Luke 7:40
New American Standard Bible (©1995)
And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic

Lucas 7:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y respondiendo Jesús, le dijo: Simón, tengo algo que decirte: Y él dijo: Di, Maestro.

Lukas 7:40 German: Luther (1912)
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an.

Luc 7:40 French: Louis Segond (1910)
Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il. -

路 加 福 音 7:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 西 门 ! 我 有 句 话 要 对 你 说 。 西 门 说 : 夫 子 , 请 说 。

King James Bible
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.

American King James Version
And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to you. And he said, Master, say on.

American Standard Version
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.

Bible in Basic English
And Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on.

Douay-Rheims Bible
And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it.

Darby Bible Translation
And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say it.

English Revised Version
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus spoke up, "Simon, I have something to say to you." Simon replied, "Teacher, you're free to speak."

Tyndale New Testament
And Iesus answered, and said unto him: Simon I have somewhat to say unto thee. And he said: Master say on.

Weymouth New Testament
In answer to his thoughts Jesus said to him, "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied.

Webster's Bible Translation
And Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, speak.

World English Bible
Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on."

Young's Literal Translation
And Jesus answering said unto him, 'Simon, I have something to say to thee;' and he saith, 'Teacher, say on.'

路 加 福 音 7:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 西 門 ! 我 有 句 話 要 對 你 說 。 西 門 說 : 夫 子 , 請 說 。

路 加 福 音 7:40 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌對他說:“西門,我有句話要對你說。”他說:“老師,請說。”

路 加 福 音 7:40 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”他说:“老师,请说。”

Luc 7:40 French: Darby
Et Jésus, répondant, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le.

Luc 7:40 French: Martin (1744)
Et Jésus prenant la parole lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire; et il dit : Maître, dis-la.

Luc 7:40 French: Ostervald (1744)
Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il lui répondit: Maître, dis-le.

Lukas 7:40 German: Luther (1545)
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an!

Lukas 7:40 German: Elberfelder (1871)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber spricht: Lehrer, sage an.

Luka 7:40 Albanian
Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Simon, kam diçka për të të thënë''. Dhe ai tha: ''Fol, Mësues''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:40 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Սիմո՛ն, բա՛ն մը ունիմ քեզի ըսելու»: Ան ալ ըսաւ. «Ըսէ՛, վարդապե՛տ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Simon, badiat cerbait hiri erraitecoric. Eta harc dio, Magistruá, errac.

Лука 7:40 Bulgarian
А Исус в отговор му рече: Симоне, имам нещо да ти кажа. А той рече: Учителю, кажи.

Evanðelje po Luki 7:40 Croatian Bible
A Isus, da mu odgovori, reče: Šimune, imam ti nešto reći. A on će: Učitelju, reci! A on:

Lukáš 7:40 Czech BKR
I odpověděv Ježíš, dí k němu: Šimone, mámť něco povědíti. A on řekl: Mistře, pověz.

Lukas 7:40 Danish
Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: "Simon! jeg har noget at sige dig." Men han siger: "Mester, sig frem!"

Lukas 7:40 Dutch Staten Vertaling
En Jezus antwoordende, zeide tot hem: Simon! Ik heb u wat te zeggen. En hij sprak: Meester! zeg het.

Lukács 7:40 Hungarian: Karoli
És felelvén Jézus, monda néki: Simon, van valami mondani valóm néked. És az monda: Mester, mondjad.

La evangelio laŭ Luko 7:40 Esperanto
Kaj responde Jesuo diris al li:Simon, mi havas ion diri al vi. Kaj li diris:Majstro, parolu.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:40 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: Simon, minulla on jotakin sinulle sanomista. Hän sanoi: Mestari, sanos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Simon, minulla on jotakin sanomista sinulle". Hän virkkoi: "Opettaja, sano". -

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ φησί· Διδάσκαλε, εἰπέ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων ἔχω σοί τι εἰπεῖν ὁ δέ φησίν Διδάσκαλε εἰπέ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτὸν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δὲ· διδάσκαλε, εἶπε, φησίν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Westcott/Hort
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de didaskale eipe phēsin
kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de didaskale eipe phEsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de phēsin didaskale eipe
kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de phEsin didaskale eipe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de phēsin didaskale eipe
kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de phEsin didaskale eipe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de phēsin didaskale eipe
kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de phEsin didaskale eipe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de didaskale eipe phēsin
kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de didaskale eipe phEsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de didaskale eipe phēsin
kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de didaskale eipe phEsin

Lik 7:40 Haitian Creole Bible
Lè sa a, Jezi pran lapawòl, li di l' konsa: Simon, mwen gen kichòy pou m' di ou. Simon reponn li: Mèt, ou mèt pale wi.

ﻟﻮﻗﺎ 7:40 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال له يا سمعان عندي شيء اقوله لك. فقال قل يا معلّم.

Luke 7:40 Hebrew Bible
ויען ישוע ויאמר אליו שמעון דבר לי אליך ויאמר רבי דבר׃

Luke 7:40 Aramaic NT: Peshitta
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܕܡ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܡܪ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪ ܪܒܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܀

Luca 7:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, rispondendo, gli disse: Simone, ho qualcosa da dirti. Ed egli:

LUKAS 7:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus sambil menjawab berkata kepadanya, "Hai Simon, ada satu perkara yang hendak Kukatakan kepadamu." Maka kata-Nya, "Ya Guru, katakanlah."

Luke 7:40 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna i ufarizi-nni : A Semɛun ! Bɣiɣ a k-d-iniɣ yiwen wawal ! Afarizi yerra-yas-d : Ini-d a Sidi !

누가복음 7:40 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `시몬아, 내가 네게 이를 말이 있다' 하시니 저가 가로되 `선생님 말씀하소서'

Sv. Lūkass 7:40 Latvian New Testament
Un Jēzus atbildēja un sacīja viņam: Sīman, man tev kas sakāms. Bet viņš teica: Mācītāj, saki!

Evangelija pagal Lukà 7:40 Lithuanian
O Jėzus tarė: “Simonai, turiu tau ką pasakyti”. Tas atsiliepė: “Sakyk, Mokytojau!”

Luke 7:40 Maori
Na ka korero a Ihu, ka mea ki a ia, E Haimona, he kupu taku ki a koe. Ka mea ia, Korero, e te Kaiwhakaako.

Lukas 7:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus svarte og sa til ham: Simon! jeg har noget å si dig. Han sier: Mester, si frem!

Polish: Biblia Gdanska
A odpowiadając Jezus, rzekł do niego: Szymonie! mam ci nieco powiedzieć, a on rzekł: Powiedz, Nauczycielu!

Lucas 7:40 Portugese Bible
E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.   

Luca 7:40 Romanian: Cornilescu
Isus a luat cuvîntul, şi i -a zis: ,,Simone, am să-ţi spun ceva.`` -,,Spune, Învăţătorule``, I -a răspuns el. -

От Луки 7:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.

От Луки 7:40 Russian: Victor Zhuromsky NT
Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.

От Луки 7:40 Russian koi8r
Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.

Luke 7:40 Shuar New Testament
Nuinkia Jesus ParisΘun chicharuk Tφmiayi "Semunkß, ßmin titiaj tusan wakerajai." Tutai ParisΘu chichaak "Turuttiß, Uuntß" Tφmiayi.

Lucas 7:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y Jesús le dijo: "Simón, tengo algo que decirte.""Di, Maestro," le contestó.

Lucas 7:40 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.

Lucas 7:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.

Lucas 7:40 Spanish: Modern
Entonces, respondiendo Jesús le dijo: --Simón, tengo algo que decirte. Él dijo: --Di, Maestro.

Lukas 7:40 Swedish (1917)
Då tog Jesus till orda och sade till honom: »Simon, jag har något att säga dig.» Han svarade: »Mästare, säg det.

Luka 7:40 Swahili NT
Yesu akamwambia huyo Mfarisayo, "Simoni, ninacho kitu cha kukwambia." Naye Simoni akamwambia, "Ndio Mwalimu, sema." Yesu akasema,

Lucas 7:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Simon, ako'y may isang bagay na sasabihin sa iyo. At sinabi niya, Guro, sabihin mo.

Luka 7:40 Turkish
Bunun üzerine İsa Ferisiye, ‹‹Simun›› dedi, ‹‹Sana bir söyleyeceğim var.›› O da, ‹‹Buyur, öğretmenim›› dedi.

Лука 7:40 Ukrainian: NT
І озвавшись Ісус, рече до него: Симоне, маю тобі щось сказати. Він же каже: Учителю, скажи.

Luke 7:40 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -ki to Parisi toei: "Simon, ria to doko' ku'uli' -koko." Na'uli' Simon: "Uli' -mile Guru."

Lu-ca 7:40 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Si-môn, ta có vài lời nói cùng ngươi. Người thưa rằng: Thưa thầy, xin cứ nói.

Luca 7:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù gli fece motto, e disse: Simone, io ho qualche cosa a dirti. Ed egli disse: Maestro, di’ pure.

LUKAS 7:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu Yesus berkata kepada Simon, Simon, ada sesuatu yang mau Kukatakan kepadamu. Ya, Pak Guru, jawab Simon, katakan saja.

LUKAS 7:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu Yesus berkata kepadanya: "Simon, ada yang hendak Kukatakan kepadamu." Sahut Simon: "Katakanlah, Guru."

Host .......... Immoral .......... Jesus .......... Master .......... Noticing .......... Pharisee .......... Prophet .......... Really .......... Simon .......... Something .......... Somewhat .......... Sort .......... Speak .......... Teacher .......... Touching

Host .......... Immoral .......... Jesus .......... Master .......... Noticing .......... Pharisee .......... Prophet .......... Really .......... Simon .......... Something .......... Somewhat .......... Sort .......... Speak .......... Teacher .......... Touching

Alphabetical: And .......... answered .......... have .......... he .......... him .......... I .......... it .......... Jesus .......... me .......... replied .......... said .......... say .......... Simon .......... something .......... teacher .......... tell .......... to .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40

Scripturetext.com Multilingual Bible