Luke 7:13

<< Luke 7:13 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep."
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
.......................................................
Lucas 7:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Al verla, el Señor tuvo compasión de ella, y le dijo: No llores.
.......................................................
Lukas 7:13 German: Luther (1912)
.......................................................
Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!
.......................................................
Luc 7:13 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
.......................................................
路 加 福 音 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
主 看 见 那 寡 妇 , 就 怜 悯 他 , 对 他 说 : 不 要 哭 !
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
When the Lord saw her, he felt sorry for her. He said to her, "Don't cry."
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
And the Lord saw her, and had compassion on her, and said unto her: weep not.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
The Lord saw her, was moved with pity for her, and said to her, "Do not weep."
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Don't cry."
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, 'Be not weeping;'

.......................................................
Luka 7:13 Albanian
.......................................................
Posa e pa, Zoti pati dhemshuri për të dhe i tha: ''Mos qaj!''
.......................................................
የሉቃስ ወንጌል 7:13 Amharic NT
.......................................................
ጌታም ባያት ጊዜ አዘነላትና። አታልቅሽ አላት።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:13 Armenian (Western): NT
.......................................................
Տէրը տեսնելով զայն՝ գթաց անոր վրայ եւ ըսաւ անոր. «Մի՛ լար»:
.......................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  7:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Eta alhargun hura ikussi çuenean Iaunac, compassione har ceçan haren gainean, eta erran cieçon, Eztaguinala nigarric.
.......................................................
Лука 7:13 Bulgarian
.......................................................
И Господ, като я видя, смили се за нея и рече й: Недей плака.
.......................................................
路 加 福 音 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
主 看 見 那 寡 婦 , 就 憐 憫 他 , 對 他 說 : 不 要 哭 !
.......................................................
路 加 福 音 7:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
主看見了,就憐憫她,對她說:“不要哭!”
.......................................................
路 加 福 音 7:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
.......................................................
Evanðelje po Luki 7:13 Croatian Bible
.......................................................
Kad je Gospodin ugleda, sažali mu se nad njom i reče joj: Ne plači!
.......................................................
Lukáš 7:13 Czech BKR
.......................................................
Kteroužto uzřev Pán, milosrdenstvím hnut jsa nad ní, řekl jí: Neplačiž.
.......................................................
Lukas 7:13 Danish
.......................................................
Og da Herren så hende, ynkedes han inderligt over hende og sagde til hende: "Græd ikke!"
.......................................................
Lukas 7:13 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
En de Heere, haar ziende, werd innerlijk met ontferming over haar bewogen, en zeide tot haar: Ween niet.
.......................................................
Lukács 7:13 Hungarian: Karoli
.......................................................
És látván õt az Úr, megkönyörüle rajta, és monda néki: Ne sírj.
.......................................................
La evangelio laŭ Luko 7:13 Esperanto
.......................................................
Kaj kiam la Sinjoro sxin vidis, li kortusxigxis pri sxi, kaj diris al sxi:Ne ploru.
.......................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:13 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Kuin Herra hänen näki, armahti hän hänen päällensä ja sanoi hänelle: älä itke!
.......................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Ja hänet nähdessään Herra armahti häntä ja sanoi hänelle: "Älä itke".
.......................................................
Luc 7:13 French: Darby
.......................................................
Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit: Ne pleure pas.
.......................................................
Luc 7:13 French: Martin (1744)
.......................................................
Et quand le Seigneur l'eut vue, il fut touché de compassion envers elle; et il lui dit : ne pleure point.
.......................................................
Luc 7:13 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Et le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure point.
.......................................................
Lukas 7:13 German: Luther (1545)
.......................................................
Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselbigen und sprach zu ihr: Weine nicht!
.......................................................
Lukas 7:13 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: Weine nicht!
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτὴν καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε·
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτην και ειπεν αυτη μη κλαιε
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
kai idōn autēn o kurios esplanchnisthē ep autēn kai eipen autē mē klaie
kai idOn autEn o kurios esplanchnisthE ep autEn kai eipen autE mE klaie

.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
kai idōn autēn o kurios esplanchnisthē ep autē kai eipen autē mē klaie
kai idOn autEn o kurios esplanchnisthE ep autE kai eipen autE mE klaie

.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
kai idōn autēn o kurios esplanchnisthē ep autē kai eipen autē mē klaie
kai idOn autEn o kurios esplanchnisthE ep autE kai eipen autE mE klaie

.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
kai idōn autēn o kurios esplanchnisthē ep autē kai eipen autē mē klaie
kai idOn autEn o kurios esplanchnisthE ep autE kai eipen autE mE klaie

.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
kai idōn autēn o kurios esplanchnisthē ep autē kai eipen autē mē klaie
kai idOn autEn o kurios esplanchnisthE ep autE kai eipen autE mE klaie

.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
kai idōn autēn o kurios esplanchnisthē ep autē kai eipen autē mē klaie
kai idOn autEn o kurios esplanchnisthE ep autE kai eipen autE mE klaie

.......................................................
Lik 7:13 Haitian Creole Bible
.......................................................
Lè Jezi wè vèv la, kè l' fè l' mal pou li, li di li: Pa kriye, tande!

ﻟﻮﻗﺎ 7:13 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
فلما رآها الرب تحنن عليها وقال لها لا تبكي.
.......................................................
Luke 7:13 Hebrew Bible
.......................................................
וכראות אתה האדון נכמרו רחמיו עליה ויאמר לה אל תבכי׃
.......................................................
Luke 7:13 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܚܙܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܒܟܝܢ ܀

.......................................................
Luca 7:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei e le disse: Non piangere!
.......................................................
Luca 7:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei, e le disse: Non piangere.
.......................................................
LUKAS 7:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Ketika Tuhan Yesus melihat wanita itu, Ia kasihan kepadanya lalu berkata, Jangan menangis, Ibu!
.......................................................
LUKAS 7:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Dan ketika Tuhan melihat janda itu, tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan, lalu Ia berkata kepadanya: "Jangan menangis!"
.......................................................
LUKAS 7:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Serta Tuhan melihat perempuan itu, jatuhlah kasihan-Nya akan dia, lalu kata-Nya, "Janganlah engkau menangis."
.......................................................
Luke 7:13 Kabyle: NT
.......................................................
Mi ț-iwala Sidna Ɛisa, tɣaḍ-it, yenna-yas : Ur țru ara !
.......................................................
누가복음 7:13 Korean
.......................................................
주께서 과부를 보시고 불쌍히 여기사 `울지 말라' 하시고
.......................................................
Sv. Lūkass 7:13 Latvian New Testament
.......................................................
Un kad Kungs viņu redzēja, Viņam palika tās žēl; un Viņš tai sacīja: Neraudi!
.......................................................
Evangelija pagal Lukà 7:13 Lithuanian
.......................................................
Pamačiusiam motiną Viešpačiui pagailo jos, ir Jis tarė: “Neverk!”
.......................................................
Luke 7:13 Maori
.......................................................
A, i te kitenga o te Ariki i a ia, ka aroha ki a ia, ka mea ki a ia, Kaua e tangi.
.......................................................
Lukas 7:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Og da Herren så henne, ynkedes han inderlig over henne og sa til henne: Gråt ikke!
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Którą ujrzawszy Pan użalił się jej, i rzekł jej: Nie płacz!
.......................................................
Lucas 7:13 Portugese Bible
.......................................................
Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.   
.......................................................
Luca 7:13 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Domnul, cînd a văzut -o, I s'a făcut milă de ea, şi i -a zis: ,,Nu plînge!``
.......................................................
От Луки 7:13 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
.......................................................
От Луки 7:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
.......................................................
От Луки 7:13 Russian koi8r
.......................................................
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
.......................................................
Luke 7:13 Shuar New Testament
.......................................................
Jesus nu wajen Wßiniak tura waitnentar "·utip" Tφmiayi.
.......................................................
Lucas 7:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Al verla, el Señor tuvo compasión de ella, y le dijo: "No llores."
.......................................................
Lucas 7:13 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores.
.......................................................
Lucas 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores.
.......................................................
Lucas 7:13 Spanish: Modern
.......................................................
Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella y le dijo: --No llores.
.......................................................
Lukas 7:13 Swedish (1917)
.......................................................
När Herren fick se henne, ömkade han sig över henne och sade till henne: »Gråt icke.»
.......................................................
Luka 7:13 Swahili NT
.......................................................
Bwana alipomwona mama huyo, alimwonea huruma, akamwambia, "Usilie."
.......................................................
Lucas 7:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At pagkakita sa kaniya ng Panginoon, siya'y kinahabagan niya, at sinabi sa kaniya, Huwag kang tumangis.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
கர்த்தர் அவளைப் பார்த்து, அவள் மேல் மனதுருகி: அழாதே என்று சொல்லி,
.......................................................
Luka 7:13 Turkish
.......................................................
Rab kadını görünce ona acıdı. Kadına, ‹‹Ağlama›› dedi.
.......................................................
Лука 7:13 Ukrainian: NT
.......................................................
І побачивши її Господь, змилосердивсь над нею, і рече їй: Не плач.
.......................................................
Luke 7:13 Uma New Testament
.......................................................
Kanahilo-na Pue' Yesus tobine toei, metumu' -mi ahi' -na pai' na'uli' -ki: "Neo' -pi-hawo geo'!"
.......................................................
Lu-ca 7:13 Vietnamese (1934)
.......................................................
Chúa thấy, động lòng thương xót người, mà phán rằng: Ðừng khóc!

Burial .......... Compassion .......... Cry .......... Dead .......... Felt .......... Gate .......... Great .......... Heart .......... Mother's .......... Moved .......... Pity .......... Reached .......... Sad .......... Towards .......... Townspeople .......... Weep .......... Weeping .......... Widow

Burial .......... Compassion .......... Cry .......... Dead .......... Felt .......... Gate .......... Great .......... Heart .......... Mother's .......... Moved .......... Pity .......... Reached .......... Sad .......... Towards .......... Townspeople .......... Weep .......... Weeping .......... Widow

Alphabetical: and .......... compassion .......... cry .......... Do .......... Don't .......... felt .......... for .......... he .......... heart .......... her .......... his .......... Lord .......... not .......... out .......... said .......... saw .......... the .......... to .......... weep .......... went .......... When

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible