New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis ................................................................................ Lucas 7:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando todo el pueblo y los recaudadores de impuestos le oyeron, reconocieron la justicia de Dios, siendo bautizados con el bautismo de Juan. ................................................................................ Lukas 7:29 German: Luther (1912) ................................................................................ Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes. ................................................................................ Luc 7:29 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean; ................................................................................ 路 加 福 音 7:29 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 众 百 姓 和 税 吏 既 受 过 约 翰 的 洗 , 听 见 这 话 , 就 以 神 为 义 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ (And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ (And all the people who heard it, and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "All the people, including tax collectors, heard John. They admitted that God was right by letting John baptize them. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And all the people that heard, and the publicans justified God, which were baptised in the baptism of Ihon. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And all the people, including the tax-gatherers, when they listened to him upheld the righteousness of God, by being baptized with John's baptism. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John, ................................................................................ 路 加 福 音 7:29 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 眾 百 姓 和 稅 吏 既 受 過 約 翰 的 洗 , 聽 見 這 話 , 就 以 神 為 義 ; ................................................................................ 路 加 福 音 7:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 眾人和稅吏受過約翰的洗禮,聽見這話,就稱 神為義。 ................................................................................ 路 加 福 音 7:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 众人和税吏受过约翰的洗礼,听见这话,就称 神为义。 ................................................................................ Luc 7:29 French: Darby ................................................................................ (Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean; ................................................................................ Luc 7:29 French: Martin (1744) ................................................................................ Et tout le peuple qui entendait cela, et les péagers qui avaient été baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu. ................................................................................ Luc 7:29 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et tout le peuple qui l'a entendu, et les péagers, ont justifié Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean. ................................................................................ Lukas 7:29 German: Luther (1545) ................................................................................ Und alles Volk, das ihn hörete, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes. ................................................................................ Lukas 7:29 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ (Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner rechtfertigten Gott, indem sie mit der Taufe Johannes getauft worden waren; | Luka 7:29 Albanian ................................................................................ Dhe gjithë populli që e dëgjoi dhe tagrambledhësit e pranuan drejtësinë e Perëndisë dhe u pagëzuan me pagëzimin e Gjonit. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:29 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ ամբողջ ժողովուրդն ու մաքսաւորները լսեցին, արդարացուցին Աստուած՝ որ Յովհաննէսի մկրտութեամբ մկրտուեցան: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 7:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan populu guciac hori ençunic eta publicanoéc iustifica ceçaten Iaincoa, batheyatu içanic Ioannesen baptismoaz. ................................................................................ Лука 7:29 Bulgarian ................................................................................ (И всички люде и бирници, като чуха [това], признаха Божията правда, като бяха се кръстили с Иоановото кръщение. ................................................................................ Evanðelje po Luki 7:29 Croatian Bible ................................................................................ Sav narod koji ga je slušao, pa i carinici, uvidješe pravednost Božju: pokrstiše se Ivanovim krstom. ................................................................................ Lukáš 7:29 Czech BKR ................................................................................ Tedy všecken lid slyše to i publikáni, velebili Boha, byvše pokřtěni křtem Janovým. ................................................................................ Lukas 7:29 Danish ................................................................................ Og hele Folket, som hørte ham, endog Tolderne, gav Gud Ret, idet de bleve døbte med Johannes's Dåb. ................................................................................ Lukas 7:29 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En al het volk, Hem horende, en de tollenaars, die met den doop van Johannes gedoopt waren, rechtvaardigden God. ................................................................................ Lukács 7:29 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor ezt hallotta az egész nép és a vámszedõk, igazat adának az Istennek, megkeresztelkedvén a János keresztségével; ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 7:29 Esperanto ................................................................................ Kaj la tuta popolo kaj la impostistoj, auxdinte, pravigis Dion, cxar ili ricevis la bapton de Johano. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:29 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kaikki kansa, joka hänen kuuli, ja Publikanit antoivat Jumalalle oikeuden ja kastettiin Johanneksen kasteella. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kaikki kansa, joka häntä kuuli, publikaanitkin, tunnustivat Jumalan vanhurskaaksi ja antoivat kastaa itsensä Johanneksen kasteella. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεὸν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai pas o laos akousas kai oi telōnai edikaiōsan ton theon baptisthentes to baptisma iōannou ................................................................................ kai pas o laos akousas kai oi telOnai edikaiOsan ton theon baptisthentes to baptisma iOannou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai pas o laos akousas kai oi telōnai edikaiōsan ton theon baptisthentes to baptisma iōannou ................................................................................ kai pas o laos akousas kai oi telOnai edikaiOsan ton theon baptisthentes to baptisma iOannou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai pas o laos akousas kai oi telōnai edikaiōsan ton theon baptisthentes to baptisma iōannou ................................................................................ kai pas o laos akousas kai oi telOnai edikaiOsan ton theon baptisthentes to baptisma iOannou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai pas o laos akousas kai oi telōnai edikaiōsan ton theon baptisthentes to baptisma iōannou ................................................................................ kai pas o laos akousas kai oi telOnai edikaiOsan ton theon baptisthentes to baptisma iOannou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai pas o laos akousas kai oi telōnai edikaiōsan ton theon baptisthentes to baptisma iōannou ................................................................................ kai pas o laos akousas kai oi telOnai edikaiOsan ton theon baptisthentes to baptisma iOannou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai pas o laos akousas kai oi telōnai edikaiōsan ton theon baptisthentes to baptisma iōannou ................................................................................ kai pas o laos akousas kai oi telOnai edikaiOsan ton theon baptisthentes to baptisma iOannou ................................................................................ Lik 7:29 Haitian Creole Bible ................................................................................ Tout pèp la ansanm ak pèseptè kontribisyon yo t'ap tande li. Moun sa yo te rekonèt se Bondye ki gen rezon, se pou sa yo te fè Jan Batis batize yo. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 7:29 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وجميع الشعب اذ سمعوا والعشارين برروا الله معتمدين بمعمودية يوحنا. ................................................................................ Luke 7:29 Hebrew Bible ................................................................................ וכל העם והמכסים כשמעם הצדיקו את האלהים ויטבלו בטבילת יוחנן׃ ................................................................................ Luke 7:29 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܫܡܥܘ ܐܦ ܡܟܤܐ ܙܕܩܘ ܠܐܠܗܐ ܕܥܡܕܘ ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܀ | Luca 7:29 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E tutto il popolo che l’ha udito, ed anche i pubblicani, hanno reso giustizia a Dio, facendosi battezzare del battesimo di Giovanni; ................................................................................ LUKAS 7:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka segenap kaum yang mendengar Dia, dan orang pemungut cukai itu pun menyungguhkan Allah di dalam hal mereka itu dibaptiskan dengan baptisan Yahya. ................................................................................ Luke 7:29 Kabyle: NT ................................................................................ Lɣaci meṛṛa mi slan i Yeḥya, setɛeṛfen s lḥeqq n Sidi Ṛebbi, qeblen ad țwaɣeḍsen deg waman, llan gar-asen ula d imekkasen n tebzert ( n leɣṛama ). ................................................................................ 누가복음 7:29 Korean ................................................................................ 모든 백성과 세리들은 이미 요한의 세례를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 의롭다 하되 ................................................................................ Sv. Lūkass 7:29 Latvian New Testament ................................................................................ Un visa tauta un muitnieki, to dzirdēdami, godāja Dieva taisnību un kristījās Jāņa kristībā. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 7:29 Lithuanian ................................................................................ Jį išgirdusi, visa tauta, taip pat ir muitininkai, pripažino Dievo teisingumą, nes leidosi krikštijami Jono krikštu. ................................................................................ Luke 7:29 Maori ................................................................................ Na, i to ratou rongonga ai, whakatikaia ana ta te Atua e te hunga katoa i rongo, e nga pupirikana ano, i iriiria hoki ratou ki te iriiri a Hoani. ................................................................................ Lukas 7:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og alt folket som hørte ham, og tolderne, de gav Gud rett og lot sig døpe med Johannes' dåp; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy wszystek lud słysząc to, i celnicy, wielbili Boga, będąc ochrzczeni chrztem Janowym. ................................................................................ Lucas 7:29 Portugese Bible ................................................................................ E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João. ................................................................................ Luca 7:29 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi tot norodul care l -a auzit, şi chiar vameşii au dat dreptate lui Dumnezeu, primind botezul lui Ioan; ................................................................................ От Луки 7:29 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И весь народ, слушавший Его , и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; ................................................................................ От Луки 7:29 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; ................................................................................ От Луки 7:29 Russian koi8r ................................................................................ И весь народ, слушавший [Его], и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; ................................................................................ Luke 7:29 Shuar New Testament ................................................................................ PenkΘ shuarsha, Kuφtian-juusha, Juan imiaimiujai imianiarmia nu, Jesus timian antukar Yusa Nßarin shiir awajsarmiayi. ................................................................................ Lucas 7:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Al oír esto, todo el pueblo y los recaudadores de impuestos reconocieron la justicia de Dios, y fueron bautizados con el bautismo de Juan. ................................................................................ Lucas 7:29 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron á Dios, bautizándose con el bautismo de Juan. ................................................................................ Lucas 7:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan. ................................................................................ Lucas 7:29 Spanish: Modern ................................................................................ Al oírle, todo el pueblo y los publicanos justificaron a Dios, siendo bautizados con el bautismo de Juan. ................................................................................ Lukas 7:29 Swedish (1917) ................................................................................ Så gav ock allt folket som hörde honom Gud rätt, jämväl publikanerna, och läto döpa sig med Johannes' dop. ................................................................................ Luka 7:29 Swahili NT ................................................................................ Waliposikia hayo watu wote na watoza ushuru waliusifu wema wa Mungu; hao ndio wale waliokuwa wameupokea ubatizo wa Yohane. ................................................................................ Lucas 7:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagkarinig ng buong bayan, at ng mga maniningil ng buwis ay pinatotohanan ang Dios, na nagsipagbautismo ng bautismo ni Juan. ................................................................................ Luka 7:29 Turkish ................................................................................ Yahya tarafından vaftiz edilen halk, hatta vergi görevlileri bile bunu duyunca Tanrının adil olduğunu doğruladılar. ................................................................................ Лука 7:29 Ukrainian: NT ................................................................................ І ввесь народ слухаючий, і митники, справдили Бога, хрестившись хрещеннем Йоановим. ................................................................................ Luke 7:29 Uma New Testament ................................................................................ Hawe'ea tauna, nte to mpesingarai' paja', mpo'epe lolita Yesus toe mpotompo'wiwi Yohanes. Mpo'epe toe, ratarima-mi Lolita Alata'ala, apa' oti-ramo mpopeniu' hi Yohanes. ................................................................................ Lu-ca 7:29 Vietnamese (1934) ................................................................................ Cả dân chúng cùng kẻ thâu thuế chịu Giăng làm phép báp-tem, đều xưng Ðức Chúa Trời là công bình. ................................................................................ Luca 7:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E tutto il popolo, e i pubblicani ch’erano stati battezzati del battesimo di Giovanni, udite queste cose, giustificarono Iddio. ................................................................................ LUKAS 7:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Semua orang--termasuk penagih-penagih pajak--mendengar Yesus mengatakan hal itu; merekalah orang-orang yang sudah mentaati tuntutan-tuntutan Allah dan mau dibaptis oleh Yohanes. ................................................................................ LUKAS 7:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Seluruh orang banyak yang mendengar perkataan-Nya, termasuk para pemungut cukai, mengakui kebenaran Allah, karena mereka telah memberi diri dibaptis oleh Yohanes. ................................................................................ Acknowledged .......... Baptised .......... Baptism .......... Baptized .......... Born .......... Collectors .......... Declared .......... God's .......... Greater .......... Heard .......... Jesus .......... John .......... John's .......... Justice .......... Justified .......... Kingdom .......... Lower .......... Publicans .......... Rank .......... Right .......... Tax .......... Tax-Farmers .......... Tax-Gatherers .......... Way .......... Women .......... Words ................................................................................ Acknowledged .......... Baptised .......... Baptism .......... Baptized .......... Born .......... Collectors .......... Declared .......... God's .......... Greater .......... Heard .......... Jesus .......... John .......... John's .......... Justice .......... Justified .......... Kingdom .......... Lower .......... Publicans .......... Rank .......... Right .......... Tax .......... Tax-Farmers .......... Tax-Gatherers .......... Way .......... Women .......... Words ................................................................................ Alphabetical: All .......... acknowledged .......... all .......... and .......... baptism .......... baptized .......... because .......... been .......... by .......... collectors .......... even .......... God's .......... had .......... having .......... heard .......... Jesus .......... John .......... justice .......... of .......... people .......... right .......... tax .......... that .......... the .......... they .......... this .......... was .......... way .......... when .......... with .......... words ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |