Luke 7:14
New American Standard Bible (©1995)
And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν καὶ εἶπεν νεανίσκε, σοὶ λέγω ἐγέρθητι.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge

Lucas 7:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y Jesús dijo: Joven, a ti te digo: ¡Levántate!

Lukas 7:14 German: Luther (1912)
Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!

Luc 7:14 French: Louis Segond (1910)
Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!

路 加 福 音 7:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 进 前 按 着 ? , 抬 的 人 就 站 住 了 。 耶 稣 说 : 少 年 人 , 我 吩 咐 你 , 起 来 !

King James Bible
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

American King James Version
And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise.

American Standard Version
And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

Bible in Basic English
And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.

Douay-Rheims Bible
And he came near and touched the bier. And they that carried it, stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise.

Darby Bible Translation
and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.

English Revised Version
And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He went up to the open coffin, took hold of it, and the men who were carrying it stopped. He said, "Young man, I'm telling you to come back to life!"

Tyndale New Testament
And went and touched the coffin, and they that bare him stood still. And he said: Young man, I say unto thee, arise.

Weymouth New Testament
Then He went close and touched the bier, and the bearers halted. "Young man," He said, "I command you, wake!"

Webster's Bible Translation
And he came and touched the bier: And they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise.

World English Bible
He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise!"

Young's Literal Translation
and having come near, he touched the bier, and those bearing it stood still, and he said, 'Young man, to thee I say, Arise;'

路 加 福 音 7:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 進 前 按 著 槓 , 抬 的 人 就 站 住 了 。 耶 穌 說 : 少 年 人 , 我 吩 咐 你 , 起 來 !

路 加 福 音 7:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是上前按著槓子,抬的人就站住。他說:“青年人,我吩咐你起來!”

路 加 福 音 7:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是上前按着杠子,抬的人就站住。他说:“青年人,我吩咐你起来!”

Luc 7:14 French: Darby
Et s'approchant, il toucha la bière; et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.

Luc 7:14 French: Martin (1744)
Puis s'étant approché, il toucha la bière; et ceux qui portaient [le corps] s'arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.

Luc 7:14 French: Ostervald (1744)
Et s'étant approché, il toucha la bière, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi.

Lukas 7:14 German: Luther (1545)
Und trat hinzu und rührete den Sarg an. Und die Träger stunden. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!

Lukas 7:14 German: Elberfelder (1871)
Und er trat hinzu und rührte die Bahre an, die Träger aber standen still; und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!

Luka 7:14 Albanian
U afrua, preku arkivolin, dhe ata që e bartnin u ndalën; atëherë ai tha: ''Djalosh, unë të them, çohu!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:14 Armenian (Western): NT
Ու մօտենալով՝ դպաւ դագաղին. կրողները կանգ առին, եւ ըսաւ. «Երիտասա՛րդ, քեզի՛ կ՚ըսեմ. “Ոտքի՛ ելիր”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hurbilduric hunqui ceçan kutchá, (orduan gorputza çaramatenac gueldi citecen) eta erran ceçan, Guiçon gazteá, hiri diossat, iaiqui adi.

Лука 7:14 Bulgarian
Тогава се приближи и се допря до носилото; а носачите се спряха. И рече: Момче, казвам ти, стани.

Evanðelje po Luki 7:14 Croatian Bible
Pristupi zatim, dotače se nosila; nosioci stadoše, a on reče: Mladiću, kažem ti, ustani!

Lukáš 7:14 Czech BKR
A přistoupiv, dotekl se már. (Ti pak, kteříž nesli, zastavili se.) I řekl: Mládenče, toběť pravím, vstaň.

Lukas 7:14 Danish
Og han trådte til og rørte ved Båren; men de, som bare, stode stille, og han sagde: "du unge Mand, jeg siger dig, stå op!"

Lukas 7:14 Dutch Staten Vertaling
En Hij ging toe, en raakte de baar aan; (de dragers nu stonden stil) en Hij zeide: Jongeling, Ik zeg u, sta op!

Lukács 7:14 Hungarian: Karoli
És oda menvén, illeté a koporsót; a vivõk pedig megállának. És monda: Ifjú, néked mondom, kelj föl!

La evangelio laŭ Luko 7:14 Esperanto
Kaj li alproksimigxis, kaj tusxis la portilon, kaj la portantoj haltis. Kaj li diris:Junulo, mi diras al vi:Levigxu.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:14 Finnish: Bible (1776)
Ja meni ja rupesi paariin (ja kantajat seisahtivat,) ja hän sanoi: nuorukainen, minä sanon sinulle: nouse ylös!

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän meni ja kosketti paareja; niin kantajat seisahtuivat. Ja hän sanoi: "Nuorukainen, minä sanon sinulle: nouse."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπε· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν καὶ εἶπεν Νεανίσκε σοὶ λέγω ἐγέρθητι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν καὶ εἶπεν νεανίσκε, σοὶ λέγω ἐγέρθητι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Greek NT: Westcott/Hort
και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthēti
kai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthēti
kai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthēti
kai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthēti
kai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthēti
kai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthēti
kai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti

Lik 7:14 Haitian Creole Bible
Apre sa li pwoche, li manyen sèkèy la. Moun ki t'ap pote l' yo ret kanpe. Li di: Jennonm, se mwen menm k'ap pale avè ou. Leve.

ﻟﻮﻗﺎ 7:14 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم تقدم ولمس النعش فوقف الحاملون. فقال ايها الشاب لك اقول قم.

Luke 7:14 Hebrew Bible
ויגש ויגע בארון והנשאים עמדו ויאמר עלם אמר אני אליך קומה׃

Luke 7:14 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܙܠ ܩܪܒ ܠܥܪܤܐ ܘܗܢܘܢ ܕܫܩܝܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܩܡܘ ܘܐܡܪ ܥܠܝܡܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܀

Luca 7:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E accostatosi, toccò la bara; i portatori si fermarono, ed egli disse: Giovinetto, io tel dico, lèvati!

LUKAS 7:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dihampiri-Nya dan dijamah-Nya usungan itu, lalu orang yang mengusung itu pun berdirilah. Maka kata Yesus, "Hai orang muda! Aku berkata kepadamu: Bangkitlah!"

Luke 7:14 Kabyle: NT
Iqeṛṛeb ɣer usenduq n lmegget nni, iḍleq afus-is innul-it, dɣa widak i t-irefden ḥebsen. Yenna : Ay aqcic ! Ekker !

누가복음 7:14 Korean
가까이 오사 그 관에 손을 대시니 멘 자들이 서는지라 예수께서 가라사대 `청년아, 내가 네게 말하노니 일어나라 ! 하시매

Sv. Lūkass 7:14 Latvian New Testament
Un piegājis Viņš skāra nestuves. Bet tie, kas nesa, apstājās. un Viņš sacīja: Jaunekli, es tev saku: celies augšām!

Evangelija pagal Lukà 7:14 Lithuanian
Priėjęs Jis palietė neštuvus. Nešėjai sustojo, ir Jis pasakė: “Jaunuoli, sakau tau: kelkis!”

Luke 7:14 Maori
Na ka whakatata ia, ka pa ki te kauhoa: a tu tonu nga kaikauhoa. Na ko tana meatanga, E tama, ko taku kupu tenei ki a koe, E ara.

Lukas 7:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han trådte til og rørte ved båren, og de som bar den, stod stille, og han sa: Du unge mann! jeg sier dig: Stå op!

Polish: Biblia Gdanska
I przystąpiwszy dotknął się trumny (mar), (a ci, co nieśli, stanęli) i rzekł: Młodzieńcze! tobie mówię, wstań.

Lucas 7:14 Portugese Bible
Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.   

Luca 7:14 Romanian: Cornilescu
Apoi S'a apropiat, şi S'a atins de raclă. Ceice o duceau, s'au oprit. El a zis: ,,Tinerelule, scoală-te, îţi spun!``

От Луки 7:14 Russian: Synodal Translation (1876)
И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!

От Луки 7:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!

От Луки 7:14 Russian koi8r
И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!

Luke 7:14 Shuar New Testament
Nuinkia Jesus jakaa enkerman tarunt antinmiayi; nuna Juφniasha wajasarmiayi. Nuinkia Jesus jakaan chicharuk "Umpa nantaktia, Tßjame" Tφmiayi.

Lucas 7:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y Jesús dijo: "Joven, a ti te digo: ¡Levántate!"

Lucas 7:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Y acercándose, tocó el féretro: y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Mancebo, á ti digo, levántate.

Lucas 7:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Joven, a ti digo, levántate.

Lucas 7:14 Spanish: Modern
Luego se acercó y tocó el féretro, y los que lo llevaban se detuvieron. Entonces le dijo: --Joven, a ti te digo: ¡Levántate!

Lukas 7:14 Swedish (1917)
Och han gick fram och rörde vid båren, och de som buro stannade. Och han sade: »Unge man, jag säger dig: Stå upp.»

Luka 7:14 Swahili NT
Kisha akaenda, akaligusa lile jeneza, na wale waliokuwa wanalichukua wakasimama. Halafu akasema, "Kijana! Nakuamuru, amka!"

Lucas 7:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y lumapit at hinipo ang kabaong: at ang nangagdadala ay tumigil. At sinabi niya, Binata, sinasabi ko sa iyo, Magbangon ka.

Luka 7:14 Turkish
Yaklaşıp cenaze sedyesine dokununca sedyeyi taşıyanlar durdu. İsa, ‹‹Delikanlı›› dedi, ‹‹Sana söylüyorum, kalk!››

Лука 7:14 Ukrainian: NT
І приступивши, приторкнув ся до мар; ті ж, що несли, з'упинились. І рече: Молодче, тобі глаголю: встань.

Luke 7:14 Uma New Testament
Hilou-imi mpoganga pokowa', mentoda' -ramo to mokowa'. Na'uli' Yesus: "Kabilasa! Kuhubui-ko memata!"

Lu-ca 7:14 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài lại gần, rờ quan tài, thì kẻ khiêng dừng lại. Ngài bèn phán rằng: Hỡi người trẻ kia, ta biểu ngươi chờ dậy.

Luca 7:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed accostatosi, toccò la bara or i portatori si fermarono, e disse: Giovanetto, io tel dico, levati.

LUKAS 7:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kemudian Yesus mendekati usungan jenazah itu dan menjamahnya. Maka pengusung-pengusung berhenti. Yesus berkata, Hai pemuda, Aku menyuruh engkau bangun!

LUKAS 7:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sambil menghampiri usungan itu Ia menyentuhnya, dan sedang para pengusung berhenti, Ia berkata: "Hai anak muda, Aku berkata kepadamu, bangkitlah!"

Arise .......... Bare .......... Bearers .......... Bearing .......... Bier .......... Bore .......... Carrying .......... Coffin .......... Dead .......... Halt .......... Hand .......... Moved .......... Moving .......... Nigh .......... Pity .......... Stood .......... Stop .......... Stopped .......... Stretcher .......... Touched .......... Wake .......... Weep .......... Young .......... Youth

Arise .......... Bare .......... Bearers .......... Bearing .......... Bier .......... Bore .......... Carrying .......... Coffin .......... Dead .......... Halt .......... Hand .......... Moved .......... Moving .......... Nigh .......... Pity .......... Stood .......... Stop .......... Stopped .......... Stretcher .......... Touched .......... Wake .......... Weep .......... Young .......... Youth

Alphabetical: a .......... and .......... arise .......... bearers .......... came .......... carrying .......... coffin .......... get .......... halt .......... he .......... I .......... it .......... man .......... said .......... say .......... still .......... stood .......... the .......... Then .......... those .......... to .......... touched .......... up .......... went .......... you .......... Young

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible