Luke 7:3
New American Standard Bible (©1995)
When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius

Lucas 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Al oír hablar de Jesús, el centurión envió a El unos ancianos de los judíos, pidiéndole que viniera y salvara a su siervo.

Lukas 7:3 German: Luther (1912)
Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.

Luc 7:3 French: Louis Segond (1910)
Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

路 加 福 音 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
百 夫 长 风 闻 耶 稣 的 事 , 就 托 犹 太 人 的 几 个 长 老 去 求 耶 稣 来 救 他 的 仆 人 。

King James Bible
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

American King James Version
And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

American Standard Version
And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.

Bible in Basic English
And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well.

Douay-Rheims Bible
And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant.

Darby Bible Translation
and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.

English Revised Version
And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The officer had heard about Jesus and sent some Jewish leaders to him. They were to ask Jesus to come and save the servant's life.

Tyndale New Testament
And when he heard of Iesu, he sent unto him the seniors of the jewes, beseeching him that he would come and heal his servant.

Weymouth New Testament
and the Captain, hearing about Jesus, sent to Him some of the Jewish Elders, begging Him to come and restore his servant to health.

Webster's Bible Translation
And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

World English Bible
When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.

Young's Literal Translation
and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.

路 加 福 音 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
百 夫 長 風 聞 耶 穌 的 事 , 就 託 猶 太 人 的 幾 個 長 老 去 求 耶 穌 來 救 他 的 僕 人 。

路 加 福 音 7:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
百夫長聽見耶穌的事,就打發猶太人中幾個長老到他那裡,求他去醫治他的奴僕。

路 加 福 音 7:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
百夫长听见耶稣的事,就打发犹太人中几个长老到他那里,求他去医治他的奴仆。

Luc 7:3 French: Darby
Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son esclave.

Luc 7:3 French: Martin (1744)
Et quand [le Centenier] eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

Luc 7:3 French: Ostervald (1744)
Et le centenier ayant entendu parler de Jésus, envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

Lukas 7:3 German: Luther (1545)
Da er aber von Jesu hörete, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.

Lukas 7:3 German: Elberfelder (1871)
Als er aber von Jesu hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund mache. (O. rette)

Luka 7:3 Albanian
Dhe centurioni, kur dëgjoi për Jezusin, i dërgoi disa pleq Judenj që ta lusnin të vinte e të shëronte shërbëtorin e tij.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:3 Armenian (Western): NT
Երբ լսեց Յիսուսի մասին, Հրեաներէն քանի մը երէցներ ղրկելով՝ թախանձեց անոր, որ գայ եւ ապրեցնէ իր ստրուկը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc ençun çuenean Iesusez, igor citzan harengana Iuduén Ancianoac, othoiztez çayola, ethorriric senda leçan haren cerbitzaria.

Лука 7:3 Bulgarian
И като чу за Исуса, изпрати до Него някои юдейски старейшини да Го помолят да дойде и оздрави слугата му.

Evanðelje po Luki 7:3 Croatian Bible
Kad je satnik čuo za Isusa, posla k njemu starješine židovske moleći ga da dođe i ozdravi mu slugu.

Lukáš 7:3 Czech BKR
I uslyšav o Ježíšovi, poslal k němu starší z Židů, prose ho, aby přišel a uzdravil služebníka jeho.

Lukas 7:3 Danish
men da han hørte om Jesus, sendte han nogle af Jødernes Ældste til ham og bad ham om, at han vilde komme og helbrede hans Tjener.

Lukas 7:3 Dutch Staten Vertaling
En van Jezus gehoord hebbende, zond hij tot Hem de ouderlingen der Joden, Hem biddende, dat Hij wilde komen, en zijn dienstknecht gezond maken.

Lukács 7:3 Hungarian: Karoli
Az pedig, mikor hallott Jézus felõl, hozzá küldé a zsidók véneit, kérvén õt, hogy jõjjön el és gyógyítsa meg az õ szolgáját.

La evangelio laŭ Luko 7:3 Esperanto
Kaj auxdinte pri Jesuo, tiu sendis al li pliagxulojn de la Judoj, por peti, ke li venu, por savi lian sklavon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:3 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän siis Jesuksesta kuuli, lähetti hän Juudalaisten vanhimmat hänen tykönsä rukoilemaan häntä, että hän tulis ja parantais hänen palveliansa.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja kuultuaan Jeesuksesta hän lähetti juutalaisten vanhimpia hänen tykönsä ja pyysi, että hän tulisi parantamaan hänen palvelijansa.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort
ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akousas de peri tou iēsou apesteilen pros auton presbuterous tōn ioudaiōn erōtōn auton opōs elthōn diasōsē ton doulon autou
akousas de peri tou iEsou apesteilen pros auton presbuterous tOn ioudaiOn erOtOn auton opOs elthOn diasOsE ton doulon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akousas de peri tou iēsou apesteilen pros auton presbuterous tōn ioudaiōn erōtōn auton opōs elthōn diasōsē ton doulon autou
akousas de peri tou iEsou apesteilen pros auton presbuterous tOn ioudaiOn erOtOn auton opOs elthOn diasOsE ton doulon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akousas de peri tou iēsou apesteilen pros auton presbuterous tōn ioudaiōn erōtōn auton opōs elthōn diasōsē ton doulon autou
akousas de peri tou iEsou apesteilen pros auton presbuterous tOn ioudaiOn erOtOn auton opOs elthOn diasOsE ton doulon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akousas de peri tou iēsou apesteilen pros auton presbuterous tōn ioudaiōn erōtōn auton opōs elthōn diasōsē ton doulon autou
akousas de peri tou iEsou apesteilen pros auton presbuterous tOn ioudaiOn erOtOn auton opOs elthOn diasOsE ton doulon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
akousas de peri tou iēsou apesteilen pros auton presbuterous tōn ioudaiōn erōtōn auton opōs elthōn diasōsē ton doulon autou
akousas de peri tou iEsou apesteilen pros auton presbuterous tOn ioudaiOn erOtOn auton opOs elthOn diasOsE ton doulon autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akousas de peri tou iēsou apesteilen pros auton presbuterous tōn ioudaiōn erōtōn auton opōs elthōn diasōsē ton doulon autou
akousas de peri tou iEsou apesteilen pros auton presbuterous tOn ioudaiOn erOtOn auton opOs elthOn diasOsE ton doulon autou

Lik 7:3 Haitian Creole Bible
Kaptenn lan tande pale sou Jezi; se konsa li voye kèk chèf fanmi nan jwif yo al mande Jezi pou l' vin geri domestik li a.

ﻟﻮﻗﺎ 7:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما سمع عن يسوع ارسل اليه شيوخ اليهود يسأله ان يأتي ويشفي عبده.

Luke 7:3 Hebrew Bible
וישמע את שמע ישוע וישלח אליו מזקני היהודים וישאל מאתו לבוא ולהושיע את עבדו׃

Luke 7:3 Aramaic NT: Peshitta
ܘܫܡܥ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܫܕܪ ܠܘܬܗ ܩܫܝܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܐܝܟ ܕܢܐܬܐ ܢܚܐ ܠܥܒܕܗ ܀

Luca 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
e il centurione, avendo udito parlar di Gesù, gli mandò degli anziani de’ giudei per pregarlo che venisse a salvare il suo servitore.

LUKAS 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah didengar oleh penghulu laskar itu dari hal Yesus, maka disuruhnya kepada-Nya orang tua-tua Yahudi, meminta Dia datang menyembuhkan hambanya.

Luke 7:3 Kabyle: NT
Mi gesla s Sidna Ɛisa, iceggeɛ ɣuṛ-es kra seg yimeqqranen n wat Isṛail iwakken a d-yas ad isseḥlu aqeddac-is.

누가복음 7:3 Korean
예수의 소문을 듣고 유대인의 장로 몇을 보내어 오셔서 그 종을 구원 하시기를 청한지라

Sv. Lūkass 7:3 Latvian New Testament
Un viņš, izdzirdis par Jēzu, sūtīja jūdu vecākos, lūgdams Viņu, lai nāk un izdziedina tā kalpu.

Evangelija pagal Lukà 7:3 Lithuanian
Išgirdęs apie Jėzų, šimtininkas pasiuntė pas Jį kelis žydų vyresniuosius, prašydamas Jį ateiti ir išgydyti tarną.

Luke 7:3 Maori
A, no tona rongonga i a Ihu, ka tono mai ki a ia etahi kaumatua o nga Hurai, hei mea ki a ia kia haere ki te whakaora i tana pononga.

Lukas 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu hørte om Jesus, sendte han nogen av jødenes eldste til ham og bad ham at han vilde komme og helbrede hans tjener.

Polish: Biblia Gdanska
Ten usłyszawszy o Jezusie, posłał do niego starszych z Żydów, prosząc go, aby przyszedłszy uzdrowił sługę jego.

Lucas 7:3 Portugese Bible
O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.   

Luca 7:3 Romanian: Cornilescu
Fiindcă auzise vorbindu-se despre Isus, sutaşul a trimes la El pe nişte bătrîni ai Iudeilor, ca să -L roage să vină să vindece pe robul lui.

От Луки 7:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.

От Луки 7:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.

От Луки 7:3 Russian koi8r
Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.

Luke 7:3 Shuar New Testament
Tura Jesusan pachis ßujmatainian antuk, ame shuarum Jesusan itiartiti tura winia takarniun Tsußrturti tusa Israer-shuara uuntrin akupkamiayi.

Lucas 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Al oír hablar de Jesús, el centurión envió a El unos ancianos de los Judíos, pidiendo que viniera y salvara (sanara) a su siervo.

Lucas 7:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Y como oyó hablar de Jesús, envió á él los ancianos de los Judíos, rogándole que viniese y librase á su siervo.

Lucas 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y cuando oyó hablar de JESÚS, envió a él los ancianos de los judíos, rogándole que viniese y librase a su siervo.

Lucas 7:3 Spanish: Modern
Cuando oyó hablar de Jesús, le envió ancianos de los judíos para rogarle que fuera y sanara a su siervo.

Lukas 7:3 Swedish (1917)
Då han nu fick höra om Jesus, sände han till honom några av judarnas äldste och bad honom komma och bota hans tjänare.

Luka 7:3 Swahili NT
Yule jemadari aliposikia habari za Yesu, aliwatuma wazee fulani Wayahudi waende kumwomba aje amponye mtumishi wake.

Lucas 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang marinig niya ang tungkol kay Jesus, ay pinaparoon niya sa kaniya ang matatanda sa mga Judio, na ipamanhik sa kaniya, na pumaroon at iligtas ang kaniyang alipin.

Luka 7:3 Turkish
İsayla ilgili haberleri duyan yüzbaşı, gelip kölesini iyileştirmesini rica etmek üzere Ona Yahudilerin bazı ileri gelenlerini gönderdi.

Лука 7:3 Ukrainian: NT
Почувши ж про Ісуса, післав до Него старших Жидівських, благаючи Його, щоб, прийшовши, спас слугу його.

Luke 7:3 Uma New Testament
Kana'epe-na tadulako toei karia-na Yesus hi ngata-na, nahubui ba hangkuja dua pangkeni to Yahudi hilou mpopetulungi hi Yesus, bona tumai-i mpaka'uri' batua-na.

Lu-ca 7:3 Vietnamese (1934)
nghe nói Ðức Chúa Jêsus, bèn sai mấy trưởng lão trong dân Giu-đa xin Ngài đến chữa cho đầy tớ mình.

Luca 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or il centurione, avendo udito parlar di Gesù, gli mandò degli anziani de’ Giudei, pregandolo che venisse, e salvasse il suo servitore.

LUKAS 7:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pada waktu perwira itu mendengar tentang Yesus, ia menyuruh beberapa pemimpin orang Yahudi pergi kepada-Nya untuk minta supaya Ia datang dan menyembuhkan hambanya.

LUKAS 7:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ketika perwira itu mendengar tentang Yesus, ia menyuruh beberapa orang tua-tua Yahudi kepada-Nya untuk meminta, supaya Ia datang dan menyembuhkan hambanya.

Begging .......... Beseeching .......... Captain .......... Centurion .......... Dear .......... Death .......... Ears .......... Elders .......... Heal .......... Heard .......... Ill .......... Jesus .......... Jewish .......... Jews .......... Life .......... Master .......... News .......... Point .......... Requesting .......... Rulers .......... Save .......... Servant .......... Slave .......... Thoroughly

Begging .......... Beseeching .......... Captain .......... Centurion .......... Dear .......... Death .......... Ears .......... Elders .......... Heal .......... Heard .......... Ill .......... Jesus .......... Jewish .......... Jews .......... Life .......... Master .......... News .......... Point .......... Requesting .......... Rulers .......... Save .......... Servant .......... Slave .......... Thoroughly

Alphabetical: about .......... and .......... asking .......... centurion .......... come .......... elders .......... he .......... heal .......... heard .......... him .......... his .......... Jesus .......... Jewish .......... Jews .......... life .......... of .......... save .......... sent .......... servant .......... slave .......... some .......... The .......... to .......... When

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible