New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri ................................................................................ Lucas 7:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando los mensajeros de Juan se fueron, Jesús comenzó a hablar a las multitudes acerca de Juan: ¿Qué salisteis a ver en el desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? ................................................................................ Lukas 7:24 German: Luther (1912) ................................................................................ Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde bewegt wird? ................................................................................ Luc 7:24 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? ................................................................................ 路 加 福 音 7:24 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 约 翰 所 差 来 的 人 既 走 了 , 耶 稣 就 对 众 人 讲 论 约 翰 说 : 你 们 从 前 出 去 到 旷 野 , 是 要 看 甚 麽 呢 ? 要 看 风 吹 动 的 芦 苇 麽 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when the messengers of John were departed, he began to speak to the people concerning John, What went you out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? a reed shaken with the wind? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When John's messengers had left, Jesus spoke to the crowds about John. "What did you go into the desert to see? Tall grass swaying in the wind? ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When the messengers of Ihon were departed, he began to speak unto the people of Ihon: What went ye out for to see into the desert? went ye to see a reed shaken with the wind? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ When John's messengers were gone, He proceeded to say to the multitude concerning John, "What did you go out into the Desert to gaze at? A reed waving in the wind? ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when the messengers of John had departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When John's messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: 'What have ye gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken? ................................................................................ 路 加 福 音 7:24 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 約 翰 所 差 來 的 人 既 走 了 , 耶 穌 就 對 眾 人 講 論 約 翰 說 : 你 們 從 前 出 去 到 曠 野 , 是 要 看 甚 麼 呢 ? 要 看 風 吹 動 的 蘆 葦 麼 ? ................................................................................ 路 加 福 音 7:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌論約翰(太11:7~19)約翰差來的人走了以後,耶穌對群眾講起約翰來,說:“你們到曠野去,是要看甚麼?被風吹動的蘆葦嗎? ................................................................................ 路 加 福 音 7:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣论约翰(太11:7-19)约翰差来的人走了以后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗? ................................................................................ Luc 7:24 French: Darby ................................................................................ Et lorsque les messagers de Jean s'en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? ................................................................................ Luc 7:24 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux troupes : qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? ................................................................................ Luc 7:24 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ceux que Jean avait envoyés étant partis, Jésus se mit à dire au peuple au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? ................................................................................ Lukas 7:24 German: Luther (1545) ................................................................................ Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde beweget wird? ................................................................................ Lukas 7:24 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als aber die Boten des Johannes weggegangen waren, fing er an, zu der Volksmenge zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? ein Rohr, vom Winde hin und her bewegt? | Luka 7:24 Albanian ................................................................................ Kur lajmëtarët e Gjonit u larguan, ai filloi t'u thotë turmave për Gjonin: ''Ç'dolët të shihni në shkreti? Një kallam që e tund era? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:24 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ Յովհաննէսի պատգամաւորները գացին, Յիսուս սկսաւ բազմութիւններուն խօսիլ Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու գացիք անապատը. հովէն տատանող եղէ՞գ մը: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 7:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta partitu ciradenean Ioannesen mandatariac, has cequión, Ioannesez populuari erraiten, Ceren ikustera ilki içan çarete desertura? canabera haiceaz erabilten den baten? ................................................................................ Лука 7:24 Bulgarian ................................................................................ А когато си отидоха изпратените от Иоана, [Исус] почна да говори на народа за Иоана: Какво излязохте да видите в пустинята? тръстика ли от вятър разлюлявана. ................................................................................ Evanðelje po Luki 7:24 Croatian Bible ................................................................................ Kad Ivanovi glasnici odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: Što ste izašli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja? ................................................................................ Lukáš 7:24 Czech BKR ................................................................................ A když odešli poslové Janovi, počal praviti k zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť spatřovati? Třtinu-li, kteráž se větrem klátí? ................................................................................ Lukas 7:24 Danish ................................................................................ Men da Johannes's Sendebud vare gåede bort, begyndte han at sige til Skarerne om Johannes: "Hvad gik I ud i Ørkenen at skue? Et Rør, som bevæges hid og did af Vinden? ................................................................................ Lukas 7:24 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Als nu de boden van Johannes weggegaan waren, begon Hij tot de scharen van Johannes te zeggen: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt? ................................................................................ Lukács 7:24 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig elmentek a János követei, kezdé mondani a sokaságnak János felõl: Mit látni mentetek ki a pusztába? szélingatta nádszálat-é? ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 7:24 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam la senditoj de Johano foriris, li komencis paroli al la homamasoj pri Johano:Kion vi eliris en la dezerton, por rigardi? cxu junkon skuatan de la vento? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:24 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin Johanneksen sanansaattajat menivät pois, rupes hän sanomaan Johanneksesta kansalle: mitä te läksitte korpeen katsomaan? ruokoako, joka tuulelta häälytetään? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun Johanneksen lähettiläät olivat menneet, rupesi hän puhumaan kansalle Johanneksesta: "Mitä te lähditte erämaahan katselemaan? Ruokoako, jota tuuli huojuttaa? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου· τί ἐξεληλύθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἀπελθόντων δὲ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξεληλύθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου Τί ἐξεληλύθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγελῶν Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶω Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ηρξατο λεγειν προς τους οχλους περι ιωαννου τι εξεληλυθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ηρξατο λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξεληλυθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ηρξατο λεγειν προς τους οχλους περι ιωαννου τι εξεληλυθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ηρξατο λεγειν προς τους οχλους περι ιωαννου τι εξεληλυθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:24 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ηρξατο λεγειν προς τους οχλους περι ιωαννου τι εξηλθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ηρξατο λεγειν προς τους οχλους περι ιωαννου τι εξηλθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apelthontōn de tōn angelōn iōannou ērxato legein pros tous ochlous peri iōannou ti exelēluthate eis tēn erēmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon ................................................................................ apelthontOn de tOn angelOn iOannou Erxato legein pros tous ochlous peri iOannou ti exelEluthate eis tEn erEmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apelthontōn de tōn angelōn iōannou ērxato legein tois ochlois peri iōannou ti exelēluthate eis tēn erēmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon ................................................................................ apelthontOn de tOn angelOn iOannou Erxato legein tois ochlois peri iOannou ti exelEluthate eis tEn erEmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apelthontōn de tōn angelōn iōannou ērxato legein pros tous ochlous peri iōannou ti exelēluthate eis tēn erēmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon ................................................................................ apelthontOn de tOn angelOn iOannou Erxato legein pros tous ochlous peri iOannou ti exelEluthate eis tEn erEmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apelthontōn de tōn angelōn iōannou ērxato legein pros tous ochlous peri iōannou ti exelēluthate eis tēn erēmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon ................................................................................ apelthontOn de tOn angelOn iOannou Erxato legein pros tous ochlous peri iOannou ti exelEluthate eis tEn erEmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apelthontōn de tōn angelōn iōannou ērxato legein pros tous ochlous peri iōannou ti exēlthate eis tēn erēmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon ................................................................................ apelthontOn de tOn angelOn iOannou Erxato legein pros tous ochlous peri iOannou ti exElthate eis tEn erEmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apelthontōn de tōn angelōn iōannou ērxato legein pros tous ochlous peri iōannou ti exēlthate eis tēn erēmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon ................................................................................ apelthontOn de tOn angelOn iOannou Erxato legein pros tous ochlous peri iOannou ti exElthate eis tEn erEmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon ................................................................................ Lik 7:24 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè moun Jan te voye yo al fè wout yo, Jezi kòmanse pale ak foul moun yo sou Jan Batis. Li di yo konsa: Kisa nou te al wè nan dezè a? Yon pye wozo van ap balanse? Non. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 7:24 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما مضى رسولا يوحنا ابتدأ يقول للجموع عن يوحنا. ماذا خرجتم الى البرية لتنظروا. أقصبة تحركها الريح. ................................................................................ Luke 7:24 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כאשר הלכו להם שלוחי יוחנן ויחל לדבר אל המון העם על אדות יוחנן ויאמר מה זה יצאתם המדברה לראות הקנה אשר ינוע ברוח׃ ................................................................................ Luke 7:24 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܚܘܪܒܐ ܠܡܚܙܐ ܩܢܝܐ ܕܡܢ ܪܘܚܐ ܡܬܬܙܝܥ ܀ | Luca 7:24 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Quando i messi di Giovanni se ne furono andati, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? ................................................................................ LUKAS 7:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah utusan Yahya itu pergi, maka mulailah Yesus bertutur kepada orang banyak akan hal Yahya, kata-Nya, "Apakah yang kamu pergi lihat ke padang belantara? Sebatang buluhkah yang digoyangkan oleh angin? ................................................................................ Luke 7:24 Kabyle: NT ................................................................................ Mi ṛuḥen inelmaden-nni i d-iceggeɛ Yeḥya, Sidna Ɛisa yebda iheddeṛ i lɣaci ɣef Yeḥya yenna : D acu i tṛuḥem a d-teẓrem deg unezṛuf ? D aɣanim yețhuzzu waḍu ? ................................................................................ 누가복음 7:24 Korean ................................................................................ 요한의 보낸 자가 떠난 후에 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 `너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 ? 바람에 흔들리는 갈대냐 ? ................................................................................ Sv. Lūkass 7:24 Latvian New Testament ................................................................................ Kad Jāņa sūtītie bija aizgājuši, Viņš sāka ļaudīm runāt par Jāni: Ko jūs izgājāt tuksnesī skatīt? Vai vēja šķobītu niedri? ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 7:24 Lithuanian ................................................................................ Jono pasiuntiniams nuėjus, Jis pradėjo kalbėti minioms apie Joną: “Ko išėjote į dykumą pažiūrėti? Ar vėjo linguojamos nendrės? ................................................................................ Luke 7:24 Maori ................................................................................ A, no te rironga atu o nga karere a Hoani, ka timata ia ki te korero ki te mano mo Hoani, I haere atu koutou ki te koraha kia kite i te aha? I te kakaho e whakangaueuetia ana e te hau? ................................................................................ Lukas 7:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da nu sendebudene fra Johannes var gått bort, begynte han å tale til folket om Johannes: Hvorfor var det I gikk ut i ørkenen? for å se et rør som svaier for vinden? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy odeszli posłowie Janowi, począł mówić do ludu o Janie: Coście wyszli na puszczę widzieć? Izali trzcinę chwiejącą się od wiatru? ................................................................................ Lucas 7:24 Portugese Bible ................................................................................ E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento? ................................................................................ Luca 7:24 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dupăce au plecat trimeşii lui Ioan, Isus a început să spună noroadelor despre Ioan: ,,Ce aţi ieşit să vedeţi în pustie? O trestie clătinată de vînt? ................................................................................ От Луки 7:24 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? ................................................................................ От Луки 7:24 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? ................................................................................ От Луки 7:24 Russian koi8r ................................................................................ По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? ................................................................................ Luke 7:24 Shuar New Testament ................................................................................ Waketkiarmatai Jesus Jußnkan pachis ßujmatman antuk shuar matsamarmia nui juna Tφmiayi: "Shuar atsamunmasha ┐Warφ werimiarum. Pintiu nase Ump·am At·u we Junφ we ajana nu iistai tusarmek wΘmarum? Juan N·nischaiti. ................................................................................ Lucas 7:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando los mensajeros de Juan se fueron, Jesús comenzó a hablar a las multitudes acerca de Juan: "¿Qué salieron a ver en el desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? ................................................................................ Lucas 7:24 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como se fueron los mensajeros de Juan, comenzó á hablar de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es agitada por el viento? ................................................................................ Lucas 7:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Cuando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a hablar de Juan a la multitud: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña que es agitada por el viento? ................................................................................ Lucas 7:24 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando se fueron los mensajeros de Juan, Jesús comenzó a hablar de Juan a las multitudes: --¿Qué salisteis a ver en el desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? ................................................................................ Lukas 7:24 Swedish (1917) ................................................................................ När sedan Johannes' sändebud hade gått sin väg, begynte han tala till folket om Johannes: »Varför var det I gingen ut i öknen? Var det för att se ett rör som drives hit och dit av vinden? ................................................................................ Luka 7:24 Swahili NT ................................................................................ Hapo wajumbe wa Yohane walipokwisha kwenda zao, Yesu alianza kuyaambia makundi ya watu juu ya Yohane: "Mlikwenda kule jangwani, hivi mlitaka kuona kitu gani? Mlitaka kuona unyasi unaotikiswa na upepo? ................................................................................ Lucas 7:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang mangakaalis na ang mga sugo ni Juan, ay nagpasimula siyang magsalita tungkol kay Juan sa mga karamihan, Ano ang linabas ninyo upang mamasdan sa ilang? isang tambong inuuga ng hangin? ................................................................................ Luka 7:24 Turkish ................................................................................ Yahyanın gönderdiği haberciler gittikten sonra İsa, halka Yahyadan söz etmeye başladı. ‹‹Çöle ne görmeye gittiniz?›› dedi. ‹‹Rüzgarda sallanan bir kamış mı? ................................................................................ Лука 7:24 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же пійшли посланці Йоанові, почав глаголати до народу про Йоана: Чого виходили ви дивитись у пустиню? На тростину, що вітер колише? ................................................................................ Luke 7:24 Uma New Testament ................................................................................ Palai-ra suro Yohanes toera, mololita-imi Yesus hi ntodea, mpotompo'wiwi Yohanes. Na'uli': "Napa patuju-ni hilou mpohirua' -ki Yohanes Topeniu' hi tana' to wao'? Ba doko' -koi mpohilo tauna to morara' nono-na, to hewa pimpi to molue nawui ngolu' hilou tumai? Uma-hawoe'. ................................................................................ Lu-ca 7:24 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hai người của Giăng sai đến đã đi rồi, Ðức Chúa Jêsus mới phán cùng đoàn dân về việc Giăng rằng: Các ngươi đã đi xem chi nơi đồng vắng? Xem cây sậy bị gió rung chăng? ................................................................................ Luca 7:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E quando i messi di Giovanni se ne furono andati, egli prese a dire alle turbe, intorno a Giovanni: Che andaste voi a veder nel deserto? una canna dimenata dal vento? ................................................................................ LUKAS 7:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sesudah utusan-utusan Yohanes itu pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes, kata-Nya, Kalian pergi ke padang gurun untuk melihat apa? Sehelai rumput yang ditiup anginkah? ................................................................................ LUKAS 7:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Setelah suruhan Yohanes itu pergi, mulailah Yesus berbicara kepada orang banyak itu tentang Yohanes: "Untuk apakah kamu pergi ke padang gurun? Melihat buluh yang digoyangkan angin kian ke mari? ................................................................................ Blessed .......... Claims .......... Crowd .......... Crowds .......... Departed .......... Desert .......... Fall .......... Jesus .......... John .......... John's .......... Messengers .......... Moving .......... Multitudes .......... Reed .......... Shaken .......... Speak .......... Stem .......... Stumble .......... Swayed .......... Tall .......... Waste .......... Wilderness .......... Wind ................................................................................ Blessed .......... Claims .......... Crowd .......... Crowds .......... Departed .......... Desert .......... Fall .......... Jesus .......... John .......... John's .......... Messengers .......... Moving .......... Multitudes .......... Reed .......... Shaken .......... Speak .......... Stem .......... Stumble .......... Swayed .......... Tall .......... Waste .......... Wilderness .......... Wind ................................................................................ Alphabetical: A .......... about .......... After .......... began .......... by .......... crowd .......... crowds .......... desert .......... did .......... go .......... had .......... He .......... into .......... Jesus .......... John .......... John's .......... left .......... messengers .......... of .......... out .......... reed .......... see .......... shaken .......... speak .......... swayed .......... the .......... to .......... What .......... When .......... wilderness .......... wind .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |