New American Standard Bible (©1995) The disciples of John reported to him about all these things.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. Latin: Biblia Sacra Vulgata et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his Lucas 7:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces los discípulos de Juan le informaron de todas estas cosas. Lukas 7:18 German: Luther (1912) Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei Luc 7:18 French: Louis Segond (1910) Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples. 路 加 福 音 7:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 翰 的 门 徒 把 这 些 事 都 告 诉 约 翰 。 King James Bible And the disciples of John shewed him of all these things. American King James Version And the disciples of John showed him of all these things. American Standard Version And the disciples of John told him of all these things. Bible in Basic English And the disciples of John gave him an account of all these things. Douay-Rheims Bible And John's disciples told him of all these things. Darby Bible Translation And the disciples of John brought him word concerning all these things: English Revised Version And the disciples of John told him of all these things. GOD'S WORD® Translation (©1995) John's disciples told him about all these things. Then John called two of his disciples Tyndale New Testament And unto Ihon shewed his disciples of all these things. Weymouth New Testament John's disciples brought him an account of all these things; Webster's Bible Translation And the disciples of John informed him of all these things. World English Bible The disciples of John told him about all these things. Young's Literal Translation And the disciples of John told him about all these things, 路 加 福 音 7:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 翰 的 門 徒 把 這 些 事 都 告 訴 約 翰 。 路 加 福 音 7:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約翰派門徒去見耶穌(太11:2~6)約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒, 路 加 福 音 7:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约翰派门徒去见耶稣(太11:2-6)约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒, Luc 7:18 French: Darby Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. Luc 7:18 French: Martin (1744) Et toutes ces choses ayant été rapportées à Jean par ses Disciples, Luc 7:18 French: Ostervald (1744) Or, toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples. Lukas 7:18 German: Luther (1545) Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei Lukas 7:18 German: Elberfelder (1871) Und dem Johannes berichteten seine Jünger über dies alles. | Luka 7:18 Albanian Gjoni u informua prej dishepujve të vet për të gjitha këto gjëra.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:18 Armenian (Western): NT Յովհաննէսի աշակերտները պատմեցին իրեն այս բոլոր բաներուն մասին: Euangelioa S. Luc-en araura. 7:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta conta cietzoten Ioannesi bere discipuluec gauça hauc guciac. Лука 7:18 Bulgarian И учениците на Иоана му известиха за всичко това. Evanðelje po Luki 7:18 Croatian Bible Sve to dojaviše Ivanu njegovi učenici. On dozva dvojicu svojih učenika Lukáš 7:18 Czech BKR I zvěstovali Janovi učedlníci jeho o všech těchto věcech. A zavolav kterýchs dvou z učedlníků svých Jan, Lukas 7:18 Danish Og Johannes's Disciple fortalte ham om alt dette. Og Johannes kaldte to af sine Disciple til sig Lukas 7:18 Dutch Staten Vertaling En de discipelen van Johannes boodschapten hem van al deze dingen. Lukács 7:18 Hungarian: Karoli És Jánosnak mind ezeket elmondák a tanítványai. És János az õ tanítványai közül kettõt elõszólítván, La evangelio laŭ Luko 7:18 Esperanto Kaj la discxiploj de Johano sciigis lin pri cxio tio. Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:18 Finnish: Bible (1776) Ja Johannekselle ilmoittivat hänen opetuslapsensa näistä kaikista. Ja Johannes kutsui tykönsä kaksi opetuslastansa, Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Johannekselle kertoivat hänen opetuslapsensa tästä kaikesta. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννει οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και απηγγειλαν ιωαννει οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Greek NT: Westcott/Hort και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai apēngeilan iōannei oi mathētai autou peri pantōn toutōn kai apEngeilan iOannei oi mathEtai autou peri pantOn toutOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai apēngeilan iōannē oi mathētai autou peri pantōn toutōn kai apEngeilan iOannE oi mathEtai autou peri pantOn toutOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai apēngeilan iōannē oi mathētai autou peri pantōn toutōn kai apEngeilan iOannE oi mathEtai autou peri pantOn toutOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai apēngeilan iōannē oi mathētai autou peri pantōn toutōn kai apEngeilan iOannE oi mathEtai autou peri pantOn toutOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai apēngeilan iōannē oi mathētai autou peri pantōn toutōn kai apEngeilan iOannE oi mathEtai autou peri pantOn toutOn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai apēngeilan iōannē oi mathētai autou peri pantōn toutōn kai apEngeilan iOannE oi mathEtai autou peri pantOn toutOn Lik 7:18 Haitian Creole Bible Patizan Jan Batis yo te rakonte tout bagay sa yo bay Jan Batis. | Luca 7:18 Italian: Riveduta Bible (1927) E i discepoli di Giovanni gli riferirono tutte queste cose.LUKAS 7:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka segala hal itu dikabarkanlah kepada Yahya oleh murid-muridnya. Luke 7:18 Kabyle: NT Inelmaden n Yeḥya xebbṛen-t ɣef wayen akk yedṛan. 누가복음 7:18 Korean 요한의 제자들이 이 모든 일을 그에게 고하니 Sv. Lūkass 7:18 Latvian New Testament Par visu šo Jānim paziņoja viņa mācekļi. Evangelija pagal Lukà 7:18 Lithuanian Visa tai pranešė Jonui jo mokiniai. Luke 7:18 Maori A ka korerotia enei mea katoa ki a Hoani e ana akonga. Lukas 7:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Johannes' disipler fortalte ham om alt dette. Da kalte Johannes to av sine disipler til sig, Polish: Biblia Gdanska I oznajmili Janowi uczniowie jego o tem wszystkiem. A Jan wezwawszy dwóch niektórych z uczniów swoich, Lucas 7:18 Portugese Bible Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas. Luca 7:18 Romanian: Cornilescu Ucenicii lui Ioan au dat de ştire învăţătorului lor despre toate aceste lucruri. От Луки 7:18 Russian: Synodal Translation (1876) И возвестили Иоанну ученики его о всем том. От Луки 7:18 Russian: Victor Zhuromsky NT И возвестили Иоанну ученики его о всем том. От Луки 7:18 Russian koi8r И возвестили Иоанну ученики его о всём том. Luke 7:18 Shuar New Testament Juan ni φrutkamuri ujakam Jesus T·ramun nekaamiayi. Nekßa ni φrutkamurφn Jφmiaran untsukmiayi. Lucas 7:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces los discípulos de Juan le informaron de todas estas cosas. Lucas 7:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y sus discípulos dieron á Juan las nuevas de todas estas cosas: y llamó Juan á dos de sus discípulos, Lucas 7:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas; y llamó Juan a dos de sus discípulos, Lucas 7:18 Spanish: Modern A Juan le informaron sus discípulos acerca de todas estas cosas. Entonces Juan llamó a dos de sus discípulos Lukas 7:18 Swedish (1917) Och allt detta fick Johannes höra berättas av sina lärjungar. Luka 7:18 Swahili NT Wanafunzi wa Yohane walimpa habari Yohane juu ya mambo hayo yote. Naye Yohane, baada ya kuwaita wawili kati ya wanafunzi wake, Lucas 7:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ibinalita kay Juan ng kaniyang mga alagad ang lahat ng mga bagay na ito. Luka 7:18 Turkish Yahyanın öğrencileri bütün bu olup bitenleri kendisine bildirdiler. Öğrencilerinden ikisini yanına çağıran Yahya, ‹‹Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?›› diye sormaları için onları Rabbe gönderdi. Лука 7:18 Ukrainian: NT І сповістили Йоана ученики його про все те. Luke 7:18 Uma New Testament Ana'guru-na Yohanes Topeniu' mpoparata-ki hawe'ea to nababehi Yesus toe. Toe pai' mpokio' -i rodua ana'guru-na, Lu-ca 7:18 Vietnamese (1934) Môn đồ của Giăng trình lại hết cả chuyện đó với người. Luca 7:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) OR i discepoli di Giovanni gli rapportarono tutte queste cose. LUKAS 7:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pengikut-pengikut Yohanes memberitahukan kepada Yohanes semua peristiwa itu. Maka Yohanes memanggil dua orang pengikutnya LUKAS 7:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika Yohanes mendapat kabar tentang segala peristiwa itu dari murid-muridnya, Account .......... Disciples .......... Districts .......... Informed .......... Jesus .......... John .......... John's .......... Judaea .......... Report .......... Reported .......... Shewed .......... Spread .......... Surrounding .......... Whole .......... Word Account .......... Disciples .......... Districts .......... Informed .......... Jesus .......... John .......... John's .......... Judaea .......... Report .......... Reported .......... Shewed .......... Spread .......... Surrounding .......... Whole .......... Word Alphabetical: about .......... all .......... Calling .......... disciples .......... him .......... John .......... John's .......... of .......... reported .......... The .......... them .......... these .......... things .......... to .......... told .......... two NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |