Luke 7:25
New American Standard Bible (©1995)
"But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt

Lucas 7:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mas, ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre vestido con ropas finas? Mirad, los que visten con esplendor y viven en deleites están en los palacios de los reyes.

Lukas 7:25 German: Luther (1912)
Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind an den königlichen Höfen.

Luc 7:25 French: Louis Segond (1910)
Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.

路 加 福 音 7:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 出 去 , 到 底 是 要 看 甚 麽 ? 要 看 穿 细 软 衣 服 的 人 麽 ? 那 穿 华 丽 衣 服 、 宴 乐 度 日 的 人 是 在 王 宫 里 。

King James Bible
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.

American King James Version
But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' courts.

American Standard Version
But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings courts.

Bible in Basic English
But what did you go out to see? a man in soft clothing? See now, those who have beautiful clothing and delicate food are in kings' houses.

Douay-Rheims Bible
But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel and live delicately, are in the houses of kings.

Darby Bible Translation
But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings.

English Revised Version
But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Really, what did you go to see? A man dressed in fine clothes? Those who wear splendid clothes and live in luxury are in royal palaces.

Tyndale New Testament
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.

Weymouth New Testament
But what did you go out to see? A man wearing luxurious clothes? People who are gorgeously dressed and live in luxury are found in palaces.

Webster's Bible Translation
But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? behold, they who are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' courts.

World English Bible
But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings' courts.

Young's Literal Translation
but what have ye gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings!

路 加 福 音 7:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 出 去 , 到 底 是 要 看 甚 麼 ? 要 看 穿 細 軟 衣 服 的 人 麼 ? 那 穿 華 麗 衣 服 、 宴 樂 度 日 的 人 是 在 王 宮 裡 。

路 加 福 音 7:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們出去到底要看甚麼?身穿華麗衣服的人嗎?這些衣服華麗,生活奢侈的人,是在王宮裡的。

路 加 福 音 7:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们出去到底要看什么?身穿华丽衣服的人吗?这些衣服华丽,生活奢侈的人,是在王宫里的。

Luc 7:25 French: Darby
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices, sont dans les palais des rois.

Luc 7:25 French: Martin (1744)
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de précieux vêtements? Voici, c'est dans les palais des Rois que se trouvent ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices.

Luc 7:25 French: Ostervald (1744)
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voilà, ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.

Lukas 7:25 German: Luther (1545)
Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind in den königlichen Höfen.

Lukas 7:25 German: Elberfelder (1871)
Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die in herrlicher Kleidung und in Üppigkeit leben, sind an den königlichen Höfen.

Luka 7:25 Albanian
Po, ç'dolët të shihni? Një njeri të veshur me rroba të buta? Ja, ata që veshin rroba të shkëlqyera dhe jetojnë në bollëk banojnë në pallatet e mbretërve.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:25 Armenian (Western): NT
Հապա ի՞նչ տեսնելու գացիք. փափուկ հանդերձներ հագած մա՞րդ մը: Ահա՛ անոնք՝ որ փառաւոր պատմուճաններով ու փափկութեան մէջ են, թագաւորական պալատնե՛րն են:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ceren ikustera ilki içan çarete? guiçon abillamendu preciosoz veztitu baten? huná, abillamendu preciosoetan, eta delicioetan diradenac, reguén palacioetan dirade.

Лука 7:25 Bulgarian
Но какво излязохте да видите? човек ли в меки дрехи облечен? Ето великолепно облечените и ония, които живеят разкошно, са в царските дворци.

Evanðelje po Luki 7:25 Croatian Bible
Ili što ste izašli vidjeti: Čovjeka u mekušaste haljine odjevena? Eno, oni u sjajnoj odjeći i raskošju po kraljevskim su dvorima.

Lukáš 7:25 Czech BKR
Anebo nač jste hleděti vyšli? Na člověka-li měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž v rouše slavném a v rozkoši jsou, v domích královských jsou.

Lukas 7:25 Danish
Eller hvad gik I ud at se? Et Menneske, iført bløde Klæder? Se, de, som leve i prægtige Klæder og i Vellevned, ere i Kongsgårdene.

Lukas 7:25 Dutch Staten Vertaling
Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een mens, met zachte klederen bekleed? Ziet, die in heerlijke kleding en wellust zijn, die zijn in de koninklijke hoven.

Lukács 7:25 Hungarian: Karoli
Hát mit látni mentetek ki? puha ruhákba öltözött embert-é? Ímé a kik drága öltözetben és gyönyörûségben vannak, a királyok palotáiban vannak.

La evangelio laŭ Luko 7:25 Esperanto
Sed kion vi eliris, por vidi? cxu homon per mola vestaro vestitan? Jen tiuj, kiuj portas luksan vestaron kaj delikate vivadas, trovigxas en domoj de regxoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:25 Finnish: Bible (1776)
Eli mitä te läksitte katsomaan? ihmistäkö, pehmeisiin vaatteisiin puettua? Katso, ne jotka koreissa vaatteissa ovat ja herkullisesti elävät, ovat kuninkaallisissa kartanoissa.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Vai mitä lähditte katsomaan? Ihmistäkö, hienoihin vaatteisiin puettua? Katso, ne jotka koreissa vaatteissa käyvät ja herkullisesti elävät, ne ovat kuningasten linnoissa.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε ἰδεῖν ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον ἰδού, οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι εν ιματισμω ενδοξω και τρυφη υπαρχοντες εν τοις βασιλειοις εισιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι εν ιματισμω ενδοξω και τρυφη υπαρχοντες εν τοις βασιλειοις εισιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι εν ιματισμω ενδοξω και τρυφη υπαρχοντες εν τοις βασιλειοις εισιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι εν ιματισμω ενδοξω και τρυφη υπαρχοντες εν τοις βασιλειοις εισιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort
αλλα τι εξηλθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι εν ιματισμω ενδοξω και τρυφη υπαρχοντες εν τοις βασιλειοις εισιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αλλα τι εξηλθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι εν ιματισμω ενδοξω και τρυφη υπαρχοντες εν τοις βασιλειοις εισιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla ti exelēluthate idein anthrōpon en malakois imatiois ēmphiesmenon idou oi en imatismō endoxō kai truphē uparchontes en tois basileiois eisin
alla ti exelEluthate idein anthrOpon en malakois imatiois Emphiesmenon idou oi en imatismO endoxO kai truphE uparchontes en tois basileiois eisin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla ti exelēluthate idein anthrōpon en malakois imatiois ēmphiesmenon idou oi en imatismō endoxō kai truphē uparchontes en tois basileiois eisin
alla ti exelEluthate idein anthrOpon en malakois imatiois Emphiesmenon idou oi en imatismO endoxO kai truphE uparchontes en tois basileiois eisin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla ti exelēluthate idein anthrōpon en malakois imatiois ēmphiesmenon idou oi en imatismō endoxō kai truphē uparchontes en tois basileiois eisin
alla ti exelEluthate idein anthrOpon en malakois imatiois Emphiesmenon idou oi en imatismO endoxO kai truphE uparchontes en tois basileiois eisin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla ti exelēluthate idein anthrōpon en malakois imatiois ēmphiesmenon idou oi en imatismō endoxō kai truphē uparchontes en tois basileiois eisin
alla ti exelEluthate idein anthrOpon en malakois imatiois Emphiesmenon idou oi en imatismO endoxO kai truphE uparchontes en tois basileiois eisin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
alla ti exēlthate idein anthrōpon en malakois imatiois ēmphiesmenon idou oi en imatismō endoxō kai truphē uparchontes en tois basileiois eisin
alla ti exElthate idein anthrOpon en malakois imatiois Emphiesmenon idou oi en imatismO endoxO kai truphE uparchontes en tois basileiois eisin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla ti exēlthate idein anthrōpon en malakois imatiois ēmphiesmenon idou oi en imatismō endoxō kai truphē uparchontes en tois basileiois eisin
alla ti exElthate idein anthrOpon en malakois imatiois Emphiesmenon idou oi en imatismO endoxO kai truphE uparchontes en tois basileiois eisin

Lik 7:25 Haitian Creole Bible
Men, kisa nou te al wè menm? Yon nonm abiye ak bèl rad? Ala, moun ki abiye ak bèl rad, k'ap viv nan jwisans, se kay wa yo jwenn yo.

ﻟﻮﻗﺎ 7:25 Arabic: Smith & Van Dyke
بل ماذا خرجتم لتنظروا أانسانا لابسا ثيابا ناعمة. هوذا الذين في اللباس الفاخر والتنعم هم في قصور الملوك.

Luke 7:25 Hebrew Bible
ואם לא מה זה יצאתם לראות האיש לבוש בגדי עדנים הנה המלבשים בגדי תפארת והמענגים בחצרות המלכים המה׃

Luke 7:25 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܢܚܬܐ ܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫ ܗܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܠܒܘܫܐ ܡܫܒܚܐ ܘܒܦܘܢܩܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܐܢܘܢ ܀

Luca 7:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma che andaste a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano de’ vestimenti magnifici e vivono in delizie, stanno nei palazzi dei re.

LUKAS 7:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Atau apakah yang kamu pergi lihat? Seorang yang memakai pakaian yang haluskah? Sesungguhnya orang yang berpakaian indah-indah dan hidup dengan lazatnya ada di dalam istana raja-raja.

Luke 7:25 Kabyle: NT
D acu i tṛuḥem a d-teẓrem ? D amdan yelsan llebsa ifazen ? Wid yețlusun llebsa ifazen, yețɛicin di rrbeḥ atnan di lebṛuj n yigelliden !

누가복음 7:25 Korean
그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 ? 부드러운 옷 입은 사람이냐 ? 보라 화려한 옷 입고 사치하게 지내는 자는 왕궁에 있느니라

Sv. Lūkass 7:25 Latvian New Testament
Bet ko jūs izgājāt skatīt? Vai mīkstās drānas tērptu cilvēku? Redziet, kas tērpjas dārgās drānās un dzīvo izpriecās, tie ir ķēniņu pilīs.

Evangelija pagal Lukà 7:25 Lithuanian
Ko išėjote pamatyti? Ar švelniais drabužiais vilkinčio žmogaus? Antai tie, kurie ištaigingai vilki ir prabangiai gyvena, yra karaliaus rūmuose.

Luke 7:25 Maori
Ano ra, i haere koutou kia kite i te aha? I te tangata he kakahu maeneene ona? Na, kei nga whare kingi te hunga i nga kakahu whakapaipai, i nga kai papai.

Lukas 7:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går prektig klædd og lever i vellevnet, er i kongenes saler.

Polish: Biblia Gdanska
Ale coście wyszli widzieć? Izali człowieka w miękkie szaty obleczonego? Oto ci, którzy w szatach kosztownych i w rozkoszy żyją, są w domach królewskich.

Lucas 7:25 Portugese Bible
Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.   

Luca 7:25 Romanian: Cornilescu
Atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată că ceice poartă haine moi şi ceice trăiesc în desfătări, sînt în casele împăraţilor.

От Луки 7:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.

От Луки 7:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.

От Луки 7:25 Russian koi8r
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.

Luke 7:25 Shuar New Testament
Nuikia ┐Warφ werimiarum. Shuar pΘnker iwiarmampra iistai tusarmek wΘmarum? Warφ, pΘnker iwiarmampraka uunt akupniu jeen pujuiniatsuk.

Lucas 7:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero, ¿qué salieron a ver? ¿Un hombre vestido con ropas finas? Miren, los que visten con esplendor y viven en deleites están en los palacios de los reyes.

Lucas 7:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de vestidos delicados? He aquí, los que están en vestido precioso, y viven en delicias, en los palacios de los reyes están.

Lucas 7:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de vestidos delicados? He aquí, los que están en vestido precioso, y viven en delicias, en los palacios de los reyes están.

Lucas 7:25 Spanish: Modern
Entonces, ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre vestido de ropa delicada? He aquí, los que llevan ropas lujosas y viven en placeres están en los palacios reales.

Lukas 7:25 Swedish (1917)
Eller varför gingen I ut? Var det för att se en människa klädd i fina kläder? De som bära präktiga kläder och leva i kräslighet, dem finnen I ju i konungapalatsen.

Luka 7:25 Swahili NT
Basi, mlikwenda kuona nini? Mlikwenda kumwona mtu aliyevalia mavazi maridadi? La hasha! Wanaovaa mavazi maridadi na kuishi maisha ya anasa, hukaa katika majumba ya wafalme!

Lucas 7:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ano ang linabas ninyo upang makita? isang taong nararamtan ng mga damit na maseselang? Narito, ang nagsisipanamit ng maririlag, at nangabubuhay sa pagmamaselang ay nasa mga palasio ng mga hari.

Luka 7:25 Turkish
Söyleyin, ne görmeye gittiniz? Pahalı giysiler giymiş bir adam mı? Oysa şahane giysiler giyip bolluk içinde yaşayanlar kral saraylarında bulunur.

Лука 7:25 Ukrainian: NT
Або чого ж виходили їй дивитись? На чоловіка, в мягку одежу одягненого? Ось ті, що в одежі пишній та роскоші, панують у царських дворах.

Luke 7:25 Uma New Testament
Jadi', hilou doko' mpohilo napa-dikoie? Ba doko' mpohilo tauna to ncola pohea-na? Uma wo'o, apa' po'ohaa' tauna to ncola pohea-ra pai' to mo'ua' katuwu' -ra, hi tomi magau' -ra-wadi-hana.

Lu-ca 7:25 Vietnamese (1934)
Lại các ngươi còn đi xem gì? Xem người ăn mặc tốt đẹp chăng? Kìa, những người mặc áo sang trọng, và ăn ở sung sướng, thì ở trong đền đài các vua!

Luca 7:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma pure che andaste voi a vedere? un uomo vestito di vestimenti morbidi? ecco, coloro che usano vestimenti magnifici, e vivono in delizie, stanno ne’ palazzi dei re.

LUKAS 7:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kalian pergi untuk melihat apa? Seorang yang berpakaian baguskah? Orang-orang yang berpakaian begitu dan yang hidup mewah tinggal di istana!

LUKAS 7:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Atau untuk apakah kamu pergi? Melihat orang yang berpakaian halus? Orang yang berpakaian indah dan yang hidup mewah, tempatnya di istana raja.

Appareled .......... Apparelled .......... Beautiful .......... Clothed .......... Clothes .......... Clothing .......... Courts .......... Delicate .......... Delicately .......... Desert .......... Dressed .......... Expensive .......... Fine .......... Food .......... Forth .......... Found .......... Garments .......... Gorgeously .......... Houses .......... John .......... John's .......... Kings .......... Live .......... Messengers .......... Multitude .......... Proceeded .......... Raiment .......... Soft .......... Splendid .......... Wear

Appareled .......... Apparelled .......... Beautiful .......... Clothed .......... Clothes .......... Clothing .......... Courts .......... Delicate .......... Delicately .......... Desert .......... Dressed .......... Expensive .......... Fine .......... Food .......... Forth .......... Found .......... Garments .......... Gorgeously .......... Houses .......... John .......... John's .......... Kings .......... Live .......... Messengers .......... Multitude .......... Proceeded .......... Raiment .......... Soft .......... Splendid .......... Wear

Alphabetical: A .......... and .......... are .......... But .......... clothed .......... clothes .......... clothing .......... did .......... dressed .......... expensive .......... fine .......... found .......... go .......... If .......... in .......... indulge .......... live .......... luxury .......... man .......... No .......... not .......... out .......... palaces .......... royal .......... see .......... soft .......... splendidly .......... those .......... to .......... wear .......... what .......... who .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible