Luke 7:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum

................................................................................
Lucas 7:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
En esa misma hora curó a muchos de enfermedades y aflicciones, y malos espíritus, y a muchos ciegos les dio la vista.
................................................................................
Lukas 7:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Zu derselben Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.
................................................................................
Luc 7:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
................................................................................
路 加 福 音 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
正 当 那 时 候 , 耶 稣 治 好 了 许 多 有 疾 病 的 , 受 灾 患 的 , 被 恶 鬼 附 着 的 , 又 开 恩 叫 好 些 瞎 子 能 看 见 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and to many that were blind he gave sight.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
At that time, he made a number of people free from their diseases and their pains, and from evil spirits; and to others who were blind he gave back the use of their eyes.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
(And in that same hour, he cured many of their diseases, and hurts, and evil spirits: and to many that were blind he gave sight.)
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
At that time Jesus was curing many people who had diseases, sicknesses, and evil spirits. Also, he was giving back sight to many who were blind.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
At that same time, he cured many of their infirmities and plagues, And of evil spirits, and unto many that were blind, he gave sight.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
He immediately cured many of diseases, severe pain, and evil spirits, and to many who were blind He gave the gift of sight.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And in that same hour he cured many of their infirmities, and diseases, and of evil spirits; and to many that were blind he gave sight.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil spirits, and to many blind he granted sight.
................................................................................
路 加 福 音 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
正 當 那 時 候 , 耶 穌 治 好 了 許 多 有 疾 病 的 , 受 災 患 的 , 被 惡 鬼 附 著 的 , 又 開 恩 叫 好 些 瞎 子 能 看 見 。
................................................................................
路 加 福 音 7:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
就在那時候,耶穌治好許多患疾病的、遭災難的、身上有污鬼附著的,並且施恩給瞎眼的,使他們看見。
................................................................................
路 加 福 音 7:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
就在那时候,耶稣治好许多患疾病的、遭灾难的、身上有污鬼附着的,并且施恩给瞎眼的,使他们看见。
................................................................................
Luc 7:21 French: Darby
................................................................................
(En cette heure-là, il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux et de mauvais esprits, et il donna la vue à plusieurs aveugles)
................................................................................
Luc 7:21 French: Martin (1744)
................................................................................
(Or, en cette même heure-là il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux, et des malins esprits; et il donna la vue à plusieurs aveugles.)
................................................................................
Luc 7:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, à cette même heure, Jésus guérit plusieurs personnes de leurs maladies, de leurs infirmités et des malins esprits, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
................................................................................
Lukas 7:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Zu derselbigen Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern und viel Blinden schenkte er das Gesicht.
................................................................................
Lukas 7:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
In jener Stunde aber heilte er viele von Krankheiten und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.
Luka 7:21 Albanian
................................................................................
Dhe në atë orë Jezusi shëroi shumë veta nga sëmundjet, nga fatkeqësitë dhe nga frymërat e lig, dhe shumë të verbërve ua dhuroi të parit.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Նոյն ժամուն շատեր բժշկեց իրենց ախտերէն, տանջանքներէն եւ չար ոգիներէն, ու շատ կոյրերու տեսութիւն շնորհեց:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  7:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ordu berean anhitz senda ceçan eritassunetaric, eta plaguetaric, eta spiritu gaichtoetaric eta anhitz itsuri ikustea eman ciecén.
................................................................................
Лука 7:21 Bulgarian
................................................................................
И в същия час Той изцели мнозина от болести и язви, и зли духове, и на мнозина слепи подари зрение.
................................................................................
Evanðelje po Luki 7:21 Croatian Bible
................................................................................
Upravo u taj čas Isus je ozdravio mnoge od bolesti, muka i zlih duhova i mnoge je slijepe podario vidom.
................................................................................
Lukáš 7:21 Czech BKR
................................................................................
A v touž hodinu mnohé uzdravil od neduhů, od nemocí a duchů zlých, a slepým mnohým zrak dal.
................................................................................
Lukas 7:21 Danish
................................................................................
I den samme Time helbredte han mange for Sygdomme og Plager og onde Ånder og skænkede mange blinde Synet.
................................................................................
Lukas 7:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En in dezelfde ure genas Hij er velen van ziekten en kwalen, en boze geesten; en velen blinden gaf Hij het gezicht.
................................................................................
Lukács 7:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azon órában pedig sokakat gyógyíta meg betegségekbõl, csapásokból, tisztátalan lelkektõl, és sok vaknak adá meg szeme világát.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 7:21 Esperanto
................................................................................
En tiu horo li sanigis multajn je malsanoj kaj pestoj kaj malbonaj spiritoj; kaj al multaj blinduloj li redonis vidpovon.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä hetkellä paransi hän monta taudeista ja vitsauksista ja pahoista hengistä, ja antoi monelle sokialle näön.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä hetkellä hän juuri paransi useita taudeista ja vitsauksista ja pahoista hengistä, ja monelle sokealle hän antoi näön.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσε πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο τὸ βλέπειν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο τὸ βλέπειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εν εκεινη τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο βλεπειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εν εκεινη τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο βλεπειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εν εκεινη τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο βλεπειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
en ekeinē tē ōra etherapeusen pollous apo nosōn kai mastigōn kai pneumatōn ponērōn kai tuphlois pollois echarisato blepein
................................................................................
en ekeinE tE Ora etherapeusen pollous apo nosOn kai mastigOn kai pneumatOn ponErOn kai tuphlois pollois echarisato blepein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
en autē de tē ōra etherapeusen pollous apo nosōn kai mastigōn kai pneumatōn ponērōn kai tuphlois pollois echarisato to blepein
................................................................................
en autE de tE Ora etherapeusen pollous apo nosOn kai mastigOn kai pneumatOn ponErOn kai tuphlois pollois echarisato to blepein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
en autē de tē ōra etherapeusen pollous apo nosōn kai mastigōn kai pneumatōn ponērōn kai tuphlois pollois echarisato to blepein
................................................................................
en autE de tE Ora etherapeusen pollous apo nosOn kai mastigOn kai pneumatOn ponErOn kai tuphlois pollois echarisato to blepein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
en autē de tē ōra etherapeusen pollous apo nosōn kai mastigōn kai pneumatōn ponērōn kai tuphlois pollois echarisato to blepein
................................................................................
en autE de tE Ora etherapeusen pollous apo nosOn kai mastigOn kai pneumatOn ponErOn kai tuphlois pollois echarisato to blepein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
en ekeinē tē ōra etherapeusen pollous apo nosōn kai mastigōn kai pneumatōn ponērōn kai tuphlois pollois echarisato blepein
................................................................................
en ekeinE tE Ora etherapeusen pollous apo nosOn kai mastigOn kai pneumatOn ponErOn kai tuphlois pollois echarisato blepein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
en ekeinē tē ōra etherapeusen pollous apo nosōn kai mastigōn kai pneumatōn ponērōn kai tuphlois pollois echarisato blepein
................................................................................
en ekeinE tE Ora etherapeusen pollous apo nosOn kai mastigOn kai pneumatOn ponErOn kai tuphlois pollois echarisato blepein

................................................................................
Lik 7:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, Jezi t'ap geri anpil moun malad ak anpil moun enfim, li t'ap wete yo anba pouvwa move lespri, li t'ap fè anpil avèg wè ankò.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 7:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفي تلك الساعة شفى كثيرين من امراض وادواء وارواح شريرة ووهب البصر لعميان كثيرين.
................................................................................
Luke 7:21 Hebrew Bible
................................................................................
בעת ההיא רפא רבים מחליים ומנגעים ומרוחות רעות ולעורים רבים נתן ראות עינים׃
................................................................................
Luke 7:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܒܗ ܕܝܢ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܤܓܝܐܐ ܐܤܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܐ ܘܡܢ ܡܚܘܬܐ ܘܡܢ ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ ܘܠܤܓܝܐܐ ܤܡܝܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܡܚܙܐ ܀
Luca 7:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
In quella stessa ora, Gesù guarì molti di malattie, di flagelli e di spiriti maligni, e a molti ciechi donò la vista.
................................................................................
LUKAS 7:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Pada ketika itu juga Yesus menyembuhkan banyak orang yang kena penyakit, dan bala dan setan, dan mengaruniakan penglihatan kepada banyak orang buta.
................................................................................
Luke 7:21 Kabyle: NT
................................................................................
Di teswiɛt-nni ufan Sidna Ɛisa isseḥla aṭas n yemdanen si lehlakat nsen d leɛyubat-nsen, issufeɣ leǧnun seg wid yețwamelken, yerra-d iẓri i waṭas n yiderɣalen.
................................................................................
누가복음 7:21 Korean
................................................................................
마침 그 시에 예수께서 질병과 고통과 및 악귀 들린 자를 많이 고치시며 또 많은 소경을 보게 하신지라
................................................................................
Sv. Lūkass 7:21 Latvian New Testament
................................................................................
Bet tanī brīdī Viņš daudzus izdziedināja no slimībām un kaitēm, un no ļaunajiem gariem, un daudziem aklajiem dāvāja redzi.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 7:21 Lithuanian
................................................................................
Kaip tik tuo metu Jis pagydė daugelį nuo ligų bei negalių ir nuo piktųjų dvasių, daugeliui aklųjų dovanojo regėjimą.
................................................................................
Luke 7:21 Maori
................................................................................
I taua wa pu ano he tokomaha te hunga i whakaorangia e ia i nga turorotanga, i nga mate, i nga wairua kino; he tokomaha nga matapo i meinga kia kite.
................................................................................
Lukas 7:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
I den samme stund helbredet han mange for sykdommer og plager og onde ånder, og mange blinde gav han synet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A onejże godziny wiele ich uzdrowił od chorób, od niemocy, i od duchów złych, i wiele ślepych wzrokiem darował.
................................................................................
Lucas 7:21 Portugese Bible
................................................................................
Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.   
................................................................................
Luca 7:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Chiar în clipa aceea, Isus a vindecat pe mulţi de boale, de chinuri, de duhuri rele, şi multor orbi le -a dăruit vederea.
................................................................................
От Луки 7:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
................................................................................
От Луки 7:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
................................................................................
От Луки 7:21 Russian koi8r
................................................................................
А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
................................................................................
Luke 7:21 Shuar New Testament
................................................................................
Wats, nii jeawarmia nui Jesus Untsurφ jaan Tsußrtasa pujurmiayi. Iwianchrukuncha iwianchrin jiirki akupkatasa pujurmiayi. Tura kusuruncha iimtikmiayi.
................................................................................
Lucas 7:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
En esa misma hora curó a muchos de enfermedades, aflicciones y malos espíritus, y a muchos ciegos les dio la vista.
................................................................................
Lucas 7:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y en la misma hora sanó á muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos; y á muchos ciegos dió la vista.
................................................................................
Lucas 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y en la misma hora sanó a muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos; y a muchos ciegos dio la vista.
................................................................................
Lucas 7:21 Spanish: Modern
................................................................................
En aquella hora Jesús sanó a muchos de enfermedades, de plagas y de espíritus malos; y a muchos ciegos les dio la vista.
................................................................................
Lukas 7:21 Swedish (1917)
................................................................................
Just då höll Jesus på med att bota många som ledo av sjukdomar och plågor, eller som voro besatta av onda andar, och åt många blinda gav han deras syn.
................................................................................
Luka 7:21 Swahili NT
................................................................................
Wakati huohuo, Yesu alikuwa anawaponya watu wengi waliokuwa wanateseka kwa magonjwa na waliopagawa na pepo wabaya, akawawezesha vipofu wengi kuona tena.
................................................................................
Lucas 7:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang oras na yaon ay nagpagaling siya ng maraming may sakit at mga pagkasalot at masasamang espiritu; at kaniyang pinagkaloobang mangakakita ang maraming bulag.
................................................................................
Luka 7:21 Turkish
................................................................................
Tam o sırada İsa, çeşitli hastalıklara, illetlere ve kötü ruhlara tutulmuş birçok kişiyi iyileştirdi, birçok körün gözünü açtı.
................................................................................
Лука 7:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Того ж часу сцїляв Він многих від недуг і ран, і духів лихих, і многим слїпим давав прозрїнне.
................................................................................
Luke 7:21 Uma New Testament
................................................................................
Nto'u toe wo'o-hawo, Yesus mpaka'uri' wori' topeda' ngkai haki' -ra, napopalai anudaa' ngkai tauna to rahawi', pai' napaka'uri' towero bona pehilo-ra.
................................................................................
Lu-ca 7:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, chính giờ đó, Ðức Chúa Jêsus chữa lành nhiều kẻ bịnh, kẻ tàn tật, kẻ mắc quỉ dữ, và làm cho nhiều người đui được sáng.
................................................................................
Luca 7:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or in quella stessa ora egli ne guarì molti d’infermità, e di flagelli, e di spiriti maligni; ed a molti ciechi donò il vedere
................................................................................
LUKAS 7:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Waktu itu, Yesus menyembuhkan banyak orang, dan mengusir banyak roh jahat serta membuat banyak orang buta dapat melihat.
................................................................................
LUKAS 7:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada saat itu Yesus menyembuhkan banyak orang dari segala penyakit dan penderitaan dan dari roh-roh jahat, dan Ia mengaruniakan penglihatan kepada banyak orang buta.
................................................................................
Baptist .......... Bestowed .......... Blind .......... Cured .......... Diseases .......... Evil .......... Expect .......... Eyes .......... Free .......... Healed .......... Hour .......... Infirmities .......... Jesus .......... John .......... Others .......... Pains .......... Plagues .......... Question .......... Sicknesses .......... Sight .......... Spirits .......... Time .......... Use
................................................................................
Baptist .......... Bestowed .......... Blind .......... Cured .......... Diseases .......... Evil .......... Expect .......... Eyes .......... Free .......... Healed .......... Hour .......... Infirmities .......... Jesus .......... John .......... Others .......... Pains .......... Plagues .......... Question .......... Sicknesses .......... Sight .......... Spirits .......... Time .......... Use
................................................................................
Alphabetical: afflictions .......... and .......... At .......... blind .......... cured .......... diseases .......... evil .......... gave .......... had .......... He .......... Jesus .......... many .......... of .......... people .......... sicknesses .......... sight .......... spirits .......... that .......... time .......... to .......... very .......... were .......... who
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible