New American Standard Bible (©1995) Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else?"ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον / ἄλλον προσδοκῶμεν; Latin: Biblia Sacra Vulgata et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus Lucas 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y llamando Juan a dos de sus discípulos, los envió al Señor, diciendo: ¿Eres tú el que ha de venir, o esperamos a otro? Lukas 7:19 German: Luther (1912) und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten? Luc 7:19 French: Louis Segond (1910) Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? 路 加 福 音 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 便 叫 了 两 个 门 徒 来 , 打 发 他 们 到 主 那 里 去 , 说 : 那 将 要 来 的 是 你 麽 ? 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ? King James Bible And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? American King James Version And John calling to him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another? American Standard Version And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? Bible in Basic English Then John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another? Douay-Rheims Bible And John called to him two of his disciples, and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come; or look we for another? Darby Bible Translation and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another? English Revised Version And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? GOD'S WORD® Translation (©1995) and sent them to ask the Lord, "Are you the one who is coming, or should we look for someone else?" Tyndale New Testament And Ihon called unto him two of his disciples, and sent them to Iesus saying: Art thou he that shall come: or shall we look for another? Weymouth New Testament so John called two of his disciples and sent them to the Lord. "Are you the Coming One?" he asked, "or is there another that we are to expect?" Webster's Bible Translation And John calling two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? World English Bible John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, "Are you the one who is coming, or should we look for another?" Young's Literal Translation and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, 'Art thou he who is coming, or for another do we look?' 路 加 福 音 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 便 叫 了 兩 個 門 徒 來 , 打 發 他 們 到 主 那 裡 去 , 說 : 那 將 要 來 的 是 你 麼 ? 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 ? 路 加 福 音 7:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 差他們往主那裡去,說:“你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?” 路 加 福 音 7:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 差他们往主那里去,说:“你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?” Luc 7:19 French: Darby Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? Luc 7:19 French: Martin (1744) Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre? Luc 7:19 French: Ostervald (1744) Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre? Lukas 7:19 German: Luther (1545) und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten? Lukas 7:19 German: Elberfelder (1871) Und Johannes rief zwei seiner Jünger herzu und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen (W. ihm (dir) sagend) :Bist du der Kommende, oder sollen wir auf eines anderen warten? | Luka 7:19 Albanian Dhe Gjoni thirri pranë tij dy nga dishepujt e vet, i dërgoi te Jezusi për t'i thënë: ''A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:19 Armenian (Western): NT Յովհաննէս ալ իր աշակերտներէն երկուքը կանչեց իրեն ու ղրկեց Յիսուսի՝ ըսելով. «Դո՞ւն ես ան՝ որ պիտի գար, թէ ուրիշի՛ մը սպասենք»: Euangelioa S. Luc-en araura. 7:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta deithuric bere discipuluetaric biga Ioannesec igor citzan Iesusgana, cioela, Hi aiz ethorteco cen hura, ala berce baten beguira gaude? Лука 7:19 Bulgarian И Иоан повика двама от учениците си и ги прати при Господа да кажат: Ти ли си Оня, Който има да дойде, или друг да очакваме? Evanðelje po Luki 7:19 Croatian Bible i posla ih Gospodinu da ga pitaju: Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo? Lukáš 7:19 Czech BKR Poslal k Ježíšovi, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme? Lukas 7:19 Danish og sendte dem til Herren og lod sige: "Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?" Lukas 7:19 Dutch Staten Vertaling En Johannes, zekere twee van zijn discipelen tot zich geroepen hebbende, zond hen tot Jezus, zeggende: Zijt Gij Degene, Die komen zou, of verwachten wij een anderen? Lukács 7:19 Hungarian: Karoli Elküldé Jézushoz, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendõ [vala,] vagy mást várjunk? La evangelio laŭ Luko 7:19 Esperanto Kaj Johano, alvokinte al si du el siaj discxiploj, sendis ilin al la Sinjoro, por diri:CXu vi estas la venonto, aux cxu ni atendu alian? Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:19 Finnish: Bible (1776) Ja lähetti Jesuksen tykö, sanoen: oletko se tuleva, eli pitääkö meidän toista odottaman? Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Johannes kutsui luoksensa opetuslapsistaan kaksi ja lähetti heidät Herran tykö kysymään: "Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän toista odottaman?" ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψε πρὸς τὸν Ἰησοῦν λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καί προσκαλεσάμενος δύο τινάς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον κυριον λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον κυριον λεγων συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον κυριον λεγων συ ει ο ερχομενος η {VAR1: ετερον } {VAR2: αλλον } προσδοκωμεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai proskalesamenos duo tinas tōn mathētōn autou o iōannēs epempsen pros ton kurion legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen kai proskalesamenos duo tinas tOn mathEtOn autou o iOannEs epempsen pros ton kurion legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai proskalesamenos duo tinas tōn mathētōn autou o iōannēs epempsen pros ton iēsoun legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen kai proskalesamenos duo tinas tOn mathEtOn autou o iOannEs epempsen pros ton iEsoun legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai proskalesamenos duo tinas tōn mathētōn autou o iōannēs epempsen pros ton iēsoun legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen kai proskalesamenos duo tinas tOn mathEtOn autou o iOannEs epempsen pros ton iEsoun legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai proskalesamenos duo tinas tōn mathētōn autou o iōannēs epempsen pros ton iēsoun legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen kai proskalesamenos duo tinas tOn mathEtOn autou o iOannEs epempsen pros ton iEsoun legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai proskalesamenos duo tinas tōn mathētōn autou o iōannēs epempsen pros ton kurion legōn su ei o erchomenos ē eteron prosdokōmen kai proskalesamenos duo tinas tOn mathEtOn autou o iOannEs epempsen pros ton kurion legOn su ei o erchomenos E eteron prosdokOmen ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai proskalesamenos duo tinas tōn mathētōn autou o iōannēs epempsen pros ton kurion legōn su ei o erchomenos ē {WH: eteron } {UBS4: allon } prosdokōmen kai proskalesamenos duo tinas tOn mathEtOn autou o iOannEs epempsen pros ton kurion legOn su ei o erchomenos E {WH: eteron} {UBS4: allon} prosdokOmen Lik 7:19 Haitian Creole Bible Jan rele de ladan yo, li voye yo bò kot Jezi al mande li: Eske ou se moun nou konnen ki gen pou vini an, osinon èske nou dwe tann yon lòt? | Luca 7:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed egli, chiamati a sé due dei suoi discepoli, li mandò al Signore a dirgli: Sei tu colui che ha da venire o ne aspetteremo noi un altro?LUKAS 7:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Yahya pun memanggil dua muridnya, lalu menyuruh bertanya kepada Tuhan, "Engkau inikah yang akan datang itu, atau harus kami menantikan seorang lainkah?" Luke 7:19 Kabyle: NT Yeḥya iceggeɛ sin seg yinelmaden-is ɣer Sidna Ɛisa iwakken a s-inin ma d nețța i d win akken ara d-yasen, neɣ ilaq ad ṛǧun wayeḍ. 누가복음 7:19 Korean 요한이 그 제자 중 둘을 불러 주께 보내어 가로되 `오실 그 이가 당신이오니이까 ? 우리가 다른 이를 기다리오리이까 ? 하라' 하매 Sv. Lūkass 7:19 Latvian New Testament Un Jānis, ataicinājis divus savus mācekļus, sūtīja viņus pie Jēzus, jautādams: Vai Tu esi tas, kam jānāk, vai lai gaidām citu? Evangelija pagal Lukà 7:19 Lithuanian Tada Jonas, pasišaukęs du savo mokinius, siuntė juos pas Jėzų paklausti: “Ar Tu esi Tas, kuris turi ateiti, ar mums laukti kito?” Luke 7:19 Maori Na ka karangatia e Hoani etahi o ana akonga tokorua, ka tonoa ki te Ariki, mea ai, Ko koe ranei tera e haere mai ana? me tatari ranei tatou ki tetahi atu? Lukas 7:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og sendte dem til Herren og lot si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen? Polish: Biblia Gdanska Posłał je do Jezusa, mówiąc: Tyżeś jest ten, który ma przyjść, czyli inszego czekać mamy? Lucas 7:19 Portugese Bible E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro? Luca 7:19 Romanian: Cornilescu Ioan a chemat pe doi dintre ucenicii săi, şi i -a trimes la Isus să -L întrebe: ,,Tu eşti Acela care are să vină, sau să aşteptăm pe altul?`` От Луки 7:19 Russian: Synodal Translation (1876) Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? От Луки 7:19 Russian: Victor Zhuromsky NT Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? От Луки 7:19 Russian koi8r Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? Luke 7:19 Shuar New Testament Tura Jesusai akupkarmiayi. "Atumsha Jesus aniastarum. ┐Amesha nekas Kristu Yus akupkamu Tßtinia N·kaitiam. Kame chikichak Nßkastataj~i? titiarum. Nu Nekßa ikiuutarum' Tφmiayi. Lucas 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y llamando Juan a dos de sus discípulos, los envió a preguntar al Señor: "¿Eres Tú el que ha de venir, o esperamos a otro?" Lucas 7:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y envió á Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro? Lucas 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y envió a Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro? Lucas 7:19 Spanish: Modern y los envió al Señor, para preguntarle: "¿Eres tú aquel que ha de venir, o esperaremos a otro?" Lukas 7:19 Swedish (1917) Då kallade Johannes till sig två av sina lärjungar och sände dem till Herren med denna fråga: »Är du den som skulle komma, eller skola vi förbida någon annan?» Luka 7:19 Swahili NT aliwatuma kwa Bwana wamwulize: "Wewe ndiye yule ajaye, au tumtazamie mwingine?" Lucas 7:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sa pagpapalapit ni Juan sa kaniya ng dalawa sa kaniyang mga alagad, ay sinugo sila sa Panginoon, na nagpapasabi, Ikaw baga yaong paririto, o hihintayin namin ang iba? Luka 7:19 Turkish
Лука 7:19 Ukrainian: NT І покликавши двох ученикїв своїх Йоан, післав до Ісуса, кажучи: Ти єси грядущий, чи иншого ждати нам? Luke 7:19 Uma New Testament pai' nahubui-ra hilou hi Pue' Yesus, na'uli' -raka: "Hilou-mokoi hi Yesus pai' uli' -ki retu: `Ba Iko-mi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala, ba ria-pidi to ntani' -na to kipopea?'" Lu-ca 7:19 Vietnamese (1934) Người bèn gọi hai môn đồ mình, sai đến thưa cùng Chúa rằng: Thầy có phải là Ðấng phải đến, hay chúng tôi còn phải đợi Ðấng khác? Luca 7:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli, chiamati a sè due de’ suoi discepoli, li mandò a Gesù, a dirgli: Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro? LUKAS 7:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) lalu menyuruh mereka pergi kepada Tuhan Yesus dan bertanya, Bapakkah orang yang akan datang menurut janji Allah, atau haruskah kami menunggu seorang lain? LUKAS 7:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ia memanggil dua orang dari antaranya dan menyuruh mereka bertanya kepada Tuhan: "Engkaukah yang akan datang itu atau haruskah kami menantikan seorang lain?" Account .......... Disciples .......... Expect .......... Expected .......... Jesus .......... John .......... John's .......... Someone .......... Summoning .......... Wait .......... Waiting Account .......... Disciples .......... Expect .......... Expected .......... Jesus .......... John .......... John's .......... Someone .......... Summoning .......... Wait .......... Waiting Alphabetical: Are .......... ask .......... come .......... disciples .......... do .......... else .......... expect .......... Expected .......... for .......... he .......... his .......... John .......... look .......... Lord .......... of .......... one .......... or .......... saying .......... sent .......... should .......... someone .......... Summoning .......... the .......... them .......... to .......... two .......... was .......... we .......... who .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |