New American Standard Bible (©1995) And a centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. Latin: Biblia Sacra Vulgata centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus Lucas 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el siervo de cierto centurión, a quien éste apreciaba mucho, estaba enfermo y a punto de morir. Lukas 7:2 German: Luther (1912) Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt. {~} {~} Luc 7:2 French: Louis Segond (1910) Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir. 路 加 福 音 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 百 夫 长 所 宝 贵 的 仆 人 害 病 , 快 要 死 了 。 King James Bible And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. American King James Version And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die. American Standard Version And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. Bible in Basic English And a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death. Douay-Rheims Bible And the servant of a certain centurion, who was dear to him, being sick, was ready to die. Darby Bible Translation And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die; English Revised Version And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. GOD'S WORD® Translation (©1995) There a Roman army officer's valuable slave was sick and near death. Tyndale New Testament And the servant of a certain Centurion was sick, and ready to die, whom he made much of. Weymouth New Testament Here the servant of a certain Captain, a man dear to his master, was ill and at the point of death; Webster's Bible Translation And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die. World English Bible A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death. Young's Literal Translation and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him, 路 加 福 音 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 百 夫 長 所 寶 貴 的 僕 人 害 病 , 快 要 死 了 。 路 加 福 音 7:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有百夫長所重用的一個奴僕,病得快要死了。 路 加 福 音 7:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有百夫长所重用的一个奴仆,病得快要死了。 Luc 7:2 French: Darby Et l'esclave d'un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s'en allait mourir. Luc 7:2 French: Martin (1744) Or le serviteur d'un certain Centenier, à qui il était fort cher, était malade, et s'en allait mourir. Luc 7:2 French: Ostervald (1744) Or, le serviteur d'un centenier, auquel il était fort cher, étant malade, allait mourir. Lukas 7:2 German: Luther (1545) Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt. Lukas 7:2 German: Elberfelder (1871) Eines gewissen Hauptmanns Knecht (O. ein Sklave; so auch v 8 und 10) aber, der ihm wert war, war krank und lag im Sterben. | Luka 7:2 Albanian Tani një centurion kishte një shërbëtor që e donte shumë; e kishte të sëmurë keq për vdekje.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:2 Armenian (Western): NT Հարիւրապետի մը ծառան, որ սիրելի էր իրեն, ծանրօրէն հիւանդացած ըլլալով՝ վախճանելու մօտ էր: Euangelioa S. Luc-en araura. 7:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Centener baten cerbitzaria eri içanez hiltzera çohian, cein baitzuen guciz maite. Лука 7:2 Bulgarian А на някой си стотник слугата, който му беше мил, боледуваше на умиране. Evanðelje po Luki 7:2 Croatian Bible Nekomu satniku bijaše bolestan sluga, samo što ne izdahnu, a bijaše mu veoma drag. Lukáš 7:2 Czech BKR Setníka pak jednoho služebník nemocen jsa, k smrti se přibližoval, kteréhož on sobě mnoho vážil. Lukas 7:2 Danish Men en Høvedsmands Tjener, som denne holdt meget af, var syg og nær ved at dø. Lukas 7:2 Dutch Staten Vertaling En een dienstknecht van een zeker hoofdman over honderd, die hem zeer waard was, krank zijnde, lag op zijn sterven. Lukács 7:2 Hungarian: Karoli Egy századosnak szolgája pedig, a ki annál nagy becsületben volt, igen rosszul lévén, már halófélben vala. La evangelio laŭ Luko 7:2 Esperanto Kaj sklavo de unu centestro, kiu estis kara por li, estis malsana kaj preskaux mortanta. Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:2 Finnish: Bible (1776) Ja yhden sadanpäämiehen palvelia sairasti kuolemallansa, josta hän paljon piti. Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja eräällä sadanpäämiehellä oli palvelija, joka sairasti ja oli kuolemaisillaan ja jota hän piti suuressa arvossa. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλε τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων εμελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ekatontarchou de tinos doulos kakōs echōn ēmellen teleutan os ēn autō entimos ekatontarchou de tinos doulos kakOs echOn Emellen teleutan os En autO entimos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ekatontarchou de tinos doulos kakōs echōn emellen teleutan os ēn autō entimos ekatontarchou de tinos doulos kakOs echOn emellen teleutan os En autO entimos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ekatontarchou de tinos doulos kakōs echōn ēmellen teleutan os ēn autō entimos ekatontarchou de tinos doulos kakOs echOn Emellen teleutan os En autO entimos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ekatontarchou de tinos doulos kakōs echōn ēmellen teleutan os ēn autō entimos ekatontarchou de tinos doulos kakOs echOn Emellen teleutan os En autO entimos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ekatontarchou de tinos doulos kakōs echōn ēmellen teleutan os ēn autō entimos ekatontarchou de tinos doulos kakOs echOn Emellen teleutan os En autO entimos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ekatontarchou de tinos doulos kakōs echōn ēmellen teleutan os ēn autō entimos ekatontarchou de tinos doulos kakOs echOn Emellen teleutan os En autO entimos Lik 7:2 Haitian Creole Bible Nan lavil sa a, yon kaptenn lame a te gen yon domestik li te renmen anpil. Domestik sa a te twouve l' malad prèt pou mouri. | Luca 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Or il servitore d’un certo centurione, che l’avea molto caro, era malato e stava per morire;LUKAS 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka adalah seorang hamba penghulu laskar, yang amat disayangi oleh tuannya, sakit payah hampir mati. Luke 7:2 Kabyle: NT Yiwen lqebṭan aṛumani yesɛa aqeddac i gḥemmel aṭas ; aqeddac-agi yuḍen, ițmețțat. 누가복음 7:2 Korean 어떤 백부장의 사랑하는 종이 병들어 죽게 되었더니 Sv. Lūkass 7:2 Latvian New Testament Bet viena virsnieka kalps, kas viņam bija dārgs, gulēja slims pie miršanas. Evangelija pagal Lukà 7:2 Lithuanian Vieno šimtininko branginamas tarnas sirgo ir buvo arti mirties. Luke 7:2 Maori Na e mate ana te pononga a tetahi keneturio, meake marere, ko tana hoki i matenui ai. Lukas 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og en høvedsmann hadde en tjener som var syk og nær ved å dø, og han var ham meget kjær. Polish: Biblia Gdanska A niektórego setnika sługa źle się mając, już prawie miał umrzeć, którego on sobie bardzo poważał. Lucas 7:2 Portugese Bible E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte. Luca 7:2 Romanian: Cornilescu Un sutaş avea un rob la care ţinea foarte mult, şi care era bolnav pe moarte. От Луки 7:2 Russian: Synodal Translation (1876) У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. От Луки 7:2 Russian: Victor Zhuromsky NT У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. От Луки 7:2 Russian koi8r У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. Luke 7:2 Shuar New Testament Nui R·manmaya suntara Kapitißntri pujumiayi. Nu Kapitißni takarniuri, ti aneamuri, jakamnia jaamiayi. Lucas 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el siervo de cierto centurión, a quien éste apreciaba mucho, estaba enfermo y a punto de morir. Lucas 7:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y á punto de morir. Lucas 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y a punto de morir. Lucas 7:2 Spanish: Modern Y el siervo de cierto centurión, a quien él tenía en mucha estima, estaba enfermo y a punto de morir. Lukas 7:2 Swedish (1917) Men där var en hövitsman som hade en tjänare, vilken låg sjuk och var nära döden; och denne var högt skattad av honom. Luka 7:2 Swahili NT Huko kulikuwa na jemadari mmoja Mroma ambaye alikuwa na mtumishi wake aliyempenda sana. Huyu mtumishi alikuwa mgonjwa karibu kufa. Lucas 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang alipin ng isang senturion, na minamahal nito, ay may sakit at malapit nang mamatay. Luka 7:2 Turkish Orada bir yüzbaşının çok değer verdiği kölesi ölüm döşeğinde hasta yatıyordu. Лука 7:2 Ukrainian: NT В одного ж сотника слуга недугуючи мав умирати, котрий був йому дорогий Luke 7:2 Uma New Testament Hi ngata toe, ria hadua tadulako tantara to Roma, ria-ki batua-na to napoka'ahi' lia. Batua-na toei peda' danca, neo' mate. Lu-ca 7:2 Vietnamese (1934) Vả, một thầy đội kia có đứa đầy tớ rất thiết nghĩa đau gần chết, Luca 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il servitore di un certo centurione, il quale gli era molto caro, era malato, e stava per morire. LUKAS 7:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Di situ ada perwira Roma yang mempunyai hamba yang sangat dikasihinya. Hamba itu sakit dan hampir mati. LUKAS 7:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Di situ ada seorang perwira yang mempunyai seorang hamba, yang sangat dihargainya. Hamba itu sedang sakit keras dan hampir mati. Capernaum .......... Captain .......... Centurion .......... Centurion's .......... Dear .......... Death .......... Die .......... Finished .......... Hearing .......... Highly .......... Ill .......... Master .......... Point .......... Ready .......... Regarded .......... Servant .......... Sick .......... Slave .......... Teaching Capernaum .......... Captain .......... Centurion .......... Centurion's .......... Dear .......... Death .......... Die .......... Finished .......... Hearing .......... Highly .......... Ill .......... Master .......... Point .......... Ready .......... Regarded .......... Servant .......... Sick .......... Slave .......... Teaching Alphabetical: a .......... about .......... and .......... by .......... centurion's .......... die .......... highly .......... him .......... his .......... master .......... regarded .......... servant .......... sick .......... slave .......... There .......... to .......... valued .......... was .......... who .......... whom NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |