Luke 7:19
New American Standard Bible (©1995)
Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else?"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον / ἄλλον προσδοκῶμεν;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus

Lucas 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y llamando Juan a dos de sus discípulos, los envió al Señor, diciendo: ¿Eres tú el que ha de venir, o esperamos a otro?

Lukas 7:19 German: Luther (1912)
und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?

Luc 7:19 French: Louis Segond (1910)
Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

路 加 福 音 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 便 叫 了 两 个 门 徒 来 , 打 发 他 们 到 主 那 里 去 , 说 : 那 将 要 来 的 是 你 麽 ? 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ?

King James Bible
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

American King James Version
And John calling to him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another?

American Standard Version
And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?

Bible in Basic English
Then John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?

Douay-Rheims Bible
And John called to him two of his disciples, and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come; or look we for another?

Darby Bible Translation
and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another?

English Revised Version
And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
and sent them to ask the Lord, "Are you the one who is coming, or should we look for someone else?"

Tyndale New Testament
And Ihon called unto him two of his disciples, and sent them to Iesus saying: Art thou he that shall come: or shall we look for another?

Weymouth New Testament
so John called two of his disciples and sent them to the Lord. "Are you the Coming One?" he asked, "or is there another that we are to expect?"

Webster's Bible Translation
And John calling two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

World English Bible
John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, "Are you the one who is coming, or should we look for another?"

Young's Literal Translation
and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, 'Art thou he who is coming, or for another do we look?'

路 加 福 音 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 便 叫 了 兩 個 門 徒 來 , 打 發 他 們 到 主 那 裡 去 , 說 : 那 將 要 來 的 是 你 麼 ? 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 ?

路 加 福 音 7:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
差他們往主那裡去,說:“你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?”

路 加 福 音 7:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
差他们往主那里去,说:“你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?”

Luc 7:19 French: Darby
Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?

Luc 7:19 French: Martin (1744)
Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?

Luc 7:19 French: Ostervald (1744)
Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?

Lukas 7:19 German: Luther (1545)
und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?

Lukas 7:19 German: Elberfelder (1871)
Und Johannes rief zwei seiner Jünger herzu und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen (W. ihm (dir) sagend) :Bist du der Kommende, oder sollen wir auf eines anderen warten?

Luka 7:19 Albanian
Dhe Gjoni thirri pranë tij dy nga dishepujt e vet, i dërgoi te Jezusi për t'i thënë: ''A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:19 Armenian (Western): NT
Յովհաննէս ալ իր աշակերտներէն երկուքը կանչեց իրեն ու ղրկեց Յիսուսի՝ ըսելով. «Դո՞ւն ես ան՝ որ պիտի գար, թէ ուրիշի՛ մը սպասենք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta deithuric bere discipuluetaric biga Ioannesec igor citzan Iesusgana, cioela, Hi aiz ethorteco cen hura, ala berce baten beguira gaude?

Лука 7:19 Bulgarian
И Иоан повика двама от учениците си и ги прати при Господа да кажат: Ти ли си Оня, Който има да дойде, или друг да очакваме?

Evanðelje po Luki 7:19 Croatian Bible
i posla ih Gospodinu da ga pitaju: Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?

Lukáš 7:19 Czech BKR
Poslal k Ježíšovi, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?

Lukas 7:19 Danish
og sendte dem til Herren og lod sige: "Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?"

Lukas 7:19 Dutch Staten Vertaling
En Johannes, zekere twee van zijn discipelen tot zich geroepen hebbende, zond hen tot Jezus, zeggende: Zijt Gij Degene, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?

Lukács 7:19 Hungarian: Karoli
Elküldé Jézushoz, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendõ [vala,] vagy mást várjunk?

La evangelio laŭ Luko 7:19 Esperanto
Kaj Johano, alvokinte al si du el siaj discxiploj, sendis ilin al la Sinjoro, por diri:CXu vi estas la venonto, aux cxu ni atendu alian?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:19 Finnish: Bible (1776)
Ja lähetti Jesuksen tykö, sanoen: oletko se tuleva, eli pitääkö meidän toista odottaman?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin Johannes kutsui luoksensa opetuslapsistaan kaksi ja lähetti heidät Herran tykö kysymään: "Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän toista odottaman?"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψε πρὸς τὸν Ἰησοῦν λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καί προσκαλεσάμενος δύο τινάς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον κυριον λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον κυριον λεγων συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον κυριον λεγων συ ει ο ερχομενος η {VAR1: ετερον } {VAR2: αλλον } προσδοκωμεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proskalesamenos duo tinas tōn mathētōn autou o iōannēs epempsen pros ton kurion legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen
kai proskalesamenos duo tinas tOn mathEtOn autou o iOannEs epempsen pros ton kurion legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proskalesamenos duo tinas tōn mathētōn autou o iōannēs epempsen pros ton iēsoun legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen
kai proskalesamenos duo tinas tOn mathEtOn autou o iOannEs epempsen pros ton iEsoun legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proskalesamenos duo tinas tōn mathētōn autou o iōannēs epempsen pros ton iēsoun legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen
kai proskalesamenos duo tinas tOn mathEtOn autou o iOannEs epempsen pros ton iEsoun legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proskalesamenos duo tinas tōn mathētōn autou o iōannēs epempsen pros ton iēsoun legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen
kai proskalesamenos duo tinas tOn mathEtOn autou o iOannEs epempsen pros ton iEsoun legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai proskalesamenos duo tinas tōn mathētōn autou o iōannēs epempsen pros ton kurion legōn su ei o erchomenos ē eteron prosdokōmen
kai proskalesamenos duo tinas tOn mathEtOn autou o iOannEs epempsen pros ton kurion legOn su ei o erchomenos E eteron prosdokOmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proskalesamenos duo tinas tōn mathētōn autou o iōannēs epempsen pros ton kurion legōn su ei o erchomenos ē {WH: eteron } {UBS4: allon } prosdokōmen
kai proskalesamenos duo tinas tOn mathEtOn autou o iOannEs epempsen pros ton kurion legOn su ei o erchomenos E {WH: eteron} {UBS4: allon} prosdokOmen

Lik 7:19 Haitian Creole Bible
Jan rele de ladan yo, li voye yo bò kot Jezi al mande li: Eske ou se moun nou konnen ki gen pou vini an, osinon èske nou dwe tann yon lòt?

ﻟﻮﻗﺎ 7:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فدعا يوحنا اثنين من تلاميذه وارسل الى يسوع قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر.

Luke 7:19 Hebrew Bible
ויקרא אליו יוחנן שנים מתלמידיו וישלחם אל ישוע לאמר לו האתה הוא הבא אם נחכה לאחר׃

Luke 7:19 Aramaic NT: Peshitta
ܘܩܪܐ ܝܘܚܢܢ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܝܢ ܗܘ ܡܤܟܝܢ ܚܢܢ ܀

Luca 7:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, chiamati a sé due dei suoi discepoli, li mandò al Signore a dirgli: Sei tu colui che ha da venire o ne aspetteremo noi un altro?

LUKAS 7:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yahya pun memanggil dua muridnya, lalu menyuruh bertanya kepada Tuhan, "Engkau inikah yang akan datang itu, atau harus kami menantikan seorang lainkah?"

Luke 7:19 Kabyle: NT
Yeḥya iceggeɛ sin seg yinelmaden-is ɣer Sidna Ɛisa iwakken a s-inin ma d nețța i d win akken ara d-yasen, neɣ ilaq ad ṛǧun wayeḍ.

누가복음 7:19 Korean
요한이 그 제자 중 둘을 불러 주께 보내어 가로되 `오실 그 이가 당신이오니이까 ? 우리가 다른 이를 기다리오리이까 ? 하라' 하매

Sv. Lūkass 7:19 Latvian New Testament
Un Jānis, ataicinājis divus savus mācekļus, sūtīja viņus pie Jēzus, jautādams: Vai Tu esi tas, kam jānāk, vai lai gaidām citu?

Evangelija pagal Lukà 7:19 Lithuanian
Tada Jonas, pasišaukęs du savo mokinius, siuntė juos pas Jėzų paklausti: “Ar Tu esi Tas, kuris turi ateiti, ar mums laukti kito?”

Luke 7:19 Maori
Na ka karangatia e Hoani etahi o ana akonga tokorua, ka tonoa ki te Ariki, mea ai, Ko koe ranei tera e haere mai ana? me tatari ranei tatou ki tetahi atu?

Lukas 7:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sendte dem til Herren og lot si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?

Polish: Biblia Gdanska
Posłał je do Jezusa, mówiąc: Tyżeś jest ten, który ma przyjść, czyli inszego czekać mamy?

Lucas 7:19 Portugese Bible
E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?   

Luca 7:19 Romanian: Cornilescu
Ioan a chemat pe doi dintre ucenicii săi, şi i -a trimes la Isus să -L întrebe: ,,Tu eşti Acela care are să vină, sau să aşteptăm pe altul?``

От Луки 7:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?

От Луки 7:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?

От Луки 7:19 Russian koi8r
Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?

Luke 7:19 Shuar New Testament
Tura Jesusai akupkarmiayi. "Atumsha Jesus aniastarum. ┐Amesha nekas Kristu Yus akupkamu Tßtinia N·kaitiam. Kame chikichak Nßkastataj~i? titiarum. Nu Nekßa ikiuutarum' Tφmiayi.

Lucas 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y llamando Juan a dos de sus discípulos, los envió a preguntar al Señor: "¿Eres Tú el que ha de venir, o esperamos a otro?"

Lucas 7:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Y envió á Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?

Lucas 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y envió a Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?

Lucas 7:19 Spanish: Modern
y los envió al Señor, para preguntarle: "¿Eres tú aquel que ha de venir, o esperaremos a otro?"

Lukas 7:19 Swedish (1917)
Då kallade Johannes till sig två av sina lärjungar och sände dem till Herren med denna fråga: »Är du den som skulle komma, eller skola vi förbida någon annan?»

Luka 7:19 Swahili NT
aliwatuma kwa Bwana wamwulize: "Wewe ndiye yule ajaye, au tumtazamie mwingine?"

Lucas 7:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa pagpapalapit ni Juan sa kaniya ng dalawa sa kaniyang mga alagad, ay sinugo sila sa Panginoon, na nagpapasabi, Ikaw baga yaong paririto, o hihintayin namin ang iba?

Luka 7:19 Turkish

Лука 7:19 Ukrainian: NT
І покликавши двох ученикїв своїх Йоан, післав до Ісуса, кажучи: Ти єси грядущий, чи иншого ждати нам?

Luke 7:19 Uma New Testament
pai' nahubui-ra hilou hi Pue' Yesus, na'uli' -raka: "Hilou-mokoi hi Yesus pai' uli' -ki retu: `Ba Iko-mi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala, ba ria-pidi to ntani' -na to kipopea?'"

Lu-ca 7:19 Vietnamese (1934)
Người bèn gọi hai môn đồ mình, sai đến thưa cùng Chúa rằng: Thầy có phải là Ðấng phải đến, hay chúng tôi còn phải đợi Ðấng khác?

Luca 7:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, chiamati a sè due de’ suoi discepoli, li mandò a Gesù, a dirgli: Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro?

LUKAS 7:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
lalu menyuruh mereka pergi kepada Tuhan Yesus dan bertanya, Bapakkah orang yang akan datang menurut janji Allah, atau haruskah kami menunggu seorang lain?

LUKAS 7:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
ia memanggil dua orang dari antaranya dan menyuruh mereka bertanya kepada Tuhan: "Engkaukah yang akan datang itu atau haruskah kami menantikan seorang lain?"

Account .......... Disciples .......... Expect .......... Expected .......... Jesus .......... John .......... John's .......... Someone .......... Summoning .......... Wait .......... Waiting

Account .......... Disciples .......... Expect .......... Expected .......... Jesus .......... John .......... John's .......... Someone .......... Summoning .......... Wait .......... Waiting

Alphabetical: Are .......... ask .......... come .......... disciples .......... do .......... else .......... expect .......... Expected .......... for .......... he .......... his .......... John .......... look .......... Lord .......... of .......... one .......... or .......... saying .......... sent .......... should .......... someone .......... Summoning .......... the .......... them .......... to .......... two .......... was .......... we .......... who .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible