New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis ................................................................................ Lucas 7:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Son semejantes a los muchachos que se sientan en la plaza y se llaman unos a otros, y dicen: ``Os tocamos la flauta, y no bailasteis; entonamos endechas, y no llorasteis. ................................................................................ Lukas 7:32 German: Luther (1912) ................................................................................ Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markte sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht geweint. ................................................................................ Luc 7:32 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré. ................................................................................ 路 加 福 音 7:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 , 彼 此 呼 叫 说 : 我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 ; 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 啼 哭 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ They are like to children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not wept. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ They are like children who are seated in the market-place, crying out to one another, and saying, We made music for you, but you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow, but you were not sad. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ They are like to children sitting in the marketplace, and speaking one to another, and saying: We have piped to you, and you have not danced: we have mourned, and you have not wept. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; which say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ They are like children who sit in the marketplace and shout to each other, 'We played music for you, but you didn't dance. We sang a funeral song, but you didn't cry.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ They are like unto children sitting in the market place, and crying one to another, and saying: We have piped unto you, and ye have not danced: We have mourned to you, and ye have not wept. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ They are like children sitting in the public square and calling out to one another, 'We have played the flute to you, and you have not danced: we have sung dirges, and you have not shown sorrow.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ They are like children sitting in the market-place, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, 'We piped to you, and you didn't dance. We mourned, and you didn't weep.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not weep! ................................................................................ 路 加 福 音 7:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 , 彼 此 呼 叫 說 : 我 們 向 你 們 吹 笛 , 你 們 不 跳 舞 ; 我 們 向 你 們 舉 哀 , 你 們 不 啼 哭 。 ................................................................................ 路 加 福 音 7:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他們好像小孩子坐在巿中心,彼此呼叫,說:‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不啼哭。’ ................................................................................ 路 加 福 音 7:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他们好像小孩子坐在巿中心,彼此呼叫,说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不啼哭。’ ................................................................................ Luc 7:32 French: Darby ................................................................................ Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent: Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas pleuré. ................................................................................ Luc 7:32 French: Martin (1744) ................................................................................ Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez point pleuré. ................................................................................ Luc 7:32 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré. ................................................................................ Lukas 7:32 German: Luther (1545) ................................................................................ Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markt sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzet; wir haben euch geklaget, und ihr habt nicht geweinet. ................................................................................ Lukas 7:32 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sie sind Kindern gleich, die auf dem Markte sitzen und einander zurufen und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint. | Luka 7:32 Albanian ................................................................................ U ngjajnë fëmijëve që ulen ndër sheshe dhe i bërtasin njëri-tjetrit duke thënë: "Ne i kemi rënë fyellit për ju dhe ju nuk keni kërcyer; ne kemi kënduar vajtime për ju dhe ju nuk keni qarë". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:32 Armenian (Western): NT ................................................................................ Կը նմանին մանուկներու, որոնք հրապարակները նստելով՝ կը գոչեն իրարու եւ կ՚ըսեն. “Սրինգ նուագեցինք ձեզի՝ ու չպարեցիք, ողբացինք ձեզի՝ ու չլացիք”: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 7:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Merkatuan iarriric dauden, eta bata berceari oihuz dagozcan haourtchoac beçalaco dirade ceinéc baitioite, Chirula soinu eguin drauçuegu, eta etzarete dançatu: eressiz cantatu drauçuegu eta eztuçue nigarric eguin. ................................................................................ Лука 7:32 Bulgarian ................................................................................ Те приличат на деца седящи на пазара, които викат едно на друго, казвайки: Свирихме ви, и не играхте; ридахме и не плакахте. ................................................................................ Evanðelje po Luki 7:32 Croatian Bible ................................................................................ Nalik su djeci što sjede na trgu pa jedni drugima po poslovici dovikuju: 'Zasvirasmo vam i ne zaigraste! Zakukasmo i ne zaplakaste!' ................................................................................ Lukáš 7:32 Czech BKR ................................................................................ Podobni jsou dětem, jenž na rynku sedí a jedni na druhé volají, říkajíce: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali vám, a neplakali jste. ................................................................................ Lukas 7:32 Danish ................................................................................ De ligne Børn, som sidde på Torvet og råbe til hverandre og sige: Vi blæste på Fløjte for eder, og I dansede ikke, vi sang Klagesange for eder, og I græd ikke. ................................................................................ Lukas 7:32 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zij zijn gelijk aan de kinderen, die op de markt zitten, en elkander toeroepen, en zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend. ................................................................................ Lukács 7:32 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hasonlók a piaczon ülõ gyermekekhez, kik egymásnak kiáltanak, és ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 7:32 Esperanto ................................................................................ Ili similas al infanoj, kiuj sidas sur la placo kaj vokas unu al alia, dirante:Ni flutis al vi, kaj vi ne dancis; ni lamentis, kaj vi ne ploris. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:32 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ne ovat niiden lasten kaltaiset, jotka turulla istuvat ja huutavat toinen toisellensa ja sanovat: me olemme huilua soittaneet teidän edessänne, ja ette hypänneet: me olemme teille veisanneet murhevirsiä, ja ette itkeneet. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ He ovat lasten kaltaisia, jotka istuvat torilla ja huutavat toisilleen ja sanovat: 'Me soitimme teille huilua, ja te ette karkeloineet; me veisasimme itkuvirsiä, ja te ette itkeneet'. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅμοιοί εἰσίν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, λέγοντες· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὅμοιοί εἰσι παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις καὶ λέγουσιν· ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκλαύσατε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις καὶ λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκλαύσατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει· ἠυλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις λεγοντες ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκλαυσατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις α λεγει ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκλαυσατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις α λεγει ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκλαυσατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ omoioi eisin paidiois tois en agora kathēmenois kai prosphōnousin allēlois legontes ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen kai ouk eklausate ................................................................................ omoioi eisin paidiois tois en agora kathEmenois kai prosphOnousin allElois legontes EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen kai ouk eklausate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ omoioi eisin paidiois tois en agora kathēmenois kai prosphōnousin allēlois kai legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen umin kai ouk eklausate ................................................................................ omoioi eisin paidiois tois en agora kathEmenois kai prosphOnousin allElois kai legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen umin kai ouk eklausate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ omoioi eisin paidiois tois en agora kathēmenois kai prosphōnousin allēlois kai legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen umin kai ouk eklausate ................................................................................ omoioi eisin paidiois tois en agora kathEmenois kai prosphOnousin allElois kai legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen umin kai ouk eklausate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ omoioi eisin paidiois tois en agora kathēmenois kai prosphōnousin allēlois kai legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen umin kai ouk eklausate ................................................................................ omoioi eisin paidiois tois en agora kathEmenois kai prosphOnousin allElois kai legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen umin kai ouk eklausate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ omoioi eisin paidiois tois en agora kathēmenois kai prosphōnousin allēlois a legei ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen kai ouk eklausate ................................................................................ omoioi eisin paidiois tois en agora kathEmenois kai prosphOnousin allElois a legei EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen kai ouk eklausate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ omoioi eisin paidiois tois en agora kathēmenois kai prosphōnousin allēlois a legei ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen kai ouk eklausate ................................................................................ omoioi eisin paidiois tois en agora kathEmenois kai prosphOnousin allElois a legei EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen kai ouk eklausate ................................................................................ Lik 7:32 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo sanble timoun ki chita sou plas piblik. Yonn ap rele lòt pou di l' konsa: Nou jwe mizik cho pou nou ak fif nou, nou pa danse. Nou chante chante ki tris pou nou, nou pa kriye. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 7:32 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ يشبهون اولادا جالسين في السوق ينادون بعضهم بعضا ويقولون زمرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تبكوا. ................................................................................ Luke 7:32 Hebrew Bible ................................................................................ דמים הם לילדים הישבים בשוק וקראים זה אל זה ואמרים חללנו לכם בחלילים ולא רקדתם קוננו לכם קינה ולא בכיתם׃ ................................................................................ Luke 7:32 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܕܡܝܢ ܠܛܠܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܩܥܝܢ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܙܡܪܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܪܩܕܬܘܢ ܘܐܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܒܟܝܬܘܢ ܀ | Luca 7:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Sono simili ai fanciulli che stanno a sedere in piazza, e gridano gli uni agli altri: Vi abbiam sonato il flauto e non avete ballato; abbiam cantato dei lamenti e non avete pianto. ................................................................................ LUKAS 7:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adalah mereka itu sama seperti budak-budak yang duduk di pasar, serta berseru seorang kepada seorang, katanya: Kami sudah meniup suling bagi kamu, tiada juga kamu menari; dan kami sudah meratap tetapi tiada juga kamu menangis. ................................................................................ Luke 7:32 Kabyle: NT ................................................................................ ?emcabin ɣer warrac yeqqimen di tejmaɛt, țemsawalen wway gar-asen qqaṛen : Newwet-awen-d ajewwaq ur tecḍiḥem ara, nerna newwi-yawen-d acewwiq n leḥzen ur trum ara. ................................................................................ 누가복음 7:32 Korean ................................................................................ 비유컨대 아이들이 장터에 앉아 서로 불러 가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡을 하여도 너희가 울지 아니하였다 함과 같도다 ................................................................................ Sv. Lūkass 7:32 Latvian New Testament ................................................................................ Viņi ir līdzīgi tirgū sēdošiem bērniem, kas savstarpēji sarunājas, sacīdami: Mēs jums stabulējām, bet jūs nedejojāt; mēs dziedājām raudu dziesmas, bet jūs neraudājāt. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 7:32 Lithuanian ................................................................................ Jie panašūs į vaikus, kurie, susėdę turgavietėje, vieni kitiems šaukia: ‘Mes jums grojome, o jūs nešokote; mes giedojome raudas, o jūs neverkėte’. ................................................................................ Luke 7:32 Maori ................................................................................ He rite ki nga tamariki e noho ana i te kainga hokohoko, e karanga ana ki a ratou ano, e mea ana, Whakatangi noa matou i te putorino ki a koutou, a kahore koutou i kanikani; aue noa matou ki a koutou, na, kahore koutou i tangi. ................................................................................ Lukas 7:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ De ligner små barn som sitter på torvet og roper til hverandre og sier: Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse, vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Podobni są dzieciom, które siedzą na rynku, a jedne na drugie wołają, mówiąc: Grałyśmy wam na piszczałkach, a nie tańcowaliście; śpiewałyśmy żałobne pieśni, a nie płakaliście. ................................................................................ Lucas 7:32 Portugese Bible ................................................................................ São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes. ................................................................................ Luca 7:32 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Seamănă cu nişte copii, cari stau în piaţa, şi strigă unii către alţii: ,V'am cîntat din fluier, şi n'aţi jucat; v'am cîntat de jale, şi n'aţi plîns.` ................................................................................ От Луки 7:32 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. ................................................................................ От Луки 7:32 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: "мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали". ................................................................................ От Луки 7:32 Russian koi8r ................................................................................ Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. ................................................................................ Luke 7:32 Shuar New Testament ................................................................................ Uchijiai mΘtek ßrume. Ni aijiai iruntrar nakurustaj Tukamß Tuφniawai "Nßmpera ainis nakurustaitsar peem umpuarji, T·rasha Jantsemßchurme. Nuyß iwiarsatniua ainis nakurustaitsar φwiareakur kantamtai Kantamßaji, T·rasha ßtum uutcharme." Tu Tuφniawai. ................................................................................ Lucas 7:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Son semejantes a los muchachos que se sientan en la plaza y se llaman unos a otros, y dicen: 'Les tocamos la flauta, y no bailaron; entonamos endechas, y no lloraron.' ................................................................................ Lucas 7:32 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Semejantes son á los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos á los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailasteis: os endechamos, y no llorasteis. ................................................................................ Lucas 7:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos a los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailasteis; os endechamos, y no llorasteis. ................................................................................ Lucas 7:32 Spanish: Modern ................................................................................ Son semejantes a los muchachos que se sientan en la plaza, y gritan los unos a los otros, diciendo: "Os tocamos la flauta, y no bailasteis; entonamos canciones de duelo, y no llorasteis." ................................................................................ Lukas 7:32 Swedish (1917) ................................................................................ De äro lika barn som sitta på torget och ropa till varandra och säga: 'Vi hava spelat för eder, och I haven icke dansat; vi hava sjungit sorgesång, och I haven icke gråtit.' ................................................................................ Luka 7:32 Swahili NT ................................................................................ Ni kama vijana waliokuwa wamekaa sokoni na kuambiana, kikundi kimoja na kingine: Tumewapigieni ngoma, lakini hamkucheza! Tumeomboleza, lakini hamkulia! ................................................................................ Lucas 7:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Tulad sila sa mga batang nangakaupo sa pamilihan, at nagsisigawan sa isa't isa; na sinasabi, Tinutugtugan namin kayo ng plauta, at hindi kayo nagsisayaw; nanambitan kami at hindi kayo nagsitangis. ................................................................................ Luka 7:32 Turkish ................................................................................ ‹‹Çarşı meydanında oturup birbirlerine, ‹Size kaval çaldık, oynamadınız; Ağıt yaktık, ağlamadınız› ................................................................................ Лука 7:32 Ukrainian: NT ................................................................................ Подобні вони дітям, що сидять на торгу та гукають одно на одного, та й кажуть: Ми сурмили вам, а ви не скакали; ми голосили вам, а ви не плакали. ................................................................................ Luke 7:32 Uma New Testament ................................................................................ Hira' hewa ana' to mohura hi wiwi' karajaa, to ntora momekio' hi doo-ra, ra'uli': `Kibawai-koi molalowe, uma-koi dota goe' dohe-kai. Kibawai-koi motantangi', uma wo'o-koi dota geo' dohe-kai.' ................................................................................ Lu-ca 7:32 Vietnamese (1934) ................................................................................ Họ giống như con trẻ ngồi ngoài chợ, nói cùng nhau rằng: Ta đã thổi sáo, mà bay không nhảy múa; ta đã than vãn, mà bay không khóc. ................................................................................ Luca 7:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Son simili a’ fanciulli che seggono in su la piazza, e gridano gli uni agli altri, e dicono: Noi vi abbiamo sonato, e voi non avete ballato; vi abbiamo cantate canzoni lamentevoli, e voi non avete pianto. ................................................................................ LUKAS 7:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mereka seperti anak-anak yang duduk di pasar; sekelompok berseru kepada yang lain, 'Kami memainkan lagu gembira untuk kalian, tetapi kalian tidak mau menari! Kami menyanyikan lagu perkabungan, dan kalian tidak menangis!' ................................................................................ LUKAS 7:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mereka itu seumpama anak-anak yang duduk di pasar dan yang saling menyerukan: Kami meniup seruling bagimu, tetapi kamu tidak menari, kami menyanyikan kidung duka, tetapi kamu tidak menangis. ................................................................................ Children .......... Compare .......... Cries .......... Cry .......... Crying .......... Dance .......... Danced .......... Dirge .......... Flute .......... Generation .......... Market .......... Marketplace .......... Market-Place .......... Mourned .......... Music .......... Part .......... Piped .......... Played .......... Present .......... Resemble .......... Sad .......... Sang .......... Seated .......... Sit .......... Sitting .......... Sorrow .......... Weep .......... Wept ................................................................................ Children .......... Compare .......... Cries .......... Cry .......... Crying .......... Dance .......... Danced .......... Dirge .......... Flute .......... Generation .......... Market .......... Marketplace .......... Market-Place .......... Mourned .......... Music .......... Part .......... Piped .......... Played .......... Present .......... Resemble .......... Sad .......... Sang .......... Seated .......... Sit .......... Sitting .......... Sorrow .......... Weep .......... Wept ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... another .......... are .......... call .......... calling .......... children .......... cry' .......... dance .......... did .......... dirge .......... each .......... flute .......... for .......... in .......... like .......... market .......... marketplace .......... not .......... one .......... other .......... out .......... place .......... played .......... sang .......... say .......... sit .......... sitting .......... the .......... They .......... to .......... We .......... weep' .......... who .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |