Luke 7:40
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic

................................................................................
Lucas 7:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y respondiendo Jesús, le dijo: Simón, tengo algo que decirte: Y él dijo: Di, Maestro.
................................................................................
Lukas 7:40 German: Luther (1912)
................................................................................
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an.
................................................................................
Luc 7:40 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il. -
................................................................................
路 加 福 音 7:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 对 他 说 : 西 门 ! 我 有 句 话 要 对 你 说 。 西 门 说 : 夫 子 , 请 说 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to you. And he said, Master, say on.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say it.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus spoke up, "Simon, I have something to say to you." Simon replied, "Teacher, you're free to speak."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And Iesus answered, and said unto him: Simon I have somewhat to say unto thee. And he said: Master say on.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
In answer to his thoughts Jesus said to him, "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, speak.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And Jesus answering said unto him, 'Simon, I have something to say to thee;' and he saith, 'Teacher, say on.'
................................................................................
路 加 福 音 7:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 對 他 說 : 西 門 ! 我 有 句 話 要 對 你 說 。 西 門 說 : 夫 子 , 請 說 。
................................................................................
路 加 福 音 7:40 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌對他說:“西門,我有句話要對你說。”他說:“老師,請說。”
................................................................................
路 加 福 音 7:40 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”他说:“老师,请说。”
................................................................................
Luc 7:40 French: Darby
................................................................................
Et Jésus, répondant, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le.
................................................................................
Luc 7:40 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Jésus prenant la parole lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire; et il dit : Maître, dis-la.
................................................................................
Luc 7:40 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il lui répondit: Maître, dis-le.
................................................................................
Lukas 7:40 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an!
................................................................................
Lukas 7:40 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber spricht: Lehrer, sage an.
Luka 7:40 Albanian
................................................................................
Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Simon, kam diçka për të të thënë''. Dhe ai tha: ''Fol, Mësues''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:40 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Սիմո՛ն, բա՛ն մը ունիմ քեզի ըսելու»: Ան ալ ըսաւ. «Ըսէ՛, վարդապե՛տ»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  7:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Simon, badiat cerbait hiri erraitecoric. Eta harc dio, Magistruá, errac.
................................................................................
Лука 7:40 Bulgarian
................................................................................
А Исус в отговор му рече: Симоне, имам нещо да ти кажа. А той рече: Учителю, кажи.
................................................................................
Evanðelje po Luki 7:40 Croatian Bible
................................................................................
A Isus, da mu odgovori, reče: Šimune, imam ti nešto reći. A on će: Učitelju, reci! A on:
................................................................................
Lukáš 7:40 Czech BKR
................................................................................
I odpověděv Ježíš, dí k němu: Šimone, mámť něco povědíti. A on řekl: Mistře, pověz.
................................................................................
Lukas 7:40 Danish
................................................................................
Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: "Simon! jeg har noget at sige dig." Men han siger: "Mester, sig frem!"
................................................................................
Lukas 7:40 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus antwoordende, zeide tot hem: Simon! Ik heb u wat te zeggen. En hij sprak: Meester! zeg het.
................................................................................
Lukács 7:40 Hungarian: Karoli
................................................................................
És felelvén Jézus, monda néki: Simon, van valami mondani valóm néked. És az monda: Mester, mondjad.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 7:40 Esperanto
................................................................................
Kaj responde Jesuo diris al li:Simon, mi havas ion diri al vi. Kaj li diris:Majstro, parolu.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:40 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: Simon, minulla on jotakin sinulle sanomista. Hän sanoi: Mestari, sanos.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Simon, minulla on jotakin sanomista sinulle". Hän virkkoi: "Opettaja, sano". -
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ φησί· Διδάσκαλε, εἰπέ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων ἔχω σοί τι εἰπεῖν ὁ δέ φησίν Διδάσκαλε εἰπέ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτὸν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δὲ· διδάσκαλε, εἶπε, φησίν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de didaskale eipe phēsin
................................................................................
kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de didaskale eipe phEsin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de phēsin didaskale eipe
................................................................................
kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de phEsin didaskale eipe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de phēsin didaskale eipe
................................................................................
kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de phEsin didaskale eipe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de phēsin didaskale eipe
................................................................................
kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de phEsin didaskale eipe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de didaskale eipe phēsin
................................................................................
kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de didaskale eipe phEsin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de didaskale eipe phēsin
................................................................................
kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de didaskale eipe phEsin

................................................................................
Lik 7:40 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, Jezi pran lapawòl, li di l' konsa: Simon, mwen gen kichòy pou m' di ou. Simon reponn li: Mèt, ou mèt pale wi.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 7:40 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاجاب يسوع وقال له يا سمعان عندي شيء اقوله لك. فقال قل يا معلّم.
................................................................................
Luke 7:40 Hebrew Bible
................................................................................
ויען ישוע ויאמר אליו שמעון דבר לי אליך ויאמר רבי דבר׃
................................................................................
Luke 7:40 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܕܡ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܡܪ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪ ܪܒܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܀
Luca 7:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù, rispondendo, gli disse: Simone, ho qualcosa da dirti. Ed egli:
................................................................................
LUKAS 7:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka Yesus sambil menjawab berkata kepadanya, "Hai Simon, ada satu perkara yang hendak Kukatakan kepadamu." Maka kata-Nya, "Ya Guru, katakanlah."
................................................................................
Luke 7:40 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna i ufarizi-nni : A Semɛun ! Bɣiɣ a k-d-iniɣ yiwen wawal ! Afarizi yerra-yas-d : Ini-d a Sidi !
................................................................................
누가복음 7:40 Korean
................................................................................
예수께서 대답하여 가라사대 `시몬아, 내가 네게 이를 말이 있다' 하시니 저가 가로되 `선생님 말씀하소서'
................................................................................
Sv. Lūkass 7:40 Latvian New Testament
................................................................................
Un Jēzus atbildēja un sacīja viņam: Sīman, man tev kas sakāms. Bet viņš teica: Mācītāj, saki!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 7:40 Lithuanian
................................................................................
O Jėzus tarė: “Simonai, turiu tau ką pasakyti”. Tas atsiliepė: “Sakyk, Mokytojau!”
................................................................................
Luke 7:40 Maori
................................................................................
Na ka korero a Ihu, ka mea ki a ia, E Haimona, he kupu taku ki a koe. Ka mea ia, Korero, e te Kaiwhakaako.
................................................................................
Lukas 7:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Jesus svarte og sa til ham: Simon! jeg har noget å si dig. Han sier: Mester, si frem!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A odpowiadając Jezus, rzekł do niego: Szymonie! mam ci nieco powiedzieć, a on rzekł: Powiedz, Nauczycielu!
................................................................................
Lucas 7:40 Portugese Bible
................................................................................
E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.   
................................................................................
Luca 7:40 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus a luat cuvîntul, şi i -a zis: ,,Simone, am să-ţi spun ceva.`` -,,Spune, Învăţătorule``, I -a răspuns el. -
................................................................................
От Луки 7:40 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
................................................................................
От Луки 7:40 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
................................................................................
От Луки 7:40 Russian koi8r
................................................................................
Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
................................................................................
Luke 7:40 Shuar New Testament
................................................................................
Nuinkia Jesus ParisΘun chicharuk Tφmiayi "Semunkß, ßmin titiaj tusan wakerajai." Tutai ParisΘu chichaak "Turuttiß, Uuntß" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 7:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y Jesús le dijo: "Simón, tengo algo que decirte.""Di, Maestro," le contestó.
................................................................................
Lucas 7:40 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.
................................................................................
Lucas 7:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.
................................................................................
Lucas 7:40 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces, respondiendo Jesús le dijo: --Simón, tengo algo que decirte. Él dijo: --Di, Maestro.
................................................................................
Lukas 7:40 Swedish (1917)
................................................................................
Då tog Jesus till orda och sade till honom: »Simon, jag har något att säga dig.» Han svarade: »Mästare, säg det.
................................................................................
Luka 7:40 Swahili NT
................................................................................
Yesu akamwambia huyo Mfarisayo, "Simoni, ninacho kitu cha kukwambia." Naye Simoni akamwambia, "Ndio Mwalimu, sema." Yesu akasema,
................................................................................
Lucas 7:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Simon, ako'y may isang bagay na sasabihin sa iyo. At sinabi niya, Guro, sabihin mo.
................................................................................
Luka 7:40 Turkish
................................................................................
Bunun üzerine İsa Ferisiye, ‹‹Simun›› dedi, ‹‹Sana bir söyleyeceğim var.›› O da, ‹‹Buyur, öğretmenim›› dedi.
................................................................................
Лука 7:40 Ukrainian: NT
................................................................................
І озвавшись Ісус, рече до него: Симоне, маю тобі щось сказати. Він же каже: Учителю, скажи.
................................................................................
Luke 7:40 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -ki to Parisi toei: "Simon, ria to doko' ku'uli' -koko." Na'uli' Simon: "Uli' -mile Guru."
................................................................................
Lu-ca 7:40 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Si-môn, ta có vài lời nói cùng ngươi. Người thưa rằng: Thưa thầy, xin cứ nói.
................................................................................
Luca 7:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù gli fece motto, e disse: Simone, io ho qualche cosa a dirti. Ed egli disse: Maestro, di’ pure.
................................................................................
LUKAS 7:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Yesus berkata kepada Simon, Simon, ada sesuatu yang mau Kukatakan kepadamu. Ya, Pak Guru, jawab Simon, katakan saja.
................................................................................
LUKAS 7:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Yesus berkata kepadanya: "Simon, ada yang hendak Kukatakan kepadamu." Sahut Simon: "Katakanlah, Guru."
................................................................................
Host .......... Immoral .......... Jesus .......... Master .......... Noticing .......... Pharisee .......... Prophet .......... Really .......... Simon .......... Something .......... Somewhat .......... Sort .......... Speak .......... Teacher .......... Touching
................................................................................
Host .......... Immoral .......... Jesus .......... Master .......... Noticing .......... Pharisee .......... Prophet .......... Really .......... Simon .......... Something .......... Somewhat .......... Sort .......... Speak .......... Teacher .......... Touching
................................................................................
Alphabetical: And .......... answered .......... have .......... he .......... him .......... I .......... it .......... Jesus .......... me .......... replied .......... said .......... say .......... Simon .......... something .......... teacher .......... tell .......... to .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible