Luke 7:38
New American Standard Bible (©1995)
and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat

Lucas 7:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y poniéndose detrás de El a sus pies, llorando, comenzó a regar sus pies con lágrimas y los secaba con los cabellos de su cabeza, besaba sus pies y los ungía con el perfume.

Lukas 7:38 German: Luther (1912)
und trat hinten zu seinen Füßen und weinte und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küßte seine Füße und salbte sie mit Salbe.

Luc 7:38 French: Louis Segond (1910)
et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.

路 加 福 音 7:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
站 在 耶 稣 背 後 , 挨 着 他 的 脚 哭 , 眼 泪 ? 了 耶 稣 的 脚 , 就 用 自 己 的 头 发 擦 乾 , 又 用 嘴 连 连 亲 他 的 脚 , 把 香 膏 抹 上 。

King James Bible
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

American King James Version
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

American Standard Version
and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

Bible in Basic English
And went in and took her place at the back of him, near his feet, weeping, so that his feet were washed with the drops from her eyes, and with her hair she made them dry, and kissing his feet she put the perfume on them.

Douay-Rheims Bible
And standing behind at his feet, she began to wash his feet, with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

Darby Bible Translation
and standing at his feet behind him weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the myrrh.

English Revised Version
and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
and knelt at his feet. She was crying and washed his feet with her tears. Then she dried his feet with her hair, kissed them over and over again, and poured the perfume on them.

Tyndale New Testament
and she stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet, with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with ointment.

Weymouth New Testament
and, standing behind close to His feet, weeping, began to wet His feet with her tears; and with her hair she wiped the tears away again, while she lovingly kissed His feet and poured the perfume over them.

Webster's Bible Translation
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

World English Bible
Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.

Young's Literal Translation
and having stood behind, beside his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and with the hairs of her head she was wiping, and was kissing his feet, and was anointing with the ointment.

路 加 福 音 7:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
站 在 耶 穌 背 後 , 挨 著 他 的 腳 哭 , 眼 淚 溼 了 耶 穌 的 腳 , 就 用 自 己 的 頭 髮 擦 乾 , 又 用 嘴 連 連 親 他 的 腳 , 把 香 膏 抹 上 。

路 加 福 音 7:38 Chinese Bible: NCV (Traditional)
站在耶穌背後,挨近他的腳哭,眼淚滴濕他的腳,又用自己的頭髮擦乾,不住地吻他的腳,並且抹上香膏。

路 加 福 音 7:38 Chinese Bible: NCV (Simplified)
站在耶稣背后,挨近他的脚哭,眼泪滴湿他的脚,又用自己的头发擦干,不住地吻他的脚,并且抹上香膏。

Luc 7:38 French: Darby
et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum.

Luc 7:38 French: Martin (1744)
Et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses propres cheveux, et lui baisait les pieds, et les oignait de cette huile odoriférante.

Luc 7:38 French: Ostervald (1744)
Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum.

Lukas 7:38 German: Luther (1545)
und trat hinten zu seinen Füßen und weinete und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Haupts zu trocknen; und küssete seine Füße und salbete sie mit Salben.

Lukas 7:38 German: Elberfelder (1871)
und hinten zu seinen Füßen stehend und weinend, fing sie an, seine Füße mit Tränen zu benetzen; und sie trocknete sie mit den Haaren ihres Hauptes und küßte seine Füße sehr (O. vielmals, oder zärtlich) und salbte sie mit der Salbe.

Luka 7:38 Albanian
Dhe, duke qëndruar prapa te këmbët e tij dhe duke qarë, filloi t'ia lajë me lot këmbët dhe t'ia fshijë me flokët e kokës së saj; dhe t'ia puthte e t'ia vajoste me vaj erëkëndshëm.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:38 Armenian (Western): NT
լալով կեցաւ անոր ոտքերուն քով՝ ետեւի կողմը, եւ սկսաւ արցունքով թրջել անոր ոտքերը: Իր գլուխին մազերով կը սրբէր ու կը համբուրէր անոր ոտքերը, եւ օծանելիքով կ՚օծէր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guibeletic haren oinetara cegoela, has cedin nigarrez cegoela haren oinén nigar vriz arregatzen: eta ichucatzen cerauzcan bere buruco adatsaz, eta pot eguiten cerauen haren oiney, eta vnguentuz vnguenstatzen cituen.

Лука 7:38 Bulgarian
И като застана отзад при нозете Му и плачеше, почна да облива нозете Му със сълзи и да ги изтрива с косата си, целуваше нозете Му, и мажеше ги с мирото.

Evanðelje po Luki 7:38 Croatian Bible
i stade odostrag kod njegovih nogu. Sva zaplakana poče mu suzama kvasiti noge: kosom ih glave svoje otirala, cjelivala i mazala pomašću.

Lukáš 7:38 Czech BKR
A stojeci zzadu u noh jeho, s pláčem počala slzami smáčeti nohy jeho, a vlasy hlavy své vytírala, a líbala nohy jeho, a mastí mazala.

Lukas 7:38 Danish
og hun stillede sig bag ved ham, ved hans Fødder og græd og begyndte at væde hans Fødder med sine Tårer og aftørrede dem med sit Hovedhår og kyssede hans Fødder og salvede dem med Salven.

Lukas 7:38 Dutch Staten Vertaling
En staande achter aan Zijn voeten, wenende, begon zij Zijn voeten nat te maken met tranen, en zij droogde ze af met het haar van haar hoofd, en kuste Zijn voeten, en zalfde ze met de zalf.

Lukács 7:38 Hungarian: Karoli
És megállván hátul az õ lábainál sírva, könnyeivel kezdé öntözni az õ lábait, és fejének hajával törlé meg, és csókolgatá az õ lábait, és megkené [drága] kenettel.

La evangelio laŭ Luko 7:38 Esperanto
kaj starante malantauxe cxe liaj piedoj, plorante, sxi komencis priversxi liajn piedojn per siaj larmoj, kaj visxis ilin per la haroj de sia kapo, kaj kisadis liajn piedojn, kaj sxmiris ilin per la sxmirajxo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:38 Finnish: Bible (1776)
Ja seisoi takana hänen jalkainsa juuressa itkien, ja rupesi kyyneleillänsä kastamaan hänen jalkojansa, ja niitä päänsä hiuksilla kuivasi, ja suuta antoi hänen jalkainsa, ja voiteli ne voiteella.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja asettui hänen taakseen hänen jalkojensa kohdalle, itki ja rupesi kastelemaan hänen jalkojansa kyynelillään ja kuivasi ne päänsä hiuksilla ja suuteli hänen jalkojaan ja voiteli ne hajuvoiteella.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμαξεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:38 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ τοῖς δάκρυσι καὶ ταῖς θριξὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσε, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφε τῷ μύρῳ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ στᾶσα παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὀπίσω κλαίουσα ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ τοῖς δάκρυσιν καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῷ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και στασα οπισω παρα τους ποδας αυτου κλαιουσα τοις δακρυσιν ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμαξεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυρω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και στασα παρα τους ποδας αυτου οπισω κλαιουσα ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου τοις δακρυσιν και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμασσεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυρω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:38 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και στασα παρα τους ποδας αυτου οπισω κλαιουσα ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου τοις δακρυσιν και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμασσεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυρω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:38 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και στασα παρα τους ποδας αυτου οπισω κλαιουσα ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου τοις δακρυσιν και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμασσεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυρω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:38 Greek NT: Westcott/Hort
και στασα οπισω παρα τους ποδας αυτου κλαιουσα τοις δακρυσιν ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμασσεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυρω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και στασα οπισω παρα τους ποδας αυτου κλαιουσα τοις δακρυσιν ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμασσεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυρω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai stasa opisō para tous podas autou klaiousa tois dakrusin ērxato brechein tous podas autou kai tais thrixin tēs kephalēs autēs exemaxen kai katephilei tous podas autou kai ēleiphen tō murō
kai stasa opisO para tous podas autou klaiousa tois dakrusin Erxato brechein tous podas autou kai tais thrixin tEs kephalEs autEs exemaxen kai katephilei tous podas autou kai Eleiphen tO murO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai stasa para tous podas autou opisō klaiousa ērxato brechein tous podas autou tois dakrusin kai tais thrixin tēs kephalēs autēs exemassen kai katephilei tous podas autou kai ēleiphen tō murō
kai stasa para tous podas autou opisO klaiousa Erxato brechein tous podas autou tois dakrusin kai tais thrixin tEs kephalEs autEs exemassen kai katephilei tous podas autou kai Eleiphen tO murO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai stasa para tous podas autou opisō klaiousa ērxato brechein tous podas autou tois dakrusin kai tais thrixin tēs kephalēs autēs exemassen kai katephilei tous podas autou kai ēleiphen tō murō
kai stasa para tous podas autou opisO klaiousa Erxato brechein tous podas autou tois dakrusin kai tais thrixin tEs kephalEs autEs exemassen kai katephilei tous podas autou kai Eleiphen tO murO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai stasa para tous podas autou opisō klaiousa ērxato brechein tous podas autou tois dakrusin kai tais thrixin tēs kephalēs autēs exemassen kai katephilei tous podas autou kai ēleiphen tō murō
kai stasa para tous podas autou opisO klaiousa Erxato brechein tous podas autou tois dakrusin kai tais thrixin tEs kephalEs autEs exemassen kai katephilei tous podas autou kai Eleiphen tO murO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai stasa opisō para tous podas autou klaiousa tois dakrusin ērxato brechein tous podas autou kai tais thrixin tēs kephalēs autēs exemassen kai katephilei tous podas autou kai ēleiphen tō murō
kai stasa opisO para tous podas autou klaiousa tois dakrusin Erxato brechein tous podas autou kai tais thrixin tEs kephalEs autEs exemassen kai katephilei tous podas autou kai Eleiphen tO murO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai stasa opisō para tous podas autou klaiousa tois dakrusin ērxato brechein tous podas autou kai tais thrixin tēs kephalēs autēs exemassen kai katephilei tous podas autou kai ēleiphen tō murō
kai stasa opisO para tous podas autou klaiousa tois dakrusin Erxato brechein tous podas autou kai tais thrixin tEs kephalEs autEs exemassen kai katephilei tous podas autou kai Eleiphen tO murO

Lik 7:38 Haitian Creole Bible
Li mete kò l' dèyè bò pye Jezi. Li kriye, li kriye, li mouye pye Jezi ak dlo ki t'ap soti nan je li. Apre sa, li siye yo ak cheve l', li bo yo, epi li vide odè sou yo.

ﻟﻮﻗﺎ 7:38 Arabic: Smith & Van Dyke
ووقفت عند قدميه من ورائه باكية وابتدأت تبل قدميه بالدموع وكانت تمسحهما بشعر راسها وتقبل قدميه وتدهنهما بالطيب.

Luke 7:38 Hebrew Bible
ותעמד לרגליו מאחריו ותבך ותחל להרטיב את רגליו בדמעות ותנגב אתן בשערות ראשה ותשק את רגליו ותמשח אתן בשמן׃

Luke 7:38 Aramaic NT: Peshitta
ܘܩܡܬ ܒܤܬܪܗ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܟܝܐ ܗܘܬ ܘܫܪܝܬ ܒܕܡܥܝܗ ܡܨܒܥܐ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܤܥܪܐ ܕܪܫܗ ܡܫܘܝܢ ܠܗܝܢ ܘܡܢܫܩܐ ܗܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܘܡܫܚܐ ܒܤܡܐ ܀

Luca 7:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
e stando a’ piedi di lui, di dietro, piangendo cominciò a rigargli di lagrime i piedi, e li asciugava coi capelli del suo capo; e gli baciava e ribaciava i piedi e li ungeva con l’olio.

LUKAS 7:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berdirilah perempuan itu di belakang, dekat kaki Yesus sambil menangis, lalu mulailah ia membasahkan kaki-Nya dengan air matanya dan menyapu dengan rambutnya, lalu diciumnya kaki-Nya itu, serta diurapinya dengan minyak wangi.

Luke 7:38 Kabyle: NT
Tekka-d deffir Sidna Ɛisa, teɣli ɣer idaṛṛen-is tețru. Tessebzeg (tesselxes) iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa s yimeṭṭawen-is, tesfeḍ-iten s ucebbub-is, tessudun-iten yerna tdehhin-iten s leɛṭeṛ-nni.

누가복음 7:38 Korean
예수의 뒤로 그 발 곁에 서서 울며 눈물로 그 발을 적시고 자기 머리털로 씻고 그 발에 입맞추고 향유를 부으니

Sv. Lūkass 7:38 Latvian New Testament
Un tā, nostājusies aiz Viņa pie Viņa kājām, sāka asarām slacināt Viņa kājas un susināt tās ar saviem galvas matiem, un skūpstīja Viņa kājas, un svaidīja tās ar eļlu.

Evangelija pagal Lukà 7:38 Lithuanian
ir, verkdama priėjusi iš užpakalio prie Jo kojų, ėmė laistyti jas ašaromis, šluostyti savo galvos plaukais, bučiavo Jo kojas ir tepė jas tepalu.

Luke 7:38 Maori
A tu tangi ana i muri i ona waewae, ka anga ka whakamakuku i ona waewae ki ona roimata, ka muru ki nga makawe o tona matenga, ka kihi i ona waewae, ka whakawahi ki te hinu kakara.

Lukas 7:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og stod bak ved hans føtter og gråt, og begynte å væte hans føtter med sine tårer og tørket dem med sitt hår og kysset hans føtter og salvet dem med salven.

Polish: Biblia Gdanska
A stanąwszy z tyłu u nóg jego, płacząc poczęła łzami polewać nogi jego, a włosami głowy swojej ucierała, i całowała nogi jego, i maścią mazała.

Lucas 7:38 Portugese Bible
e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.   

Luca 7:38 Romanian: Cornilescu
şi stătea înapoi lîngă picioarele lui Isus şi plîngea. Apoi a început să -I stropească picioarele cu lacrămile ei, şi să le şteargă cu părul capului ei; le săruta mult, şi le ungea cu mir.

От Луки 7:38 Russian: Synodal Translation (1876)
и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.

От Луки 7:38 Russian: Victor Zhuromsky NT
и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.

От Луки 7:38 Russian koi8r
и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.

Luke 7:38 Shuar New Testament
Tura uutki Jesusa nawen pujuras neajkijiai nijiarmiayi. Tura intiashijiai japirmiayi; Nuyß nawenam mukuta kunkuinian ni nawen ukatramiayi.

Lucas 7:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y poniéndose detrás de El a Sus pies, llorando, comenzó a regar Sus pies con lágrimas y los secaba con los cabellos de su cabeza, besaba Sus pies y los ungía con el perfume.

Lucas 7:38 Spanish: Reina Valera (1909)
Y estando detrás á sus pies, comenzó llorando á regar con lágrimas sus pies, y los limpiaba con los cabellos de su cabeza; y besaba sus pies, y los ungía con el ungüento.

Lucas 7:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y estando detrás a sus pies, comenzó llorando a regar con lágrimas sus pies, y los limpiaba con los cabellos de su cabeza; y besaba sus pies, y los ungía con el ungüento.

Lucas 7:38 Spanish: Modern
Y estando detrás de Jesús, a sus pies, llorando, comenzó a mojar los pies de él con sus lágrimas; y los secaba con los cabellos de su cabeza. Y le besaba los pies y los ungía con el perfume.

Lukas 7:38 Swedish (1917)
och stannade bakom honom vid hans fötter, gråtande, och begynte väta hans fötter med sina tårar och torkade dem med sitt huvudhår och kysste ivrigt hans fötter och smorde dem med smörjelsen.

Luka 7:38 Swahili NT
Akaja, akasimama karibu na miguu yake Yesu, akilia, na machozi yake yakamdondokea Yesu miguuni. Huyo mwanamke akaipangusa miguu ya Yesu kwa nywele zake. Kisha akaibusu na kuipaka yale marashi.

Lucas 7:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakatayo sa likuran sa kaniyang mga paanan na tumatangis, ay pinasimulan niyang dinilig ng mga luha ang kaniyang mga paa, at ang mga ito'y kinukuskos ng buhok ng kaniyang ulo, at hinahagkan ang kaniyang mga paa, at pinapahiran ng unguento.

Luka 7:38 Turkish

Лука 7:38 Ukrainian: NT
і ставши коло ніг Його ззаду, плачучи, почала обмивати ноги Його слїзми, й волоссєм голови своєї обтирати; й цілувала ноги Його, й мастила миром.

Luke 7:38 Uma New Testament
Tumai-imi mpomohui' witi' Yesus, pai' -i geo'. Nasiii' witi' -na Yesus hante ue mata-na. Oti toe nabongka wuluwoo' -na, napomporihi-ki witi' -na, na'eki pai' natuai hante lana honga.

Lu-ca 7:38 Vietnamese (1934)
Người đứng đằng sau, nơi chơn Ðức Chúa Jêsus, khóc, sa người mắt trên chơn Ngài, rồi lấy tóc mình mà chùi; lại hôn chơn Ngài, và xức dầu thơm cho.

Luca 7:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E stando a’ piedi di esso, di dietro, piangendo, prese a rigargli di lagrime i piedi, e li asciugava co’ capelli del suo capo; e gli baciava i piedi, e li ungeva con l’olio.

LUKAS 7:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ia berdiri di belakang Yesus dekat kaki-Nya dan menangis sambil membasahi kaki Yesus dengan air matanya. Kemudian kaki Yesus dikeringkannya dengan rambutnya lalu diciumnya dan dituangi minyak wangi.

LUKAS 7:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sambil menangis ia pergi berdiri di belakang Yesus dekat kaki-Nya, lalu membasahi kaki-Nya itu dengan air matanya dan menyekanya dengan rambutnya, kemudian ia mencium kaki-Nya dan meminyakinya dengan minyak wangi itu.

Anointed .......... Drops .......... Dry .......... Eyes .......... Feet .......... Flask .......... Hair .......... Hairs .......... Head .......... House .......... Jesus .......... Kept .......... Kissed .......... Kissing .......... Learnt .......... Notorious .......... Ointment .......... Pharisee's .......... Poured .......... Sinner .......... Standing .......... Stood .......... Table .......... Tears .......... Wash .......... Washed .......... Weeping .......... Wet .......... Wipe .......... Wiped .......... Wiping

Anointed .......... Drops .......... Dry .......... Eyes .......... Feet .......... Flask .......... Hair .......... Hairs .......... Head .......... House .......... Jesus .......... Kept .......... Kissed .......... Kissing .......... Learnt .......... Notorious .......... Ointment .......... Pharisee's .......... Poured .......... Sinner .......... Standing .......... Stood .......... Table .......... Tears .......... Wash .......... Washed .......... Weeping .......... Wet .......... Wipe .......... Wiped .......... Wiping

Alphabetical: and .......... anointing .......... as .......... at .......... began .......... behind .......... feet .......... hair .......... head .......... her .......... him .......... his .......... kept .......... kissed .......... kissing .......... of .......... on .......... perfume .......... poured .......... she .......... standing .......... stood .......... tears .......... the .......... them .......... Then .......... to .......... weeping .......... wet .......... wiped .......... wiping .......... with

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38

Scripturetext.com Multilingual Bible