New American Standard Bible (©1995) "This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. Latin: Biblia Sacra Vulgata hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te Lucas 7:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Este es aquel de quien está escrito: ``HE AQUI, YO ENVIO MI MENSAJERO DELANTE DE TU FAZ, QUIEN PREPARARA TU CAMINO DELANTE DE TI. Lukas 7:27 German: Luther (1912) Er ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir". Luc 7:27 French: Louis Segond (1910) C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. 路 加 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 经 上 记 着 说 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 预 备 道 路 , 所 说 的 就 是 这 个 人 。 King James Bible This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. American King James Version This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. American Standard Version This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. Bible in Basic English This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you. Douay-Rheims Bible This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. Darby Bible Translation This is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; English Revised Version This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. GOD'S WORD® Translation (©1995) John is the one about whom Scripture says, 'I am sending my messenger ahead of you to prepare the way in front of you.' Tyndale New Testament This is he of whom it is written: Behold I send my messenger before thy face, to prepare thy way before thee. Weymouth New Testament John is the man about whom it is written, 'See, I am sending My messenger before thy face, and he shall make ready thy way before thee.' Webster's Bible Translation This is he, concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. World English Bible This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.' Young's Literal Translation this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; 路 加 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 經 上 記 著 說 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 預 備 道 路 , 所 說 的 就 是 這 個 人 。 路 加 福 音 7:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 聖經所記:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前頭預備你的道路’,這句話是指著他說的。 路 加 福 音 7:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 圣经所记:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路’,这句话是指着他说的。 Luc 7:27 French: Darby C'est ici celui dont il est écrit: "Voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi"; Luc 7:27 French: Martin (1744) C'est de lui qu'il est écrit : voici, j'envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi. Luc 7:27 French: Ostervald (1744) C'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi. Lukas 7:27 German: Luther (1545) Er ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da, bereiten soll deinen Weg vor dir. Lukas 7:27 German: Elberfelder (1871) Dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird"; (Mal. 3,1) | Luka 7:27 Albanian Ai është ai për të cilin u shkrua: "Ja, unë po dërgoj përpara fytyrës tënde lajmëtarin tim, që do ta përgatitë rrugën sate para teje".ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:27 Armenian (Western): NT Որովհետեւ ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին գրուած է. “Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ”: Euangelioa S. Luc-en araura. 7:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT Haur da ceinez scribatua baita, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec hire bidea appainduren baitu hire aitzinean. Лука 7:27 Bulgarian Това е оня, за когото е писано:- "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, Който ще устрои пътя Ми пред Тебе". Evanðelje po Luki 7:27 Croatian Bible On je onaj o kome je pisano: Evo, šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom. Lukáš 7:27 Czech BKR Tentoť jest, o kterémž jest psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, jenž připraví cestu tvou před tebou. Lukas 7:27 Danish Han er den, om hvem der er skrevet: Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig. Lukas 7:27 Dutch Staten Vertaling Deze is het, van welken geschreven is: Ziet, Ik zende Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal. Lukács 7:27 Hungarian: Karoli Ez az, a ki felõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, ki elkészíti elõtted a te útadat. La evangelio laŭ Luko 7:27 Esperanto CXar li estas tiu, pri kiu estas skribite: Jen Mi sendos Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos antaux vi vian vojon. Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:27 Finnish: Bible (1776) Tämä on se, josta kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, valmistamaan sinun tietäs sinun etees. Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Tämä on se, josta on kirjoitettu: 'Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava tiesi sinun eteesi'. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:27 Greek NT: Greek Orthodox Church οὗτός ἐστι περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδού, ἐγώ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὗτος ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελον μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθεν σου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:27 Greek NT: Westcott/Hort ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated outos estin peri ou gegraptai idou apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou outos estin peri ou gegraptai idou apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated outos estin peri ou gegraptai idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou outos estin peri ou gegraptai idou egO apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated outos estin peri ou gegraptai idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou outos estin peri ou gegraptai idou egO apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated outos estin peri ou gegraptai idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou outos estin peri ou gegraptai idou egO apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated outos estin peri ou gegraptai idou apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou outos estin peri ou gegraptai idou apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated outos estin peri ou gegraptai idou apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou outos estin peri ou gegraptai idou apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou Lik 7:27 Haitian Creole Bible Men sa ki te ekri sou Jan Batis: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou, la louvri chemen an devan pou ou. | Luca 7:27 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto che preparerà la tua via dinanzi a te.LUKAS 7:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena inilah dia yang tersebut halnya: Bahwa ketahuilah olehmu, Aku menyuruhkan utusan-Ku dahulu daripada-Mu, ialah menyediakan jalan di hadapan-Mu. Luke 7:27 Kabyle: NT Yeḥya d win i ɣef yura di tira iqedsen : Atan ad zzewreɣ amceggeɛ-inu zdat-ek iwakken a k-iheggi abrid. 누가복음 7:27 Korean 기록된 바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비하리라 한 것이 이 사람에 대한 말씀이라 Sv. Lūkass 7:27 Latvian New Testament Šis ir tas, par ko rakstīts: Lūk, es sūtu savu eņģeli Tava vaiga priekšā, kas iepriekš Tevis sagatavos Tev ceļu. (Mal.3,1) Evangelija pagal Lukà 7:27 Lithuanian Jis yra tas, apie kurį parašyta: ‘Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį, kuris nuties Tau kelią’. Luke 7:27 Maori Mona te mea kua tuhituhia nei, Na, ka tonoa e ahau taku karere ki mua i tou aroaro, mana e whakapai tou huarahi i mua i a koe. Lukas 7:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig. Polish: Biblia Gdanska Tenci bowiem jest, o którym napisano: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą. Lucas 7:27 Portugese Bible Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho. Luca 7:27 Romanian: Cornilescu El este acela despre care este scris: ,Iată, trimet pe solul Meu înaintea Feţei Tale, care Îţi va pregăti calea înaintea Ta.` От Луки 7:27 Russian: Synodal Translation (1876) Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовитпуть Твой пред Тобою. От Луки 7:27 Russian: Victor Zhuromsky NT Сей есть, о котором написано: "вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою". От Луки 7:27 Russian koi8r Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. Luke 7:27 Shuar New Testament Yaunchu Yus-Chichamnum ju aarmaiti: "Winia akatramurun amiini emka akupeajai ame jintimin iwiarat tusan." Juan nu akatramuiti. Lucas 7:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Este es aquél de quien está escrito: 'HE AQUI, YO ENVIO MI MENSAJERO DELANTE DE TI, QUIEN PREPARARA TU CAMINO DELANTE DE TI.' Lucas 7:27 Spanish: Reina Valera (1909) Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti. Lucas 7:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi ángel delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti. Lucas 7:27 Spanish: Modern Él es aquel de quien está escrito: He aquí envío mi mensajero delante de tu rostro, quien preparará tu camino delante de ti. Lukas 7:27 Swedish (1917) Han är den om vilken det är skrivet: 'Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.' Luka 7:27 Swahili NT Huyu Yohane ndiye anayesemwa katika Maandiko Matakatifu: Hapa ni mtumishi wangu, asema Bwana; ninamtuma akutangulie, akutayarishie njia." Lucas 7:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ito yaong tungkol sa kaniya'y nasusulat, Narito, sinusugo ko ang aking sugo sa unahan ng iyong mukha, Na maghahanda ng iyong daan sa unahan mo. Luka 7:27 Turkish İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O önden gidip senin yolunu hazırlayacak Лука 7:27 Ukrainian: NT Се той, про кого написано: Ось я досилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою. Luke 7:27 Uma New Testament Apa' hi'a tetu-mi to mporodo nono-ra ntodea mpotarima-a, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' Alata'ala: `Hi'a toi-mi suro-ku, kuhubui-i meri'ulu ngkai Iko, bona mporodo ohea-nu.'" Lu-ca 7:27 Vietnamese (1934) Ấy về đấng đó mà có lời chép rằng: Nầy, ta sẽ sai sứ ta đến trước mặt ngươi, Người sẽ dọn đường trước ngươi. Luca 7:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli è quello del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messo davanti alla tua faccia, il quale preparerà il tuo cammino dinanzi a te. LUKAS 7:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab Yohanes itulah yang dimaksudkan dalam ayat Alkitab ini, 'Inilah utusan-Ku,' kata Allah, 'Aku akan mengutus dia lebih dahulu daripada-Mu, supaya ia membuka jalan untuk-Mu!' LUKAS 7:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena tentang dia ada tertulis: Lihatlah, Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau, ia akan mempersiapkan jalan-Mu di hadapan-Mu. Ahead .......... Aye .......... Face .......... Far .......... Messenger .......... Prepare .......... Prophet .......... Ready .......... Servant .......... Way .......... Written Ahead .......... Aye .......... Face .......... Far .......... Messenger .......... Prepare .......... Prophet .......... Ready .......... Servant .......... Way .......... Written Alphabetical: about .......... ahead .......... before .......... Behold .......... I .......... is .......... it .......... messenger .......... my .......... of .......... one .......... prepare .......... send .......... the .......... This .......... way .......... who .......... whom .......... will .......... written .......... you .......... you' .......... your NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |