New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti ................................................................................ Lucas 7:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y he aquí, había en la ciudad una mujer que era pecadora, y cuando se enteró de que Jesús estaba sentado a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume; ................................................................................ Lukas 7:37 German: Luther (1912) ................................................................................ Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe ................................................................................ Luc 7:37 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum, ................................................................................ 路 加 福 音 7:37 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 城 里 有 一 个 女 人 , 是 个 罪 人 , 知 道 耶 稣 在 法 利 赛 人 家 里 坐 席 , 就 拿 着 盛 香 膏 的 玉 瓶 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment, ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee's house, she took a bottle of perfume, ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment; ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And behold, a woman which was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment, ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ A woman who lived a sinful life in that city found out that Jesus was eating at the Pharisee's house. So she took a bottle of perfume ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And behold a woman in that city, which was a sinner, as soon as she knew that Iesus sat at meat in the pharyse's house, she brought an alabaster box of ointment, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And there was a woman in the town who was a notorious sinner. Having learnt that Jesus was at table in the Pharisee's house she brought a flask of perfume, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that Jesus sat at table in the Pharisee's house, brought an alabaster-box of ointment, ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment, ................................................................................ 路 加 福 音 7:37 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 城 裡 有 一 個 女 人 , 是 個 罪 人 , 知 道 耶 穌 在 法 利 賽 人 家 裡 坐 席 , 就 拿 著 盛 香 膏 的 玉 瓶 , ................................................................................ 路 加 福 音 7:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 那城裡有一個女人,是個罪人,知道他在法利賽人家裡吃飯,就拿著一瓶香膏, ................................................................................ 路 加 福 音 7:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 那城里有一个女人,是个罪人,知道他在法利赛人家里吃饭,就拿着一瓶香膏, ................................................................................ Luc 7:37 French: Darby ................................................................................ Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum; ................................................................................ Luc 7:37 French: Martin (1744) ................................................................................ Et voici, il y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que [Jésus] était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre plein d'une huile odoriférante. ................................................................................ Luc 7:37 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d'albâtre, plein de parfum. ................................................................................ Lukas 7:37 German: Luther (1545) ................................................................................ Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salben ................................................................................ Lukas 7:37 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und siehe, da war ein Weib in der Stadt, die eine Sünderin war; und als sie erfahren hatte, daß er in dem Hause des Pharisäers zu Tische liege, brachte sie eine Alabasterflasche mit Salbe; | Luka 7:37 Albanian ................................................................................ Dhe ja, një grua nga ai qytet, që ishte një mëkatare, kur mori vesh se ai ishte në tryezën e shtëpisë së një fariseu, solli një enë alabastri plot me vaj erëkëndshëm. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:37 Armenian (Western): NT ................................................................................ Քաղաքին մէջ մեղաւոր կին մը կար. երբ գիտցաւ թէ ան սեղան նստած է Փարիսեցիին տունը, անուշահոտ օծանելիքի ալապաստրէ շիշ մը բերաւ, ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 7:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta huná, hirian emazte vicitze gaichtotaco cen-batec iaquin çuenean, ecen hura Phariseuaren etchean mahainean iarria cela, ekar ceçan boeitabat vnguentu, ................................................................................ Лука 7:37 Bulgarian ................................................................................ И, ето, една жена от града, която беше грешница, като разбра, че седи на трапезата във фарисеевата къща, донесе алабастрен съд с миро. ................................................................................ Evanðelje po Luki 7:37 Croatian Bible ................................................................................ Kad eto neke žene koja bijaše grešnica u gradu. Dozna da je Isus za stolom u farizejevoj kući pa ponese alabastrenu posudicu pomasti ................................................................................ Lukáš 7:37 Czech BKR ................................................................................ A aj, žena jedna v městě, kteráž byla hříšnice, zvěděvši, že by seděl za stolem v domě farizea, přinesla nádobu alabastrovou masti. ................................................................................ Lukas 7:37 Danish ................................................................................ Og se, der var en Kvinde, som var en Synderinde i Byen; da hun fik at vide, at han sad til Bords i Farisæerens Hus, kom hun med en Alabastkrukke med Salve; ................................................................................ Lukas 7:37 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En ziet, een vrouw in de stad, welke een zondares was, verstaande, dat Hij in des Farizeers huis aanzat, bracht een albasten fles met zalf. ................................................................................ Lukács 7:37 Hungarian: Karoli ................................................................................ És ímé a városban egy asszony a ki bûnös vala, mikor megtudta, hogy õ a farizeus házában leült enni, hoza egy alabástrom [szelencze drága] kenetet. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 7:37 Esperanto ................................................................................ Kaj jen estis en la urbo virino pekulino; kaj kiam sxi eksciis, ke Jesuo sidas cxe mangxo en la domo de la Fariseo, sxi alportis alabastran vazon da sxmirajxo, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:37 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja katso, yksi vaimo oli kaupungissa, joka oli syntinen, ja kuin hän sai kuulla, että hän aterioitsi Pharisealaisen huoneessa, toi hän lasin kallista voidetta. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja katso, siinä kaupungissa oli nainen, joka eli syntisesti; ja kun hän sai tietää, että Jeesus oli aterialla fariseuksen talossa, toi hän alabasteripullon täynnä hajuvoidetta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἐν τῇ πόλει ἥτις ἦν ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ἀνάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἰδού, γυνὴ ἐν τῇ πόλει ἥτις ἦν ἁμαρτωλός ἐπιγνοῦσα ὅτι ἀνάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ιδου γυνη ητις ην εν τη πολει αμαρτωλος και επιγνουσα οτι κατακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος [και] επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ιδου γυνη ητις ην εν τη πολει αμαρτωλος και επιγνουσα οτι κατακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ιδου γυνη ητις ην εν τη πολει αμαρτωλος και επιγνουσα οτι κατακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai idou gunē ētis ēn en tē polei amartōlos kai epignousa oti katakeitai en tē oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou ................................................................................ kai idou gunE Etis En en tE polei amartOlos kai epignousa oti katakeitai en tE oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai idou gunē en tē polei ētis ēn amartōlos [kai] epignousa oti anakeitai en tē oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou ................................................................................ kai idou gunE en tE polei Etis En amartOlos [kai] epignousa oti anakeitai en tE oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai idou gunē en tē polei ētis ēn amartōlos epignousa oti anakeitai en tē oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou ................................................................................ kai idou gunE en tE polei Etis En amartOlos epignousa oti anakeitai en tE oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai idou gunē en tē polei ētis ēn amartōlos epignousa oti anakeitai en tē oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou ................................................................................ kai idou gunE en tE polei Etis En amartOlos epignousa oti anakeitai en tE oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai idou gunē ētis ēn en tē polei amartōlos kai epignousa oti katakeitai en tē oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou ................................................................................ kai idou gunE Etis En en tE polei amartOlos kai epignousa oti katakeitai en tE oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai idou gunē ētis ēn en tē polei amartōlos kai epignousa oti katakeitai en tē oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou ................................................................................ kai idou gunE Etis En en tE polei amartOlos kai epignousa oti katakeitai en tE oikia tou pharisaiou komisasa alabastron murou ................................................................................ Lik 7:37 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nan lavil sa a, te gen yon fanm movèz vi. Lè fanm lan pran nouvèl Jezi t'ap manje lakay farizyen an, li pote yon ti boutèy fèt an albat plen odè. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 7:37 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واذا امرأة في المدينة كانت خاطئة اذ علمت انه متكئ في بيت الفريسي جاءت بقارورة طيب ................................................................................ Luke 7:37 Hebrew Bible ................................................................................ והנה אשה אחת בעיר והיא חטאת שמעה כי הוא מסב בית הפרוש ותבא פך שמן המור׃ ................................................................................ Luke 7:37 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܢܬܬܐ ܚܛܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܘܟܕ ܝܕܥܬ ܕܒܒܝܬܗ ܕܦܪܝܫܐ ܗܘ ܤܡܝܟ ܢܤܒܬ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܤܡܐ ܀ | Luca 7:37 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed ecco, una donna che era in quella città, una peccatrice, saputo ch’egli era a tavola in casa del Fariseo, portò un alabastro d’olio odorifero; ................................................................................ LUKAS 7:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Di dalam negeri itu adalah seorang perempuan berdosa; apabila diketahuinya bahwa Yesus tengah duduk makan di dalam rumah orang Parisi itu, maka dibawanya suatu buli-buli berisi minyak wangi. ................................................................................ Luke 7:37 Kabyle: NT ................................................................................ Di taddart-nni tella yiwet n tmeṭṭut yellan d yir tameṭṭut ; mi tesla s Sidna Ɛisa yella deg wexxam n wufarizi-nni, tekcem tewwi yid-es tabuqalt n leɛṭer. ................................................................................ 누가복음 7:37 Korean ................................................................................ 그 동네에 죄인인 한 여자가 있어 예수께서 바리새인의 집에 앉으셨음을 알고 향유 담은 옥합을 가지고 와서 ................................................................................ Sv. Lūkass 7:37 Latvian New Testament ................................................................................ Un, lūk, tanī pilsētā viena sieviete, kas bija grēciniece, uzzinājusi, ka Viņš piedalās mielastā farizeja namā, atnesa alabastra traukā svaidāmo eļlu; ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 7:37 Lithuanian ................................................................................ Ir štai moteris, kuri buvo žinoma mieste nusidėjėlė, sužinojusi, kad Jis fariziejaus namuose, atsinešė alebastrinį indą kvapaus tepalo ................................................................................ Luke 7:37 Maori ................................................................................ Na tera tetahi wahine hara o te pa ka mohio, kei te whare o te Parihi ia e noho ana; na ka kawea mai e ia tetahi pouaka kohatu, he hinu i roto, ................................................................................ Lukas 7:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og se, det var en kvinne der i byen, som var en synderinne, og da hun fikk vite at han satt til bords i fariseerens hus, kom hun med en alabaster-krukke med salve ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A oto niewiasta, która była w mieście grzeszna, dowiedziawszy się, iż siedzi w domu Faryzeuszowym, przyniosła alabastrowy słoik maści; ................................................................................ Lucas 7:37 Portugese Bible ................................................................................ E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo; ................................................................................ Luca 7:37 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi iată că o femeie păcătoasă din cetate a aflat că El era la masă în casa Fariseului: a adus un vas de alabastru cu mir mirositor, ................................................................................ От Луки 7:37 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром ................................................................................ От Луки 7:37 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром ................................................................................ От Луки 7:37 Russian koi8r ................................................................................ И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром ................................................................................ Luke 7:37 Shuar New Testament ................................................................................ Nuinkia nu pΘprunmaya yajauch nuwa, Jesus ParisΘu jeen Yurumßttsa weyi Tßman antuk, Kayß mutinium kunkuin asuiti aimkiamun Takukφ jearmiayi. ................................................................................ Lucas 7:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Había en la ciudad una mujer que era pecadora, y cuando se enteró de que Jesús estaba sentado a la mesa en casa del Fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume; ................................................................................ Lucas 7:37 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, como entendió que estaba á la mesa en casa de aquel Fariseo, trajo un alabastro de ungüento, ................................................................................ Lucas 7:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, cuando entendió que estaba a la mesa en casa de aquel fariseo, trajo un alabastro de ungüento, ................................................................................ Lucas 7:37 Spanish: Modern ................................................................................ Y he aquí, cuando supo que Jesús estaba a la mesa en casa del fariseo, una mujer que era pecadora en la ciudad llevó un frasco de alabastro con perfume. ................................................................................ Lukas 7:37 Swedish (1917) ................................................................................ Nu fanns där i staden en synderska; och när denna fick veta att han låg till bords i fariséens hus, gick hon dit med en alabasterflaska med smörjelse ................................................................................ Luka 7:37 Swahili NT ................................................................................ Basi, katika mji ule kulikuwa na mama mmoja aliyekuwa anaishi maisha mabaya. Alipopata habari kwamba Yesu yuko nyumbani kwa huyo Mfarisayo, alichukua chupa ya alabasta yenye marashi. ................................................................................ Lucas 7:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At narito, ang isang babaing makasalanan na nasa bayan; at nang maalaman niyang siya'y nasa dulang ng pagkain sa bahay ng Fariseo ay nagdala siya ng isang sisidlang alabastro na puno ng unguento, ................................................................................ Luka 7:37 Turkish ................................................................................ O sırada, kentte günahkâr olarak tanınan bir kadın, İsanın, Ferisinin evinde yemek yediğini öğrenince kaymaktaşından bir kap içinde güzel kokulu yağ getirdi. İsanın arkasında, ayaklarının dibinde durup ağlayarak, gözyaşlarıyla Onun ayaklarını ıslatmaya başladı. Saçlarıyla ayaklarını sildi, öptü ve yağı üzerlerine sürdü. ................................................................................ Лука 7:37 Ukrainian: NT ................................................................................ І ось жінка у городі, що була грішниця, довідавшись, що сидить за столом у господї Фарисеевій, принісши любастровий збаночок мира, ................................................................................ Luke 7:37 Uma New Testament ................................................................................ Hi rala ngata toe, ria hadua tobine topojeko', uma tumotoa gau' -na. Kana'epe-na karia Yesus ngkoni' hi tomi to Parisi toei, tumai-i ngkeni hameha' butolo' ihia' lana honga. ................................................................................ Lu-ca 7:37 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, có một người đờn bà xấu nết ở thành đó, nghe nói Ðức Chúa Jêsus đương ngồi bàn tại nhà người Pha-ri-si, bèn đem đến một bình ngọc trắng đựng đầy dầu thơm. ................................................................................ Luca 7:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed ecco, vi era in quella città una donna ch’era stata peccatrice, la quale, avendo saputo ch’egli era a tavola in casa del Fariseo, portò un alberello d’olio odorifero. ................................................................................ LUKAS 7:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Di kota itu ada pula seorang wanita yang hidup dalam dosa. Waktu ia mendengar bahwa Yesus sedang makan di rumah orang Farisi itu, ia datang dengan membawa sebuah botol pualam berisi minyak wangi. ................................................................................ LUKAS 7:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Di kota itu ada seorang perempuan yang terkenal sebagai seorang berdosa. Ketika perempuan itu mendengar, bahwa Yesus sedang makan di rumah orang Farisi itu, datanglah ia membawa sebuah buli-buli pualam berisi minyak wangi. ................................................................................ Alabaster .......... Alabaster-Box .......... Box .......... City .......... Cruse .......... Eating .......... Entered .......... Flask .......... Guest .......... House .......... Invited .......... Jar .......... Jesus .......... Learned .......... Meal .......... Meat .......... News .......... Ointment .......... Pharisee .......... Pharisees .......... Pharisee's .......... Reclined .......... Reclining .......... Repeatedly .......... Sat .......... Sinful .......... Sinner .......... Sitting .......... Table .......... Vial ................................................................................ Alabaster .......... Alabaster-Box .......... Box .......... City .......... Cruse .......... Eating .......... Entered .......... Flask .......... Guest .......... House .......... Invited .......... Jar .......... Jesus .......... Learned .......... Meal .......... Meat .......... News .......... Ointment .......... Pharisee .......... Pharisees .......... Pharisee's .......... Reclined .......... Reclining .......... Repeatedly .......... Sat .......... Sinful .......... Sinner .......... Sitting .......... Table .......... Vial ................................................................................ Alphabetical: a .......... alabaster .......... an .......... And .......... at .......... brought .......... city .......... eating .......... had .......... He .......... house .......... in .......... jar .......... Jesus .......... learned .......... life .......... lived .......... of .......... perfume .......... Pharisee's .......... reclining .......... she .......... sinful .......... sinner .......... table .......... that .......... the .......... there .......... town .......... vial .......... was .......... When .......... who .......... woman ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |