Luke 7:12
New American Standard Bible (©1995)
Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa

Lucas 7:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y cuando se acercaba a la puerta de la ciudad, he aquí, sacaban fuera a un muerto, hijo único de su madre, y ella era viuda; y un grupo numeroso de la ciudad estaba con ella.

Lukas 7:12 German: Luther (1912)
Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einziger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr.

Luc 7:12 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.

路 加 福 音 7:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
将 近 城 门 , 有 一 个 死 人 被 抬 出 来 。 这 人 是 他 母 亲 独 生 的 儿 子 ; 他 母 亲 又 是 寡 妇 。 有 城 里 的 许 多 人 同 着 寡 妇 送 殡 。

King James Bible
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

American King James Version
Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

American Standard Version
Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

Bible in Basic English
Now when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her.

Douay-Rheims Bible
And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother; and she was a widow: and a great multitude of the city was with her.

Darby Bible Translation
And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city was with her.

English Revised Version
Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
As he came near the entrance to the city, he met a funeral procession. The dead man was a widow's only child. A large crowd from the city was with her.

Tyndale New Testament
When he came nye to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, which was the only son of his mother, and she was a widow, and much people of the city was with her.

Weymouth New Testament
And just as He reached the gate of the town, they happened to be bringing out for burial a dead man who was his mother's only son; and she was a widow; and a great number of the townspeople were with her.

Webster's Bible Translation
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people of the city were with her.

World English Bible
Now when he drew near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.

Young's Literal Translation
and as he came nigh to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her.

路 加 福 音 7:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
將 近 城 門 , 有 一 個 死 人 被 抬 出 來 。 這 人 是 他 母 親 獨 生 的 兒 子 ; 他 母 親 又 是 寡 婦 。 有 城 裡 的 許 多 人 同 著 寡 婦 送 殯 。

路 加 福 音 7:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他走近城門的時候,有人把一個死人抬出來,是個獨生子,他母親又是個寡婦。城裡有一大群人陪著她。

路 加 福 音 7:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他走近城门的时候,有人把一个死人抬出来,是个独生子,他母亲又是个寡妇。城里有一大群人陪着她。

Luc 7:12 French: Darby
Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve; et une foule considérable de la ville était avec elle.

Luc 7:12 French: Martin (1744)
Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et une grande troupe de la ville était avec elle.

Luc 7:12 French: Ostervald (1744)
Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville.

Lukas 7:12 German: Luther (1545)
Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einiger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe. Und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr.

Lukas 7:12 German: Elberfelder (1871)
Als er sich aber dem Tore der Stadt näherte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der eingeborene Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und eine zahlreiche Volksmenge aus der Stadt war mit ihr.

Luka 7:12 Albanian
Dhe, kur iu afrua portës së qytetit, ja që po çonin për ta varrosur një të vdekur, djalin e vetëm të nënës së tij, që ishte e ve; dhe një turmë e madhe nga qyteti ishte me të.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:12 Armenian (Western): NT
Երբ մօտեցաւ քաղաքին դրան, ահա՛ մեռել մը դուրս կը հանէին, իր մօր մէկ հատիկ որդին: Ան այրի էր, ու քաղաքէն մեծ բազմութիւն մը անոր հետ էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hirico portaleari hurbildu çayon beçala, huná, eramaiten çuten hilbat, bere ama alhargunaren seme bakoitza, eta hiritic compania handia cen harequin.

Лука 7:12 Bulgarian
И когато се приближи до градската порта, ето, изнасяха мъртвец, едничък син на майка си, която беше и вдовица; и с нея имаше голямо множество от града.

Evanðelje po Luki 7:12 Croatian Bible
Kad se približi gradskim vratima, gle, upravo su iznosili mrtvaca, sina jedinca u majke, majke udovice. Pratilo ju mnogo naroda iz grada.

Lukáš 7:12 Czech BKR
A když se přiblížil k bráně města, aj, mrtvý byl nesen ven, syn jediný matky své, a ta vdova byla, a zástup města mnohý s ní.

Lukas 7:12 Danish
Men da han nærmede sig Byens Port, se, da blev en død båren ud, som var sin Moders enbårne Søn, og hun var Enke; og en stor Skare fra Byen gik med hende.

Lukas 7:12 Dutch Staten Vertaling
En als Hij de poort der stad genaakte, zie daar, een dode werd uitgedragen, die een eniggeboren zoon zijner moeder was, en zij was weduwe en een grote schare van de stad was met haar.

Lukács 7:12 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a város kapujához közelített, ímé egy halottat hoznak vala ki, egyetlen egy fiát az anyjának, és az özvegy asszony vala; és a városból nagy sokaság volt õ vele.

La evangelio laŭ Luko 7:12 Esperanto
Kaj kiam li alproksimigxis al la pordego de la urbo, jen oni elportis mortinton, la solan filon de lia patrino, kaj sxi estis vidvino; kaj granda homamaso el la urbo estis kun sxi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän kaupungin porttia lähestyi, katso, kuollut kannettiin ulos, joka oli äitinsä ainoa poika, ja se oli leski. Ja paljo kaupungin kansasta kävi hänen kanssansa.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kun hän nyt lähestyi kaupungin porttia, katso, silloin kannettiin ulos kuollutta, äitinsä ainokaista poikaa. Ja äiti oli leski, ja hänen kanssaan kulki paljon kaupungin kansaa.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὡς δὲ ἤγγισε τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς υἱὸς μονογενὴς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὕτη ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καὶ ἰδού, ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς υἱὸς μονογενὴς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ ἦν χήρα καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς σὺν αὐτῇ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὡς δὲ ἤγγισεν τῂ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτῇ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως μονογενης υιος τη μητρι αυτου και αυτη ην χηρα και οχλος της πολεως ικανος ην συν αυτη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως υιος μονογενης τη μητρι αυτου και αυτη [ην] χηρα και οχλος της πολεως ικανος συν αυτη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως υιος μονογενης τη μητρι αυτου και αυτη ην χηρα και οχλος της πολεως ικανος συν αυτη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως υιος μονογενης τη μητρι αυτου και αυτη ην χηρα και οχλος της πολεως ικανος ην συν αυτη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort
ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως μονογενης υιος τη μητρι αυτου και αυτη ην χηρα και οχλος της πολεως ικανος ην συν αυτη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως μονογενης υιος τη μητρι αυτου και αυτη ην χηρα και οχλος της πολεως ικανος ην συν αυτη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de ēngisen tē pulē tēs poleōs kai idou exekomizeto tethnēkōs monogenēs uios tē mētri autou kai autē ēn chēra kai ochlos tēs poleōs ikanos ēn sun autē
Os de Engisen tE pulE tEs poleOs kai idou exekomizeto tethnEkOs monogenEs uios tE mEtri autou kai autE En chEra kai ochlos tEs poleOs ikanos En sun autE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de ēngisen tē pulē tēs poleōs kai idou exekomizeto tethnēkōs uios monogenēs tē mētri autou kai autē [ēn] chēra kai ochlos tēs poleōs ikanos sun autē
Os de Engisen tE pulE tEs poleOs kai idou exekomizeto tethnEkOs uios monogenEs tE mEtri autou kai autE [En] chEra kai ochlos tEs poleOs ikanos sun autE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de ēngisen tē pulē tēs poleōs kai idou exekomizeto tethnēkōs uios monogenēs tē mētri autou kai autē ēn chēra kai ochlos tēs poleōs ikanos sun autē
Os de Engisen tE pulE tEs poleOs kai idou exekomizeto tethnEkOs uios monogenEs tE mEtri autou kai autE En chEra kai ochlos tEs poleOs ikanos sun autE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de ēngisen tē pulē tēs poleōs kai idou exekomizeto tethnēkōs uios monogenēs tē mētri autou kai autē ēn chēra kai ochlos tēs poleōs ikanos ēn sun autē
Os de Engisen tE pulE tEs poleOs kai idou exekomizeto tethnEkOs uios monogenEs tE mEtri autou kai autE En chEra kai ochlos tEs poleOs ikanos En sun autE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ōs de ēngisen tē pulē tēs poleōs kai idou exekomizeto tethnēkōs monogenēs uios tē mētri autou kai autē ēn chēra kai ochlos tēs poleōs ikanos ēn sun autē
Os de Engisen tE pulE tEs poleOs kai idou exekomizeto tethnEkOs monogenEs uios tE mEtri autou kai autE En chEra kai ochlos tEs poleOs ikanos En sun autE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de ēngisen tē pulē tēs poleōs kai idou exekomizeto tethnēkōs monogenēs uios tē mētri autou kai autē ēn chēra kai ochlos tēs poleōs ikanos ēn sun autē
Os de Engisen tE pulE tEs poleOs kai idou exekomizeto tethnEkOs monogenEs uios tE mEtri autou kai autE En chEra kai ochlos tEs poleOs ikanos En sun autE

Lik 7:12 Haitian Creole Bible
Li rive bò pòtay lavil la. Lè sa a yo t'ap pote yon mò al antere: se te sèl pitit gason yon madanm vèv. Te gen anpil moun lavil la avèk li.

ﻟﻮﻗﺎ 7:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما اقترب الى باب المدينة اذا ميت محمول ابن وحيد لامّه وهي ارملة ومعها جمع كثير من المدينة.

Luke 7:12 Hebrew Bible
הוא קרב אל שער העיר והנה מוציאים מת בן יחיד לאמו והיא אלמנה ועמה רבים מעם העיר׃

Luke 7:12 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܚܙܐ ܟܕ ܡܠܘܝܢ ܡܝܬܐ ܕܝܚܝܕܝܐ ܗܘܐ ܠܐܡܗ ܘܗܝ ܐܡܗ ܐܪܡܠܬܐ ܗܘܬ ܘܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܥܡܗ ܀

Luca 7:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come fu presso alla porta della città, ecco che si portava a seppellire un morto, figliuolo unico di sua madre; e questa era vedova; e una gran moltitudine della città era con lei.

LUKAS 7:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila Ia mendekati pintu negeri itu, adalah seorang mati diusung ke luar, yaitu anak maknya yang laki-laki tunggal; maka mak itu janda; dan ada pula banyak orang negeri itu beserta dengan dia.

Luke 7:12 Kabyle: NT
Mi gewweḍ ɣer tewwurt n taddart, atnaya lɣaci wwin-d lmegget a t-meḍlen, d mmi-s n yiwet n taǧǧalt, anagar nețța i tesɛa. Aṭas n imezdaɣ n taddart-nni i d-iddan yid-es.

누가복음 7:12 Korean
성문에 가까이 오실 때에 사람들이 한 죽은 자를 메고 나오니 이는 그 어미의 독자요 어미는 과부라 그 성의 많은 사람도 그와 함께 나오거늘

Sv. Lūkass 7:12 Latvian New Testament
Un kad viņš tuvojās pilsētas vārtiem, lūk, te iznesa mironi, kas bija savas mātes vienīgais dēls, un viņa bija atraitne; un liels pulks pilsētnieku bija ar viņu.

Evangelija pagal Lukà 7:12 Lithuanian
Kai Jis prisiartino prie miesto vartų, štai nešė numirėlį­vienintelį motinos sūnų, o ji buvo našlė. Kartu su ja ėjo didelė miesto minia.

Luke 7:12 Maori
A, ka whakatata ia ki te kuwaha o te pa, na, he tupapaku tera e kauhoatia ana mai, he huatahi na tona whaea, a he poutaru tera: he tokomaha o te pa e haere tahi ana me ia.

Lukas 7:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu kom nær til byens port, se, da blev en død båret ut, som var sin mors eneste sønn, og hun var enke, og meget folk fra byen var med henne.

Polish: Biblia Gdanska
A gdy się przybliżył do bramy miejskiej, tedy oto wynoszono umarłego, syna jedynego matki swojej, a ta była wdową, a z nią szedł wielki lud miasta onego.

Lucas 7:12 Portugese Bible
Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.   

Luca 7:12 Romanian: Cornilescu
Cînd S'a apropiat de poarta cetăţii, iată că duceau la groapă pe un mort, singurul fiu al maicii lui, care era văduvă; şi cu ea erau o mulţime de oameni din cetate.

От Луки 7:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же Он приблизился к городским воротам, тутвыносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.

От Луки 7:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.

От Луки 7:12 Russian koi8r
Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.

Luke 7:12 Shuar New Testament
Tura pΘprunam nuntumas jakaan iwiarsatai tusar Juφnian Wßinkiamiayi. Jakßa nukuri Wßjeyayi, tura uchiri jakamia N·chikiiyayi. Tura ti Untsurφ nu peprunmaya niin nemarsarmiayi.

Lucas 7:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y cuando se acercaba a la puerta de la ciudad, sacaban fuera a un muerto, hijo único de su madre, y ella era viuda; y un grupo numeroso de la ciudad estaba con ella.

Lucas 7:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Y como llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que sacaban fuera á un difunto, unigénito de su madre, la cual también era viuda: y había con ella grande compañía de la ciudad.

Lucas 7:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que llevaban fuera a un difunto, unigénito de su madre, la cual también era viuda; y había con ella grande compañía de la ciudad.

Lucas 7:12 Spanish: Modern
Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que llevaban a enterrar un muerto, el único hijo de su madre, la cual era viuda. Bastante gente de la ciudad la acompañaba.

Lukas 7:12 Swedish (1917)
Och se, då han kom nära stadsporten, bars där ut en död, och han var sin moders ende son, och hon var änka; och en ganska stor hop folk ifrån staden gick med henne.

Luka 7:12 Swahili NT
Basi, alipokuwa anakaribia lango la mji, walitokea watu wamebeba maiti ya kijana mmoja, mtoto wa pekee wa mama mjane. Watu wengi wa mji ule walikuwa pamoja na huyo mama.

Lucas 7:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya nga'y malapit na sa pintuan ng bayan, narito, inilalabas ang isang patay, bugtong na anak na lalake ng kaniyang ina, at siya'y bao: at kasama niya ang maraming tao na taga bayan.

Luka 7:12 Turkish
İsa kentin kapısına tam yaklaştığı sırada, dul annesinin tek oğlu olan bir adamın cenazesi kaldırılıyordu. Kent halkından büyük bir kalabalık da kadınla birlikteydi.

Лука 7:12 Ukrainian: NT
Як же наближився до городських воріт, аж ось винесено мертвого, сина єдиного в матері своєї, вона ж була вдова; й багато народу з городу було з нею.

Luke 7:12 Uma New Testament
Mohu' -ramo hi wobo' wuntu ngata, rahilo-rawo wori' tauna mehupa' ngkai rala ngata, mpokowa' tomate. Tomate toei, hadua kabilasa, ana' hadudua, tina-na balu-mi. Wori' pue' ngata mpodohei tina-na hilou hi daeo'.

Lu-ca 7:12 Vietnamese (1934)
Khi Ngài đến gần cửa thành, họ vừa khiêng ra một người chết, là con trai một của mẹ góa kia; có nhiều người ở thành đó đi đưa với bà góa ấy.

Luca 7:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E come egli fu presso della porta della città, ecco, si portava a seppellire un morto, figliuolo unico di sua madre, la quale ancora era vedova, e gran moltitudine della città era con lei.

LUKAS 7:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Waktu Yesus sampai di dekat pintu gerbang kota, orang-orang sedang mengantar jenazah ke luar kota. Yang meninggal adalah anak laki-laki, anak tunggal seorang janda. Banyak penduduk kota menyertai ibu itu.

LUKAS 7:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Setelah Ia dekat pintu gerbang kota, ada orang mati diusung ke luar, anak laki-laki, anak tunggal ibunya yang sudah janda, dan banyak orang dari kota itu menyertai janda itu.

Afterwards .......... Attended .......... Carried .......... City .......... Considerable .......... Crowd .......... Dead .......... Died .......... Disciples .......... Door .......... Drew .......... Forth .......... Gate .......... Great .......... Large .......... Mother .......... Multitude .......... Nain .......... Nigh .......... Shortly .......... Widow

Afterwards .......... Attended .......... Carried .......... City .......... Considerable .......... Crowd .......... Dead .......... Died .......... Disciples .......... Door .......... Drew .......... Forth .......... Gate .......... Great .......... Large .......... Mother .......... Multitude .......... Nain .......... Nigh .......... Shortly .......... Widow

Alphabetical: a .......... and .......... approached .......... As .......... being .......... carried .......... city .......... crowd .......... dead .......... from .......... gate .......... he .......... her .......... his .......... large .......... man .......... mother .......... Now .......... of .......... only .......... out .......... person .......... she .......... sizeable .......... son .......... the .......... town .......... was .......... widow .......... with

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12

Scripturetext.com Multilingual Bible