New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt ................................................................................ Lucas 7:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ¿A qué, entonces, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes? ................................................................................ Lukas 7:31 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? ................................................................................ Luc 7:31 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? ................................................................................ 路 加 福 音 7:31 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 主 又 说 : 这 样 , 我 可 用 甚 麽 比 这 世 代 的 人 呢 ? 他 们 好 像 甚 麽 呢 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "How can I describe the people who are living now? What are they like? ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And the Lord said: Whereunto shall I liken the men of this generation, and what thing are they like? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble? ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "To what then will I liken the people of this generation? What are they like? ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And the Lord said, 'To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like? ................................................................................ 路 加 福 音 7:31 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 主 又 說 : 這 樣 , 我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 的 人 呢 ? 他 們 好 像 甚 麼 呢 ? ................................................................................ 路 加 福 音 7:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌又說:“我要把這世代的人比作甚麼呢?他們好像甚麼呢? ................................................................................ 路 加 福 音 7:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣又说:“我要把这世代的人比作什么呢?他们好像什么呢? ................................................................................ Luc 7:31 French: Darby ................................................................................ A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? ................................................................................ Luc 7:31 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils? ................................................................................ Luc 7:31 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? ................................................................................ Lukas 7:31 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? ................................................................................ Lukas 7:31 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich? | Luka 7:31 Albanian ................................................................................ Atëherë Zoti tha: ''Me çfarë t'i krahasoj, pra, njerëzit e këtij brezi? Dhe kujt i ngjajnë? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:31 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Ուրեմն որո՞ւ նմանցնեմ այս սերունդին մարդիկը, եւ որո՞ւ կը նմանին: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 7:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan erran ceçan Iaunac, Norequin bada comparaturen ditut generatione hunetaco guiçonac? eta cer irudi dute? ................................................................................ Лука 7:31 Bulgarian ................................................................................ А на какво да уподобя човеците от това поколение? и на какво приличат? ................................................................................ Evanðelje po Luki 7:31 Croatian Bible ................................................................................ S kime dakle da prispodobim ljude ovog naraštaja? Komu su nalik? ................................................................................ Lukáš 7:31 Czech BKR ................................................................................ I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto a čemu podobni jsou? ................................................................................ Lukas 7:31 Danish ................................................................................ Ved hvem skal jeg da ligne denne Slægts Mennesker? og hvem ligne de? ................................................................................ Lukas 7:31 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken, en wien zijn zij gelijk? ................................................................................ Lukács 7:31 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda pedig az Úr: Mihez hasonlítsam azért e nemzetségnek embereit? és mihez hasonlók? ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 7:31 Esperanto ................................................................................ Al kio do mi komparos la homojn de cxi tiu generacio? kaj al kio ili similas? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:31 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Herra sanoi: keneen siis minä tämän sukukunnan ihmiset vertaan? Ja kenenkä kaltaiset he ovat? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mihin minä siis vertaan tämän sukupolven ihmiset, ja kenen kaltaisia he ovat? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἶπεν δὲ ὁ Κύριος, Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi ................................................................................ tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi ................................................................................ tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipen de o kurios tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi ................................................................................ eipen de o kurios tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipen de o kurios tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi ................................................................................ eipen de o kurios tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi ................................................................................ tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi ................................................................................ tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi ................................................................................ Lik 7:31 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi di yo ankò: Ak ki moun mwen ta konpare moun k'ap viv nan tan alèkile yo? Ki moun yo sanble menm? ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 7:31 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم قال الرب فبمن اشبه اناس هذا الجيل وماذا يشبهون. ................................................................................ Luke 7:31 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר האדון עתה אל מי אדמה את אנשי הדור הזה ואל מי הם דמים׃ ................................................................................ Luke 7:31 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܡܢ ܗܟܝܠ ܐܕܡܐ ܠܐܢܫܐ ܕܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܠܡܢ ܕܡܝܢ ܀ | Luca 7:31 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili? ................................................................................ LUKAS 7:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dengan apakah gerangan hendak Aku umpamakan orang zaman ini, dan apakah hal yang seumpama mereka itu? ................................................................................ Luke 7:31 Kabyle: NT ................................................................................ ?er wacu ara metleɣ imdanen n lǧil-agi ? ?er wuɣuṛ i țemcabin ? ................................................................................ 누가복음 7:31 Korean ................................................................................ 또 가라사대 `이 세대의 사람을 무엇으로 비유할꼬 무엇과 같은고 ................................................................................ Sv. Lūkass 7:31 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Kungs sacīja: Kam lai es pielīdzinu šīs paaudzes ļaudis? Kam viņi līdzīgi? ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 7:31 Lithuanian ................................................................................ “Su kuo galėčiau palyginti šios kartos žmones? Į ką jie panašūs? ................................................................................ Luke 7:31 Maori ................................................................................ Me whakarite e ahau nga tangata o tenei whakapaparanga ki te aha? he rite ratou ki te aha? ................................................................................ Lukas 7:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hvem skal jeg da ligne denne slekts mennesker med, og hvem er de like? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł Pan: Komuż tedy przypodobam ludzi rodzaju tego, a komu są podobni? ................................................................................ Lucas 7:31 Portugese Bible ................................................................................ A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes? ................................................................................ Luca 7:31 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cu cine voi asemăna dar pe oamenii din neamul acesta? Şi cu cine seamănă ei? ................................................................................ От Луки 7:31 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? ................................................................................ От Луки 7:31 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? ................................................................................ От Луки 7:31 Russian koi8r ................................................................................ Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? ................................................................................ Luke 7:31 Shuar New Testament ................................................................................ Nuinkia Uunt Jesus Tφmiayi "Yamaiya aentstiram, warijiain mΘtek ßrum nuna paant Tφtiatjarme. ................................................................................ Lucas 7:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "¿A qué, entonces, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes? ................................................................................ Lucas 7:31 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes? ................................................................................ Lucas 7:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes? ................................................................................ Lucas 7:31 Spanish: Modern ................................................................................ --¿A qué, pues, compararé a los hombres de esta generación? ¿A qué son semejantes? ................................................................................ Lukas 7:31 Swedish (1917) ................................................................................ Vad skall jag då likna detta släktes människor vid? Ja, vad äro de lika? ................................................................................ Luka 7:31 Swahili NT ................................................................................ Yesu akaendelea kusema, "Basi, nitawafananisha watu wa kizazi hiki na kitu gani? Ni watu wa namna gani? ................................................................................ Lucas 7:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sa ano ko itutulad ang mga tao ng lahing ito, at ano ang kanilang katulad? ................................................................................ Luka 7:31 Turkish ................................................................................ İsa, ‹‹Bu kuşağın insanlarını neye benzeteyim? Bunlar neye benziyorlar?›› dedi. ................................................................................ Лука 7:31 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече ж Господь: Кому ж оце уподоблю людей роду сього? й кому подобні вони? ................................................................................ Luke 7:31 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' wo'o Yesus: "Uma mowo tauna to tuwu' tempo toi! Toi-mi lolita rapa' -ku to kurapai' -raka: ................................................................................ Lu-ca 7:31 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, ta sẽ sánh người đời nầy với gì, họ giống như ai? ................................................................................ Luca 7:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E il Signore disse: A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? ed a chi sono essi simili? ................................................................................ LUKAS 7:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Yesus berbicara lagi, kata-Nya, Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Seperti apakah mereka? ................................................................................ LUKAS 7:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata Yesus: "Dengan apakah akan Kuumpamakan orang-orang dari angkatan ini dan dengan apakah mereka itu sama? ................................................................................ Baptized .......... Compare .......... Comparison .......... Expounders .......... Frustrated .......... Generation .......... God's .......... Liken .......... Pharisees .......... Purpose .......... Refusing .......... Whereunto ................................................................................ Baptized .......... Compare .......... Comparison .......... Expounders .......... Frustrated .......... Generation .......... God's .......... Liken .......... Pharisees .......... Purpose .......... Refusing .......... Whereunto ................................................................................ Alphabetical: and .......... are .......... can .......... compare .......... generation .......... I .......... like .......... men .......... of .......... people .......... shall .......... the .......... then .......... they .......... this .......... To .......... what ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |