New American Standard Bible (©1995) "For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει. Latin: Biblia Sacra Vulgata venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet Lucas 7:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque ha venido Juan el Bautista, que no come pan, ni bebe vino, y vosotros decís: ``Tiene un demonio. Lukas 7:33 German: Luther (1912) Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel. Luc 7:33 French: Louis Segond (1910) Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. 路 加 福 音 7:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 施 洗 的 约 翰 来 , 不 吃 饼 , 不 喝 酒 , 你 们 说 他 是 被 鬼 附 着 的 。 King James Bible For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. American King James Version For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil. American Standard Version For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. Bible in Basic English For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit. Douay-Rheims Bible For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil. Darby Bible Translation For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon. English Revised Version For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. GOD'S WORD® Translation (©1995) John the Baptizer has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'There's a demon in him!' Tyndale New Testament For Ihon baptist came unto you neither eating bread, nor drinking wine, and ye say: he hath the devil. Weymouth New Testament For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!' Webster's Bible Translation For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. World English Bible For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' Young's Literal Translation 'For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon; 路 加 福 音 7:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 施 洗 的 約 翰 來 , 不 吃 餅 , 不 喝 酒 , 你 們 說 他 是 被 鬼 附 著 的 。 路 加 福 音 7:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為施洗的約翰來了,不吃飯,不喝酒,你們說他是鬼附的。 路 加 福 音 7:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为施洗的约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们说他是鬼附的。 Luc 7:33 French: Darby Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. Luc 7:33 French: Martin (1744) Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites : il a un Démon. Luc 7:33 French: Ostervald (1744) Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a un démon. Lukas 7:33 German: Luther (1545) Denn Johannes der Täufer ist kommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein, so sagt ihr: Er hat den Teufel. Lukas 7:33 German: Elberfelder (1871) Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der weder Brot aß, noch Wein trank, und ihr saget: Er hat einen Dämon. | Luka 7:33 Albanian Erdhi, pra, Gjon Pagëzori, që nuk ha bukë dhe as pi verë dhe ju thoni: "Ai ka një demon".ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:33 Armenian (Western): NT Որովհետեւ Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, ո՛չ հաց կ՚ուտէր եւ ո՛չ գինի կը խմէր, ու կ՚ըսէիք. “Դեւ կայ անոր մէջ”: Euangelioa S. Luc-en araura. 7:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen ethorri da Ioannes Baptista, oguiric iaten eztuela, ez mahatsarnoric edaten, eta dioçue, Deabrua du. Лука 7:33 Bulgarian Защото Иоан Кръстител дойде, който нито хляб яде, нито вино пие, и казвате: Бяс има. Evanðelje po Luki 7:33 Croatian Bible Doista, došao je Ivan Krstitelj. Nije kruha jeo ni vina pio, a velite: 'Đavla ima!' Lukáš 7:33 Czech BKR Nebo přišel Jan Křtitel, nejeda chleba, ani pije vína, a pravíte: Ďábelství má. Lukas 7:33 Danish Thi Johannes Døberen kom, som hverken spiste Brød eller drak Vin, og I sige: Han er besat. Lukas 7:33 Dutch Staten Vertaling Want Johannes de Doper is gekomen, noch brood etende, noch wijn drinkende; en gij zegt: Hij heeft den duivel. Lukács 7:33 Hungarian: Karoli Mert eljött Keresztelõ János, a ki kenyeret sem eszik, bort sem iszik, és ezt mondjátok: Ördög van benne. La evangelio laŭ Luko 7:33 Esperanto CXar Johano, la Baptisto, venis, nek mangxante panon nek trinkante vinon; kaj vi diras:Li havas demonon. Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:33 Finnish: Bible (1776) Sillä Johannes Kastaja tuli, ja ei syönyt leipää eikä juonut viinaa, ja te sanotte: hänellä on perkele. Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä Johannes Kastaja on tullut, ei syö leipää eikä juo viiniä, ja te sanotte: 'Hänessä on riivaaja'. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μηδὲ πίνων οἶνον, καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐλήλυθε γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε οἶνον πίνων, καὶ λέγετε, δαιμόνιον ἔχει. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μὴτὲ οἶνον πίνων καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics έλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μη εσθιων αρτον μηδε πινων οινον και λεγετε δαιμονιον εχει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Greek NT: Westcott/Hort εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μη εσθιων αρτον μητε πινων οινον και λεγετε δαιμονιον εχει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μη εσθιων αρτον μητε πινων οινον και λεγετε δαιμονιον εχει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated elēluthen gar iōannēs o baptistēs mē esthiōn arton mēde pinōn oinon kai legete daimonion echei elEluthen gar iOannEs o baptistEs mE esthiOn arton mEde pinOn oinon kai legete daimonion echei ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated elēluthen gar iōannēs o baptistēs mēte arton esthiōn mēte oinon pinōn kai legete daimonion echei elEluthen gar iOannEs o baptistEs mEte arton esthiOn mEte oinon pinOn kai legete daimonion echei ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated elēluthen gar iōannēs o baptistēs mēte arton esthiōn mēte oinon pinōn kai legete daimonion echei elEluthen gar iOannEs o baptistEs mEte arton esthiOn mEte oinon pinOn kai legete daimonion echei ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated elēluthen gar iōannēs o baptistēs mēte arton esthiōn mēte oinon pinōn kai legete daimonion echei elEluthen gar iOannEs o baptistEs mEte arton esthiOn mEte oinon pinOn kai legete daimonion echei ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated elēluthen gar iōannēs o baptistēs mē esthiōn arton mēte pinōn oinon kai legete daimonion echei elEluthen gar iOannEs o baptistEs mE esthiOn arton mEte pinOn oinon kai legete daimonion echei ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated elēluthen gar iōannēs o baptistēs mē esthiōn arton mēte pinōn oinon kai legete daimonion echei elEluthen gar iOannEs o baptistEs mE esthiOn arton mEte pinOn oinon kai legete daimonion echei Lik 7:33 Haitian Creole Bible Jan Batis vini, li pa manje pen, ni li pa bwè diven, nou di: Li gen yon move lespri sou li. | Luca 7:33 Italian: Riveduta Bible (1927) Difatti è venuto Giovanni Battista non mangiando pane ne bevendo vino, e voi dite: Ha un demonio.LUKAS 7:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena Yahya Pembaptis sudah datang, tiada makan roti atau minum air anggur, maka katamu ia bersetan. Luke 7:33 Kabyle: NT Yeḥya aɣeṭṭas yusa-d ur itețț aɣṛum ur itess ccṛab, teqqaṛem ițwamlek. 누가복음 7:33 Korean 세례 요한이 와서 떡도 먹지 아니하며 포도주도 마시지 아니하매 너희 말이 귀신이 들렸다 하더니 Sv. Lūkass 7:33 Latvian New Testament Jo atnāca Jānis Kristītājs: viņš neēd maizi un nedzer vīnu, un jūs sakāt: viņā ir ļaunais gars. Evangelija pagal Lukà 7:33 Lithuanian Buvo atėjęs Jonas Krikštytojas. Jis nevalgė duonos ir negėrė vyno, tai jūs sakėte: ‘Jis demono apsėstas’. Luke 7:33 Maori I haere mai hoki a Hoani Kaiiriiri, kihai i kai taro, kihai i inu waina; heoi ka mea koutou, he rewera tona. Lukas 7:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For døperen Johannes er kommet; han hverken åt brød eller drakk vin, og I sier: Han er besatt! Polish: Biblia Gdanska Albowiem przyszedł Jan Chrzciciel, i chleba nie jedząc i wina nie pijąc, a mówicie: Dyjabelstwo ma. Lucas 7:33 Portugese Bible Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio; Luca 7:33 Romanian: Cornilescu În adevăr, a venit Ioan Botezătorul, nici mîncînd pîne, nici bînd vin, şi ziceţi: ,Are drac.` От Луки 7:33 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба неест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. От Луки 7:33 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: "в нем бес". От Луки 7:33 Russian koi8r Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. Luke 7:33 Shuar New Testament Atumsha N·nisaitrume. Kame Juan N·kap yurumtsuk ·mutsuk wekaimiayi. T·makui ßtumka "iwianchrukuiti" Tφmiarme. Lucas 7:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque ha venido Juan el Bautista, que no come pan, ni bebe vino, y ustedes dicen: 'Tiene un demonio.' Lucas 7:33 Spanish: Reina Valera (1909) Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene. Lucas 7:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene. Lucas 7:33 Spanish: Modern Porque ha venido Juan el Bautista, que no come pan ni bebe vino, y decís: "¡Demonio tiene!" Lukas 7:33 Swedish (1917) Ty Johannes döparen har kommit, och han äter icke bröd och dricker ej heller vin, och så sägen I: 'Han är besatt av en ond ande.' Luka 7:33 Swahili NT Kwa maana Yohane alikuja, yeye alifunga na hakunywa divai, nanyi mkasema: Amepagawa na pepo! Lucas 7:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't naparito si Juan Bautista na hindi kumakain ng tinapay at hindi umiinom ng alak at inyong sinasabi, Siya'y may isang demonio. Luka 7:33 Turkish Vaftizci Yahya geldiği zaman oruç tutup şaraptan kaçındı, ona ‹cinli› diyorsunuz. Лука 7:33 Ukrainian: NT Прийшов бо Йоан Хреститель, що хлїба не їсть, анї вина не пє, і кажете: Диявола мав. Luke 7:33 Uma New Testament
Lu-ca 7:33 Vietnamese (1934) Vả, Giăng Báp-tít đã đến, không ăn bánh, không uống rượu; thì các ngươi nói rằng: Người mắc quỉ dữ. Luca 7:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè Giovanni Battista è venuto, non mangiando pane, nè bevendo vino, e voi avete detto: Egli ha il demonio. LUKAS 7:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yohanes Pembaptis datang--ia berpuasa dan tidak minum anggur--dan kalian berkata, 'Ia kemasukan setan!' LUKAS 7:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena Yohanes Pembaptis datang, ia tidak makan roti dan tidak minum anggur, dan kamu berkata: Ia kerasukan setan. Baptist .......... Baptizer .......... Bread .......... Children .......... Danced .......... Demon .......... Devil .......... Dirges .......... Drink .......... Drinking .......... Eating .......... Evil .......... Flute .......... Food .......... John .......... Played .......... Public .......... Sitting .......... Spirit .......... Square .......... Sung .......... Wine Baptist .......... Baptizer .......... Bread .......... Children .......... Danced .......... Demon .......... Devil .......... Dirges .......... Drink .......... Drinking .......... Eating .......... Evil .......... Flute .......... Food .......... John .......... Played .......... Public .......... Sitting .......... Spirit .......... Square .......... Sung .......... Wine Alphabetical: a .......... and .......... Baptist .......... bread .......... came .......... come .......... demon' .......... drinking .......... eating .......... For .......... has .......... He .......... John .......... neither .......... no .......... nor .......... say .......... the .......... wine .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |