Luke 7:31
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt

................................................................................
Lucas 7:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿A qué, entonces, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?
................................................................................
Lukas 7:31 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
................................................................................
Luc 7:31 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
................................................................................
路 加 福 音 7:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
主 又 说 : 这 样 , 我 可 用 甚 麽 比 这 世 代 的 人 呢 ? 他 们 好 像 甚 麽 呢 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"How can I describe the people who are living now? What are they like?
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And the Lord said: Whereunto shall I liken the men of this generation, and what thing are they like?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble?
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And the Lord said, 'To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
................................................................................
路 加 福 音 7:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
主 又 說 : 這 樣 , 我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 的 人 呢 ? 他 們 好 像 甚 麼 呢 ?
................................................................................
路 加 福 音 7:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌又說:“我要把這世代的人比作甚麼呢?他們好像甚麼呢?
................................................................................
路 加 福 音 7:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣又说:“我要把这世代的人比作什么呢?他们好像什么呢?
................................................................................
Luc 7:31 French: Darby
................................................................................
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
................................................................................
Luc 7:31 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils?
................................................................................
Luc 7:31 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
................................................................................
Lukas 7:31 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
................................................................................
Lukas 7:31 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich?
Luka 7:31 Albanian
................................................................................
Atëherë Zoti tha: ''Me çfarë t'i krahasoj, pra, njerëzit e këtij brezi? Dhe kujt i ngjajnë?
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:31 Armenian (Western): NT
................................................................................
«Ուրեմն որո՞ւ նմանցնեմ այս սերունդին մարդիկը, եւ որո՞ւ կը նմանին:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  7:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan erran ceçan Iaunac, Norequin bada comparaturen ditut generatione hunetaco guiçonac? eta cer irudi dute?
................................................................................
Лука 7:31 Bulgarian
................................................................................
А на какво да уподобя човеците от това поколение? и на какво приличат?
................................................................................
Evanðelje po Luki 7:31 Croatian Bible
................................................................................
S kime dakle da prispodobim ljude ovog naraštaja? Komu su nalik?
................................................................................
Lukáš 7:31 Czech BKR
................................................................................
I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto a čemu podobni jsou?
................................................................................
Lukas 7:31 Danish
................................................................................
Ved hvem skal jeg da ligne denne Slægts Mennesker? og hvem ligne de?
................................................................................
Lukas 7:31 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken, en wien zijn zij gelijk?
................................................................................
Lukács 7:31 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda pedig az Úr: Mihez hasonlítsam azért e nemzetségnek embereit? és mihez hasonlók?
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 7:31 Esperanto
................................................................................
Al kio do mi komparos la homojn de cxi tiu generacio? kaj al kio ili similas?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:31 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Herra sanoi: keneen siis minä tämän sukukunnan ihmiset vertaan? Ja kenenkä kaltaiset he ovat?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mihin minä siis vertaan tämän sukupolven ihmiset, ja kenen kaltaisia he ovat?
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἶπεν δὲ ὁ Κύριος, Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi
................................................................................
tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi
................................................................................
tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eipen de o kurios tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi
................................................................................
eipen de o kurios tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eipen de o kurios tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi
................................................................................
eipen de o kurios tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi
................................................................................
tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tini oun omoiōsō tous anthrōpous tēs geneas tautēs kai tini eisin omoioi
................................................................................
tini oun omoiOsO tous anthrOpous tEs geneas tautEs kai tini eisin omoioi

................................................................................
Lik 7:31 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi di yo ankò: Ak ki moun mwen ta konpare moun k'ap viv nan tan alèkile yo? Ki moun yo sanble menm?
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 7:31 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم قال الرب فبمن اشبه اناس هذا الجيل وماذا يشبهون.
................................................................................
Luke 7:31 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר האדון עתה אל מי אדמה את אנשי הדור הזה ואל מי הם דמים׃
................................................................................
Luke 7:31 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܡܢ ܗܟܝܠ ܐܕܡܐ ܠܐܢܫܐ ܕܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܠܡܢ ܕܡܝܢ ܀
Luca 7:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili?
................................................................................
LUKAS 7:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dengan apakah gerangan hendak Aku umpamakan orang zaman ini, dan apakah hal yang seumpama mereka itu?
................................................................................
Luke 7:31 Kabyle: NT
................................................................................
?er wacu ara metleɣ imdanen n lǧil-agi ? ?er wuɣuṛ i țemcabin ?
................................................................................
누가복음 7:31 Korean
................................................................................
또 가라사대 `이 세대의 사람을 무엇으로 비유할꼬 무엇과 같은고
................................................................................
Sv. Lūkass 7:31 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Kungs sacīja: Kam lai es pielīdzinu šīs paaudzes ļaudis? Kam viņi līdzīgi?
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 7:31 Lithuanian
................................................................................
“Su kuo galėčiau palyginti šios kartos žmones? Į ką jie panašūs?
................................................................................
Luke 7:31 Maori
................................................................................
Me whakarite e ahau nga tangata o tenei whakapaparanga ki te aha? he rite ratou ki te aha?
................................................................................
Lukas 7:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hvem skal jeg da ligne denne slekts mennesker med, og hvem er de like?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł Pan: Komuż tedy przypodobam ludzi rodzaju tego, a komu są podobni?
................................................................................
Lucas 7:31 Portugese Bible
................................................................................
A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?   
................................................................................
Luca 7:31 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cu cine voi asemăna dar pe oamenii din neamul acesta? Şi cu cine seamănă ei?
................................................................................
От Луки 7:31 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
................................................................................
От Луки 7:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
................................................................................
От Луки 7:31 Russian koi8r
................................................................................
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
................................................................................
Luke 7:31 Shuar New Testament
................................................................................
Nuinkia Uunt Jesus Tφmiayi "Yamaiya aentstiram, warijiain mΘtek ßrum nuna paant Tφtiatjarme.
................................................................................
Lucas 7:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿A qué, entonces, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?
................................................................................
Lucas 7:31 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes?
................................................................................
Lucas 7:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?
................................................................................
Lucas 7:31 Spanish: Modern
................................................................................
--¿A qué, pues, compararé a los hombres de esta generación? ¿A qué son semejantes?
................................................................................
Lukas 7:31 Swedish (1917)
................................................................................
Vad skall jag då likna detta släktes människor vid? Ja, vad äro de lika?
................................................................................
Luka 7:31 Swahili NT
................................................................................
Yesu akaendelea kusema, "Basi, nitawafananisha watu wa kizazi hiki na kitu gani? Ni watu wa namna gani?
................................................................................
Lucas 7:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sa ano ko itutulad ang mga tao ng lahing ito, at ano ang kanilang katulad?
................................................................................
Luka 7:31 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Bu kuşağın insanlarını neye benzeteyim? Bunlar neye benziyorlar?›› dedi.
................................................................................
Лука 7:31 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече ж Господь: Кому ж оце уподоблю людей роду сього? й кому подобні вони?
................................................................................
Luke 7:31 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' wo'o Yesus: "Uma mowo tauna to tuwu' tempo toi! Toi-mi lolita rapa' -ku to kurapai' -raka:
................................................................................
Lu-ca 7:31 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, ta sẽ sánh người đời nầy với gì, họ giống như ai?
................................................................................
Luca 7:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E il Signore disse: A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? ed a chi sono essi simili?
................................................................................
LUKAS 7:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Yesus berbicara lagi, kata-Nya, Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Seperti apakah mereka?
................................................................................
LUKAS 7:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata Yesus: "Dengan apakah akan Kuumpamakan orang-orang dari angkatan ini dan dengan apakah mereka itu sama?
................................................................................
Baptized .......... Compare .......... Comparison .......... Expounders .......... Frustrated .......... Generation .......... God's .......... Liken .......... Pharisees .......... Purpose .......... Refusing .......... Whereunto
................................................................................
Baptized .......... Compare .......... Comparison .......... Expounders .......... Frustrated .......... Generation .......... God's .......... Liken .......... Pharisees .......... Purpose .......... Refusing .......... Whereunto
................................................................................
Alphabetical: and .......... are .......... can .......... compare .......... generation .......... I .......... like .......... men .......... of .......... people .......... shall .......... the .......... then .......... they .......... this .......... To .......... what
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible