Luke 7:31
New American Standard Bible (©1995)
"To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt

Lucas 7:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿A qué, entonces, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?

Lukas 7:31 German: Luther (1912)
Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?

Luc 7:31 French: Louis Segond (1910)
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?

路 加 福 音 7:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 又 说 : 这 样 , 我 可 用 甚 麽 比 这 世 代 的 人 呢 ? 他 们 好 像 甚 麽 呢 ?

King James Bible
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

American King James Version
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

American Standard Version
Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?

Bible in Basic English
What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?

Douay-Rheims Bible
And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

Darby Bible Translation
To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?

English Revised Version
Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"How can I describe the people who are living now? What are they like?

Tyndale New Testament
And the Lord said: Whereunto shall I liken the men of this generation, and what thing are they like?

Weymouth New Testament
"To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble?

Webster's Bible Translation
And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

World English Bible
"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?

Young's Literal Translation
And the Lord said, 'To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

路 加 福 音 7:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 又 說 : 這 樣 , 我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 的 人 呢 ? 他 們 好 像 甚 麼 呢 ?

路 加 福 音 7:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌又說:“我要把這世代的人比作甚麼呢?他們好像甚麼呢?

路 加 福 音 7:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣又说:“我要把这世代的人比作什么呢?他们好像什么呢?

Luc 7:31 French: Darby
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?

Luc 7:31 French: Martin (1744)
Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils?

Luc 7:31 French: Ostervald (1744)
Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?

Lukas 7:31 German: Luther (1545)
Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?

Lukas 7:31 German: Elberfelder (1871)
Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich?

Luka 7:31 Albanian
Atëherë Zoti tha: ''Me çfarë t'i krahasoj, pra, njerëzit e këtij brezi? Dhe kujt i ngjajnë?

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:31 Armenian (Western): NT
«Ուրեմն որո՞ւ նմանցնեմ այս սերունդին մարդիկը, եւ որո՞ւ կը նմանին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran ceçan Iaunac, Norequin bada comparaturen ditut generatione hunetaco guiçonac? eta cer irudi dute?

Лука 7:31 Bulgarian
А на какво да уподобя човеците от това поколение? и на какво приличат?

Evanðelje po Luki 7:31 Croatian Bible
S kime dakle da prispodobim ljude ovog naraštaja? Komu su nalik?

Lukáš 7:31 Czech BKR
I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto a čemu podobni jsou?

Lukas 7:31 Danish
Ved hvem skal jeg da ligne denne Slægts Mennesker? og hvem ligne de?

Lukas 7:31 Dutch Staten Vertaling
En de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken, en wien zijn zij gelijk?

Lukács 7:31 Hungarian: Karoli
Monda pedig az Úr: Mihez hasonlítsam azért e nemzetségnek embereit? és mihez hasonlók?

La evangelio laŭ Luko 7:31 Esperanto
Al kio do mi komparos la homojn de cxi tiu generacio? kaj al kio ili similas?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:31 Finnish: Bible (1776)
Niin Herra sanoi: keneen siis minä tämän sukukunnan ihmiset vertaan? Ja kenenkä kaltaiset he ovat?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mihin minä siis vertaan tämän sukupolven ihmiset, ja kenen kaltaisia he ovat?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶπεν δὲ ὁ Κύριος, Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Westcott/Hort
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi
tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi
tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de o kurios tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi
eipen de o kurios tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de o kurios tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi
eipen de o kurios tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi
tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi
tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

Lik 7:31 Haitian Creole Bible
Jezi di yo ankò: Ak ki moun mwen ta konpare moun k'ap viv nan tan alèkile yo? Ki moun yo sanble menm?

ﻟﻮﻗﺎ 7:31 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال الرب فبمن اشبه اناس هذا الجيل وماذا يشبهون.

Luke 7:31 Hebrew Bible
ויאמר האדון עתה אל מי אדמה את אנשי הדור הזה ואל מי הם דמים׃

Luke 7:31 Aramaic NT: Peshitta
ܠܡܢ ܗܟܝܠ ܐܕܡܐ ܠܐܢܫܐ ܕܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܠܡܢ ܕܡܝܢ ܀

Luca 7:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili?

LUKAS 7:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan apakah gerangan hendak Aku umpamakan orang zaman ini, dan apakah hal yang seumpama mereka itu?

Luke 7:31 Kabyle: NT
?er wacu ara metleɣ imdanen n lǧil-agi ? ?er wuɣuṛ i țemcabin ?

누가복음 7:31 Korean
또 가라사대 `이 세대의 사람을 무엇으로 비유할꼬 무엇과 같은고

Sv. Lūkass 7:31 Latvian New Testament
Bet Kungs sacīja: Kam lai es pielīdzinu šīs paaudzes ļaudis? Kam viņi līdzīgi?

Evangelija pagal Lukà 7:31 Lithuanian
“Su kuo galėčiau palyginti šios kartos žmones? Į ką jie panašūs?

Luke 7:31 Maori
Me whakarite e ahau nga tangata o tenei whakapaparanga ki te aha? he rite ratou ki te aha?

Lukas 7:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvem skal jeg da ligne denne slekts mennesker med, og hvem er de like?

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł Pan: Komuż tedy przypodobam ludzi rodzaju tego, a komu są podobni?

Lucas 7:31 Portugese Bible
A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?   

Luca 7:31 Romanian: Cornilescu
Cu cine voi asemăna dar pe oamenii din neamul acesta? Şi cu cine seamănă ei?

От Луки 7:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?

От Луки 7:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?

От Луки 7:31 Russian koi8r
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?

Luke 7:31 Shuar New Testament
Nuinkia Uunt Jesus Tφmiayi "Yamaiya aentstiram, warijiain mΘtek ßrum nuna paant Tφtiatjarme.

Lucas 7:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¿A qué, entonces, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?

Lucas 7:31 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes?

Lucas 7:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?

Lucas 7:31 Spanish: Modern
--¿A qué, pues, compararé a los hombres de esta generación? ¿A qué son semejantes?

Lukas 7:31 Swedish (1917)
Vad skall jag då likna detta släktes människor vid? Ja, vad äro de lika?

Luka 7:31 Swahili NT
Yesu akaendelea kusema, "Basi, nitawafananisha watu wa kizazi hiki na kitu gani? Ni watu wa namna gani?

Lucas 7:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa ano ko itutulad ang mga tao ng lahing ito, at ano ang kanilang katulad?

Luka 7:31 Turkish
İsa, ‹‹Bu kuşağın insanlarını neye benzeteyim? Bunlar neye benziyorlar?›› dedi.

Лука 7:31 Ukrainian: NT
Рече ж Господь: Кому ж оце уподоблю людей роду сього? й кому подобні вони?

Luke 7:31 Uma New Testament
Na'uli' wo'o Yesus: "Uma mowo tauna to tuwu' tempo toi! Toi-mi lolita rapa' -ku to kurapai' -raka:

Lu-ca 7:31 Vietnamese (1934)
Vậy, ta sẽ sánh người đời nầy với gì, họ giống như ai?

Luca 7:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore disse: A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? ed a chi sono essi simili?

LUKAS 7:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu Yesus berbicara lagi, kata-Nya, Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Seperti apakah mereka?

LUKAS 7:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata Yesus: "Dengan apakah akan Kuumpamakan orang-orang dari angkatan ini dan dengan apakah mereka itu sama?

Baptized .......... Compare .......... Comparison .......... Expounders .......... Frustrated .......... Generation .......... God's .......... Liken .......... Pharisees .......... Purpose .......... Refusing .......... Whereunto

Baptized .......... Compare .......... Comparison .......... Expounders .......... Frustrated .......... Generation .......... God's .......... Liken .......... Pharisees .......... Purpose .......... Refusing .......... Whereunto

Alphabetical: and .......... are .......... can .......... compare .......... generation .......... I .......... like .......... men .......... of .......... people .......... shall .......... the .......... then .......... they .......... this .......... To .......... what

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible