit : Maître, dis-la. ................................................................................ Luc 7:40 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il lui répondit: Maître, dis-le. ................................................................................ Lukas 7:40 German: Luther (1545) ................................................................................ Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an! ................................................................................ Lukas 7:40 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber spricht: Lehrer, sage an. | Luka 7:40 Albanian ................................................................................ Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Simon, kam diçka për të të thënë''. Dhe ai tha: ''Fol, Mësues''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:40 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս պատասխանեց անոր. «Սիմո՛ն, բա՛ն մը ունիմ քեզի ըսելու»: Ան ալ ըսաւ. «Ըսէ՛, վարդապե՛տ»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 7:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Simon, badiat cerbait hiri erraitecoric. Eta harc dio, Magistruá, errac. ................................................................................ Лука 7:40 Bulgarian ................................................................................ А Исус в отговор му рече: Симоне, имам нещо да ти кажа. А той рече: Учителю, кажи. ................................................................................ Evanðelje po Luki 7:40 Croatian Bible ................................................................................ A Isus, da mu odgovori, reče: Šimune, imam ti nešto reći. A on će: Učitelju, reci! A on: ................................................................................ Lukáš 7:40 Czech BKR ................................................................................ I odpověděv Ježíš, dí k němu: Šimone, mámť něco povědíti. A on řekl: Mistře, pověz. ................................................................................ Lukas 7:40 Danish ................................................................................ Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: "Simon! jeg har noget at sige dig." Men han siger: "Mester, sig frem!" ................................................................................ Lukas 7:40 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Jezus antwoordende, zeide tot hem: Simon! Ik heb u wat te zeggen. En hij sprak: Meester! zeg het. ................................................................................ Lukács 7:40 Hungarian: Karoli ................................................................................ És felelvén Jézus, monda néki: Simon, van valami mondani valóm néked. És az monda: Mester, mondjad. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 7:40 Esperanto ................................................................................ Kaj responde Jesuo diris al li:Simon, mi havas ion diri al vi. Kaj li diris:Majstro, parolu. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:40 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: Simon, minulla on jotakin sinulle sanomista. Hän sanoi: Mestari, sanos. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Simon, minulla on jotakin sanomista sinulle". Hän virkkoi: "Opettaja, sano". - ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ φησί· Διδάσκαλε, εἰπέ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων ἔχω σοί τι εἰπεῖν ὁ δέ φησίν Διδάσκαλε εἰπέ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτὸν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δὲ· διδάσκαλε, εἶπε, φησίν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de didaskale eipe phēsin ................................................................................ kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de didaskale eipe phEsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de phēsin didaskale eipe ................................................................................ kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de phEsin didaskale eipe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de phēsin didaskale eipe ................................................................................ kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de phEsin didaskale eipe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de phēsin didaskale eipe ................................................................................ kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de phEsin didaskale eipe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de didaskale eipe phēsin ................................................................................ kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de didaskale eipe phEsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de didaskale eipe phēsin ................................................................................ kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de didaskale eipe phEsin ................................................................................ Lik 7:40 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, Jezi pran lapawòl, li di l' konsa: Simon, mwen gen kichòy pou m' di ou. Simon reponn li: Mèt, ou mèt pale wi. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 7:40 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجاب يسوع وقال له يا سمعان عندي شيء اقوله لك. فقال قل يا معلّم. ................................................................................ Luke 7:40 Hebrew Bible ................................................................................ ויען ישוע ויאמר אליו שמעון דבר לי אליך ויאמר רבי דבר׃ ................................................................................ Luke 7:40 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܕܡ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܡܪ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪ ܪܒܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܀ | Luca 7:40 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù, rispondendo, gli disse: Simone, ho qualcosa da dirti. Ed egli: ................................................................................ LUKAS 7:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka Yesus sambil menjawab berkata kepadanya, "Hai Simon, ada satu perkara yang hendak Kukatakan kepadamu." Maka kata-Nya, "Ya Guru, katakanlah." ................................................................................ Luke 7:40 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna i ufarizi-nni : A Semɛun ! Bɣiɣ a k-d-iniɣ yiwen wawal ! Afarizi yerra-yas-d : Ini-d a Sidi ! ................................................................................ 누가복음 7:40 Korean ................................................................................ 예수께서 대답하여 가라사대 `시몬아, 내가 네게 이를 말이 있다' 하시니 저가 가로되 `선생님 말씀하소서' ................................................................................ Sv. Lūkass 7:40 Latvian New Testament ................................................................................ Un Jēzus atbildēja un sacīja viņam: Sīman, man tev kas sakāms. Bet viņš teica: Mācītāj, saki! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 7:40 Lithuanian ................................................................................ O Jėzus tarė: “Simonai, turiu tau ką pasakyti”. Tas atsiliepė: “Sakyk, Mokytojau!” ................................................................................ Luke 7:40 Maori ................................................................................ Na ka korero a Ihu, ka mea ki a ia, E Haimona, he kupu taku ki a koe. Ka mea ia, Korero, e te Kaiwhakaako. ................................................................................ Lukas 7:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og Jesus svarte og sa til ham: Simon! jeg har noget å si dig. Han sier: Mester, si frem! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A odpowiadając Jezus, rzekł do niego: Szymonie! mam ci nieco powiedzieć, a on rzekł: Powiedz, Nauczycielu! ................................................................................ Lucas 7:40 Portugese Bible ................................................................................ E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre. ................................................................................ Luca 7:40 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus a luat cuvîntul, şi i -a zis: ,,Simone, am să-ţi spun ceva.`` -,,Spune, Învăţătorule``, I -a răspuns el. - ................................................................................ От Луки 7:40 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. ................................................................................ От Луки 7:40 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. ................................................................................ От Луки 7:40 Russian koi8r ................................................................................ Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. ................................................................................ Luke 7:40 Shuar New Testament ................................................................................ Nuinkia Jesus ParisΘun chicharuk Tφmiayi "Semunkß, ßmin titiaj tusan wakerajai." Tutai ParisΘu chichaak "Turuttiß, Uuntß" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 7:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y Jesús le dijo: "Simón, tengo algo que decirte.""Di, Maestro," le contestó. ................................................................................ Lucas 7:40 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro. ................................................................................ Lucas 7:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro. ................................................................................ Lucas 7:40 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces, respondiendo Jesús le dijo: --Simón, tengo algo que decirte. Él dijo: --Di, Maestro. ................................................................................ Lukas 7:40 Swedish (1917) ................................................................................ Då tog Jesus till orda och sade till honom: »Simon, jag har något att säga dig.» Han svarade: »Mästare, säg det. ................................................................................ Luka 7:40 Swahili NT ................................................................................ Yesu akamwambia huyo Mfarisayo, "Simoni, ninacho kitu cha kukwambia." Naye Simoni akamwambia, "Ndio Mwalimu, sema." Yesu akasema, ................................................................................ Lucas 7:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Simon, ako'y may isang bagay na sasabihin sa iyo. At sinabi niya, Guro, sabihin mo. ................................................................................ Luka 7:40 Turkish ................................................................................ Bunun üzerine İsa Ferisiye, ‹‹Simun›› dedi, ‹‹Sana bir söyleyeceğim var.›› O da, ‹‹Buyur, öğretmenim›› dedi. ................................................................................ Лука 7:40 Ukrainian: NT ................................................................................ І озвавшись Ісус, рече до него: Симоне, маю тобі щось сказати. Він же каже: Учителю, скажи. ................................................................................ Luke 7:40 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -ki to Parisi toei: "Simon, ria to doko' ku'uli' -koko." Na'uli' Simon: "Uli' -mile Guru." ................................................................................ Lu-ca 7:40 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Si-môn, ta có vài lời nói cùng ngươi. Người thưa rằng: Thưa thầy, xin cứ nói. ................................................................................ Luca 7:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Gesù gli fece motto, e disse: Simone, io ho qualche cosa a dirti. Ed egli disse: Maestro, di’ pure. ................................................................................ LUKAS 7:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Yesus berkata kepada Simon, Simon, ada sesuatu yang mau Kukatakan kepadamu. Ya, Pak Guru, jawab Simon, katakan saja. ................................................................................ LUKAS 7:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu Yesus berkata kepadanya: "Simon, ada yang hendak Kukatakan kepadamu." Sahut Simon: "Katakanlah, Guru." ................................................................................ Host .......... Immoral .......... Jesus .......... Master .......... Noticing .......... Pharisee .......... Prophet .......... Really .......... Simon .......... Something .......... Somewhat .......... Sort .......... Speak .......... Teacher .......... Touching ................................................................................ Host .......... Immoral .......... Jesus .......... Master .......... Noticing .......... Pharisee .......... Prophet .......... Really .......... Simon .......... Something .......... Somewhat .......... Sort .......... Speak .......... Teacher .......... Touching ................................................................................ Alphabetical: And .......... answered .......... have .......... he .......... him .......... I .......... it .......... Jesus .......... me .......... replied .......... said .......... say .......... Simon .......... something .......... teacher .......... tell .......... to .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |