New American Standard Bible (©1995) "The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων καὶ λέγετε· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. Latin: Biblia Sacra Vulgata venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum Lucas 7:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ha venido el Hijo del Hombre, que come y bebe, y decís: ``Mirad, un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de recaudadores de impuestos y de pecadores. Lukas 7:34 German: Luther (1912) Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund! Luc 7:34 French: Louis Segond (1910) Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. 路 加 福 音 7:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 子 来 , 也 吃 也 喝 , 你 们 说 他 是 贪 食 好 酒 的 人 , 是 税 吏 和 罪 人 的 朋 友 。 King James Bible The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! American King James Version The Son of man is come eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a drunkard, a friend of publicans and sinners! American Standard Version The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! Bible in Basic English The Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners. Douay-Rheims Bible The Son of man is come eating and drinking: and you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. Darby Bible Translation The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners; English Revised Version The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! GOD'S WORD® Translation (©1995) The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look at him! He's a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!' Tyndale New Testament The son of man is come and eateth and drinketh, and ye say: behold a man which is a glutton, and a drinker of wine, the friend of publicans and sinners. Weymouth New Testament The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, there is a man who is overfond of eating and drinking--he is a friend of tax-gatherers and notorious sinners!' Webster's Bible Translation The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. World English Bible The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!' Young's Literal Translation the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners; 路 加 福 音 7:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 子 來 , 也 吃 也 喝 , 你 們 說 他 是 貪 食 好 酒 的 人 , 是 稅 吏 和 罪 人 的 朋 友 。 路 加 福 音 7:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人子來了,又吃又喝,你們說:‘你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。’ 路 加 福 音 7:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人子来了,又吃又喝,你们说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’ Luc 7:34 French: Darby Le fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Luc 7:34 French: Martin (1744) Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et vous dites : voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie. Luc 7:34 French: Ostervald (1744) Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie. Lukas 7:34 German: Luther (1545) Des Menschen Sohn ist kommen, isset und trinket, so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund. Lukas 7:34 German: Elberfelder (1871) Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und ihr saget: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund von Zöllnern und Sündern; - | Luka 7:34 Albanian Erdhi Biri i njeriut që ha dhe pi, dhe ju thoni: "Ja grykësi dhe pijaneci, miku i tagrambledhësve dhe i mëkatarëve".ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:34 Armenian (Western): NT Մարդու Որդին եկաւ, կ՚ուտէ եւ կը խմէ, ու կ՚ըսէք. “Ահա՛ շատակեր ու գինեսէր մարդ մը, մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու բարեկամ”: Euangelioa S. Luc-en araura. 7:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ethorri da guiçonaren Semea iaten eta edaten duela: eta dioçue, Huná guiçon gormanta eta hordia, eta publicanoén eta vicitze gaichtotacoen adisquidea. Лука 7:34 Bulgarian Дойде Човешкият Син, който яде и пие, и казвате: Ето, човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците. Evanðelje po Luki 7:34 Croatian Bible Došao je Sin Čovječji koji jede i pije, a govorite: 'Evo izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!' Lukáš 7:34 Czech BKR Přišel Syn člověka, jeda a pije, a pravíte: Aj, člověk žráč a pijan vína, přítel publikánů a hříšníků. Lukas 7:34 Danish Menneskesønnen kom, som spiser og drikker, og I sige: Se, en Frådser og en Vindranker, Tolderes og Synderes Ven! Lukas 7:34 Dutch Staten Vertaling De Zoon des mensen is gekomen, etende en drinkende, en gij zegt: Ziet daar, een Mens, Die een vraat en wijnzuiper is, een Vriend van tollenaren en zondaren. Lukács 7:34 Hungarian: Karoli Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondjátok: Ímé a falánk és borivó ember, a vámszedõk és bûnösök barátja. La evangelio laŭ Luko 7:34 Esperanto La Filo de homo venis, mangxante kaj trinkante; kaj vi diras:Jen mangxegulo kaj vindrinkulo, amiko de impostistoj kaj pekuloj! Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:34 Finnish: Bible (1776) Ihmisen Poika on tullut, syö ja juo, ja te sanotte: katso ihmistä, syömäriä ja viinan juomaria, Publikanien ja syntisten ystävää: Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ihmisen Poika on tullut, syö ja juo, ja te sanotte: 'Katso syömäriä ja viininjuojaa, publikaanien ja syntisten ystävää!' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:34 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων καὶ λέγετε Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων καὶ λέγετε· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης φιλος τελωνων και αμαρτωλων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης φιλος τελωνων και αμαρτωλων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:34 Greek NT: Westcott/Hort εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης φιλος τελωνων και αμαρτωλων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης φιλος τελωνων και αμαρτωλων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated elēluthen o uios tou anthrōpou esthiōn kai pinōn kai legete idou anthrōpos phagos kai oinopotēs philos telōnōn kai amartōlōn elEluthen o uios tou anthrOpou esthiOn kai pinOn kai legete idou anthrOpos phagos kai oinopotEs philos telOnOn kai amartOlOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated elēluthen o uios tou anthrōpou esthiōn kai pinōn kai legete idou anthrōpos phagos kai oinopotēs philos telōnōn kai amartōlōn elEluthen o uios tou anthrOpou esthiOn kai pinOn kai legete idou anthrOpos phagos kai oinopotEs philos telOnOn kai amartOlOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated elēluthen o uios tou anthrōpou esthiōn kai pinōn kai legete idou anthrōpos phagos kai oinopotēs telōnōn philos kai amartōlōn elEluthen o uios tou anthrOpou esthiOn kai pinOn kai legete idou anthrOpos phagos kai oinopotEs telOnOn philos kai amartOlOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated elēluthen o uios tou anthrōpou esthiōn kai pinōn kai legete idou anthrōpos phagos kai oinopotēs telōnōn philos kai amartōlōn elEluthen o uios tou anthrOpou esthiOn kai pinOn kai legete idou anthrOpos phagos kai oinopotEs telOnOn philos kai amartOlOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated elēluthen o uios tou anthrōpou esthiōn kai pinōn kai legete idou anthrōpos phagos kai oinopotēs philos telōnōn kai amartōlōn elEluthen o uios tou anthrOpou esthiOn kai pinOn kai legete idou anthrOpos phagos kai oinopotEs philos telOnOn kai amartOlOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated elēluthen o uios tou anthrōpou esthiōn kai pinōn kai legete idou anthrōpos phagos kai oinopotēs philos telōnōn kai amartōlōn elEluthen o uios tou anthrOpou esthiOn kai pinOn kai legete idou anthrOpos phagos kai oinopotEs philos telOnOn kai amartOlOn Lik 7:34 Haitian Creole Bible Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen vini, mwen manje, mwen bwè, nou di: Gade yon nonm! Se manje ak bwè ase l' konnen; se zanmi pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal li ye. | Luca 7:34 Italian: Riveduta Bible (1927) E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e voi dite: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori!LUKAS 7:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Anak manusia datang makan serta minum, maka katamu: Tengoklah seorang gelojoh dan peminum anggur sahabat orang pemungut cukai dan orang berdosa. Luke 7:34 Kabyle: NT Mmi-s n bunadem yusa-d itețț itess, teqqaṛem : ițxemmim kan ad yečč ad isew, d amdakkul n yimekkasen akk-d yemcumen. 누가복음 7:34 Korean 인자는 와서 먹고 마시매 너희 말이 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니 Sv. Lūkass 7:34 Latvian New Testament Atnāca Cilvēka Dēls: Viņš ēd un dzer, un jūs sakāt: Lūk, cilvēks, kas ir rijējs un vīna dzērājs, muitnieku un grēcinieku draugs. Evangelija pagal Lukà 7:34 Lithuanian Atėjo Žmogaus Sūnus; Jis valgo ir geria, tai jūs vėl sakote: ‘Štai rijūnas ir vyno gėrėjas, muitininkų ir nusidėjėlių bičiulis’. Luke 7:34 Maori I haere mai te Tama a te tangata me te kai, me te inu; a ka mea koutou, Na, he tangata kakai, he tangata inu waina, he hoa no nga pupirikana, no nga tangata hara! Lukas 7:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Menneskesønnen er kommet; han eter og drikker, og I sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn! Polish: Biblia Gdanska Przyszedł Syn człowieczy jedząc i pijąc, a mówicie: Oto człowiek obżerca i pijanica wina, przyjaciel celników i grzeszników. Lucas 7:34 Portugese Bible veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Luca 7:34 Romanian: Cornilescu A venit Fiul omului, mîncînd şi bînd, şi ziceţi: ,Iată un om mîncăcios şi băutor de vin, un prieten al vameşilor şi al păcătoşilor.` От Луки 7:34 Russian: Synodal Translation (1876) Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. От Луки 7:34 Russian: Victor Zhuromsky NT Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: "вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам". От Луки 7:34 Russian koi8r Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. Luke 7:34 Shuar New Testament Nuyß Wisha Aents Ajasan Tßmajai. Tura Yurumß ·makuisha "ti yurumin tura ti nampenaiti; kame Ashφ yajauch shuaran tura Kuφtian-juu amikrinti" T·rutrume. Lucas 7:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ha venido el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: 'Miren, un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de recaudadores de impuestos y de pecadores.' Lucas 7:34 Spanish: Reina Valera (1909) Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Lucas 7:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Lucas 7:34 Spanish: Modern Ha venido el Hijo del Hombre que come y bebe, y decís: "¡He allí un hombre comilón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores!" Lukas 7:34 Swedish (1917) Människosonen har kommit, och han både äter och dricker, och nu sägen I: 'Se, vilken frossare och vindrinkare han är, en publikaners och syndares vän!' Luka 7:34 Swahili NT Akaja Mwana wa Mtu; anakula na kunywa, mkasema: Mwangalieni mlafi huyu na mlevi; rafiki ya watoza ushuru na wenye dhambi! Lucas 7:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Naparito ang Anak ng tao na kumakain at umiinom; at inyong sinasabi, Narito ang isang matakaw na tao, at isang magiinum ng alak, isang kaibigan ng mga maniningil ng buwis at ng mga makasalanan! Luka 7:34 Turkish İnsanoğlu geldiği zaman yiyip içti. Bu kez de diyorsunuz ki, ‹Şu obur ve ayyaş adama bakın! Vergi görevlileri ve günahkârlarla dost oldu!› Лука 7:34 Ukrainian: NT Прийшов Син чоловічий, що їсть і пє, і кажете: Ось чоловік прожора та пяниця, митникам друг і грішникам. Luke 7:34 Uma New Testament Batua-na: Yohanes Topeniu' uma nipokonoi, Aku' wo'o uma nipokonoi. Katumai-na Yohanes, mopuasa' -i pai' uma-i nginu to melanguhi. Nipoka'oja' -i, ni'uli': `Kahawia' -i-hanale!' Hiaa' katumai-ku Aku' Ana' Manusia', nginu-a, ngkoni' -a. Nipoka'oja' wo'o-a-wadi, ni'uli': `Hilo-i! Tojampa, topalangu-langu, bale-ra topesingara' paja' pai' doo-ra topojeko'!' Lu-ca 7:34 Vietnamese (1934) Con người đến, ăn và uống, thì các ngươi nói rằng: Ấy đó là người ham ăn mê uống, bạn với người thâu thuế và kẻ có tội. Luca 7:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il Figliuol dell’uomo è venuto, mangiando, e bevendo, e voi dite: Ecco un uomo mangiatore, e bevitor di vino, amico di pubblicani, e di peccatori. LUKAS 7:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Anak Manusia datang--Ia makan dan minum--lalu kalian berkata, 'Lihat orang itu! Rakus, pemabuk, kawan penagih pajak dan kawan orang berdosa.' LUKAS 7:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kemudian Anak Manusia datang, Ia makan dan minum, dan kamu berkata: Lihatlah, Ia seorang pelahap dan peminum, sahabat pemungut cukai dan orang berdosa. Baptist .......... Bread .......... Collectors .......... Demon .......... Drinker .......... Drinking .......... Drunkard .......... Eater .......... Eating .......... Feasting .......... Food .......... Friend .......... Glutton .......... Gluttonous .......... John .......... Lover .......... Publicans .......... Sinners .......... Tax .......... Tax-Farmers .......... Tax-Gatherers .......... Wine .......... Winebibber .......... Wine-Bibber Baptist .......... Bread .......... Collectors .......... Demon .......... Drinker .......... Drinking .......... Drunkard .......... Eater .......... Eating .......... Feasting .......... Food .......... Friend .......... Glutton .......... Gluttonous .......... John .......... Lover .......... Publicans .......... Sinners .......... Tax .......... Tax-Farmers .......... Tax-Gatherers .......... Wine .......... Winebibber .......... Wine-Bibber Alphabetical: a .......... and .......... andsinners .......... Behold .......... came .......... collectors .......... come .......... drinking .......... drunkard .......... eating .......... friend .......... glutton .......... gluttonous .......... has .......... Here .......... is .......... Man .......... of .......... say .......... sinners' .......... Son .......... tax .......... The .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 Scripturetext.com Multilingual Bible |