Luke 6:7
New American Standard Bible (©1995)
The scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum

Lucas 6:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y los escribas y los fariseos observaban atentamente a Jesús para ver si sanaba en el día de reposo, a fin de encontrar de qué acusarle.

Lukas 6:7 German: Luther (1912)
Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer lauerten darauf, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden.

Luc 6:7 French: Louis Segond (1910)
Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser.

路 加 福 音 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
文 士 和 法 利 赛 人 窥 探 耶 稣 , 在 安 息 日 治 病 不 治 病 , 要 得 把 柄 去 告 他 。

King James Bible
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.

American King James Version
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.

American Standard Version
And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.

Bible in Basic English
And the scribes and Pharisees were watching him to see if he would make him well on the Sabbath, so that they might be able to say something against him.

Douay-Rheims Bible
And the scribes and Pharisees watched if he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him.

Darby Bible Translation
And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.

English Revised Version
And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The scribes and the Pharisees were watching Jesus closely. They wanted to see whether he would heal the man on the day of worship so that they could find a way to accuse him of doing something wrong.

Tyndale New Testament
The scribes, and pharises watched him, to see whether he would heal on the saboth day or not, that they might find an accusation against him.

Weymouth New Testament
The Scribes and the Pharisees were on the watch to see whether He would cure him on the Sabbath that they might be able to bring an accusation against Him.

Webster's Bible Translation
And the scribes and Pharisees watched him, to see whether he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him.

World English Bible
The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.

Young's Literal Translation
and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him.

路 加 福 音 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
文 士 和 法 利 賽 人 窺 探 耶 穌 , 在 安 息 日 治 病 不 治 病 , 要 得 把 柄 去 告 他 。

路 加 福 音 6:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
經學家和法利賽人要看他會不會在安息日治病,好找把柄控告他。

路 加 福 音 6:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
经学家和法利赛人要看他会不会在安息日治病,好找把柄控告他。

Luc 6:7 French: Darby
Et les scribes et les pharisiens observaient s'il guérirait en un jour de sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser.

Luc 6:7 French: Martin (1744)
Or les Scribes et les Pharisiens prenaient garde s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser.

Luc 6:7 French: Ostervald (1744)
Or, les scribes et les pharisiens l'observaient, pour voir s'il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver un sujet d'accusation contre lui;

Lukas 6:7 German: Luther (1545)
Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer hielten auf ihn, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden.

Lukas 6:7 German: Elberfelder (1871)
Die Schriftgelehrten und die Pharisäer aber lauerten darauf, ob er am Sabbath heilen würde, auf daß sie eine Beschuldigung wider ihn fänden.

Luka 6:7 Albanian
Dhe farisenjtë dhe skribët rrinin dhe e ruanin nëse ai do ta shëronte të shtunën, që pastaj ta paditnin.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:7 Armenian (Western): NT
Դպիրներն ու Փարիսեցիները կը հսկէին իր վրայ՝ տեսնելու թէ պիտի բուժէ՛ զայն Շաբաթ օրը, որպէսզի ամբաստանութեան առիթ մը գտնեն իրեն դէմ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gogoatzen çuten hura Scribéc eta Phariseuéc eya Sabbathoan senda leçaqueenez, accusatione eriden leçatençat haren contra.

Лука 6:7 Bulgarian
И книжниците и фарисеите Го наблюдаваха, дали в събота ще [го] изцели, за да могат да Го обвинят.

Evanðelje po Luki 6:7 Croatian Bible
Pismoznanci i farizeji vrebahu na nj da li subotom liječi kako bi našli u čemu da ga optuže.

Lukáš 6:7 Czech BKR
I šetřili ho zákoníci a farizeové, bude-li v sobotu uzdravovati, aby nalezli, čím by jej obžalovali.

Lukas 6:7 Danish
Men de skriftkloge og Farisæerne toge Vare på ham, om han vilde helbrede på Sabbaten, for at de kunde finde noget at anklage ham for.

Lukas 6:7 Dutch Staten Vertaling
En de Schriftgeleerden en de Farizeen namen Hem waar, of Hij op den sabbat genezen zou; opdat zij enige beschuldiging tegen Hem mochten vinden.

Lukács 6:7 Hungarian: Karoli
Az írástudók és farizeusok pedig leselkedének õ utána, ha vajjon gyógyít-e majd szombatnapon, hogy vádat találjanak ellene.

La evangelio laŭ Luko 6:7 Esperanto
Kaj la skribistoj kaj Fariseoj observis lin atente, cxu li sanigos en la sabato, por ke ili trovu, kiel lin akuzi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:7 Finnish: Bible (1776)
Niin kirjanoppineet ja Pharisealaiset vartiotsivat häntä, josko hän sabbatina parantais, että he olisivat löytäneet kanteen häntä vastaan.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja keksiäkseen jotakin, mistä häntä syyttäisivät, kirjanoppineet ja fariseukset pitivät häntä silmällä, parantaisiko hän sapattina.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
παρετηροῦντο δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
Παρετήρουν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύσει, ἵνα εὕρωσι κατηγορίαν αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
παρετήρουν δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύσει ἵνα εὕρωσιν κατηγορίαν αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
παρετηρουντο δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευει ινα ευρωσιν κατηγορειν αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
παρετηρουν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευσει ινα ευρωσιν κατηγοριαν αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
παρετηρουν δε αυτον οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευσει ινα ευρωσιν κατηγοριαν αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
παρετηρουν δε αυτον οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευσει ινα ευρωσιν κατηγοριαν αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 Greek NT: Westcott/Hort
παρετηρουντο δε αυτον οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευει ινα ευρωσιν κατηγορειν αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
παρετηρουντο δε αυτον οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευει ινα ευρωσιν κατηγορειν αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
paretērounto de oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tō sabbatō therapeuei ina eurōsin katēgorein autou
paretErounto de oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tO sabbatO therapeuei ina eurOsin katEgorein autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
paretēroun de oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tō sabbatō therapeusei ina eurōsin katēgorian autou
paretEroun de oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tO sabbatO therapeusei ina eurOsin katEgorian autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
paretēroun de auton oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tō sabbatō therapeusei ina eurōsin katēgorian autou
paretEroun de auton oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tO sabbatO therapeusei ina eurOsin katEgorian autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
paretēroun de auton oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tō sabbatō therapeusei ina eurōsin katēgorian autou
paretEroun de auton oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tO sabbatO therapeusei ina eurOsin katEgorian autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
paretērounto de auton oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tō sabbatō therapeuei ina eurōsin katēgorein autou
paretErounto de auton oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tO sabbatO therapeuei ina eurOsin katEgorein autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
paretērounto de auton oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tō sabbatō therapeuei ina eurōsin katēgorein autou
paretErounto de auton oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tO sabbatO therapeuei ina eurOsin katEgorein autou

Lik 6:7 Haitian Creole Bible
Dirèktè lalwa yo ak farizyen yo t'ap veye Jezi konsa pou wè si l' t'ap geri moun jou repo a, paske yo te vle jwenn yon kòz pou akize li.

ﻟﻮﻗﺎ 6:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان الكتبة والفريسيون يراقبونه هل يشفي في السبت لكي يجدوا عليه شكاية.

Luke 6:7 Hebrew Bible
ויארבו לו הסופרים והפרושים לראות אם ירפא בשבת למען ימצאו עליו שטנה׃

Luke 6:7 Aramaic NT: Peshitta
ܘܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ ܗܘ ܕܡܐܤܐ ܒܫܒܬܐ ܕܢܫܟܚܘܢ ܢܐܟܠܘܢ ܩܪܨܘܗܝ ܀

Luca 6:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or gli scribi e i Farisei l’osservavano per vedere se farebbe una guarigione in giorno di sabato, per trovar di che accusarlo.

LUKAS 6:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ahli Taurat dan orang Parisi pun mengintai, kalau-kalau Ia menyembuhkan orang pada hari Sabbat, supaya dapat menyalahkan Dia.

Luke 6:7 Kabyle: NT
Lɛulama n ccariɛa d ifariziyen țɛassan Sidna Ɛisa, ad ẓren ma ad isseḥlu deg wass n westeɛfu iwakken a s-d-afen sebba s wacu ara ccetkin fell-as.

누가복음 6:7 Korean
서기관과 바리새인들이 예수를 송사할 빙거를 찾으려 하여 안식일에 병 고치시는가 엿보니

Sv. Lūkass 6:7 Latvian New Testament
Bet rakstu mācītāji un farizeji novēroja, vai Viņš sabatā nedziedinās, lai rastu apsūdzību pret Viņu.

Evangelija pagal Lukà 6:7 Lithuanian
Rašto žinovai ir fariziejai stebėjo, ar Jis gydys per sabatą, kad rastų kuo Jį apkaltinti.

Luke 6:7 Maori
Ka titiro whakamau nga karaipi me nga Parihi ki a ia, me kore ia e whakaora i te hapati; kia whai take ai hei whakawakanga mona.

Lukas 6:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de skriftlærde og fariseerne lurte på ham, om han vilde helbrede på sabbaten, forat de kunde finne klagemål imot ham.

Polish: Biblia Gdanska
I podstrzegli go nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, jeźliby w sabat uzdrawiał, aby znaleźli, o coby nań skarżyli.

Lucas 6:7 Portugese Bible
E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.   

Luca 6:7 Romanian: Cornilescu
Cărturarii şi Fariseii pîndeau pe Isus, să vadă dacă -l va vindeca în ziua Sabatului, ca să aibă de ce să -L învinuiască.

От Луки 6:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.

От Луки 6:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.

От Луки 6:7 Russian koi8r
Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.

Luke 6:7 Shuar New Testament
Tura Israer-shuara jintinniurisha, ParisΘusha Jesusan "yajauch T·rayi" titiai tusar wakeruiniak, "ju ayampratin tsawantai nu shuaran tsuartimpiash" tusar ii pujuarmiayi.

Lucas 6:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
A fin de encontrar de qué acusar a Jesús, los escribas y los Fariseos Lo observaban atentamente para ver si sanaba en el día de reposo.

Lucas 6:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Y le acechaban los escribas y los Fariseos, si sanaría en sábado, por hallar de qué le acusasen.

Lucas 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y le acechaban los escribas y los fariseos, si sanaría en sábado, para hallar de qué le acusasen.

Lucas 6:7 Spanish: Modern
Los escribas y los fariseos le acechaban para ver si le sanaría en sábado, para hallar de qué acusarle.

Lukas 6:7 Swedish (1917)
Och de skriftlärde och fariséerna vaktade på honom, för att se om han botade någon på sabbaten; de ville nämligen finna något att anklaga honom för.

Luka 6:7 Swahili NT
Walimu wa Sheria na Mafarisayo walitaka kupata kisingizio cha kumshtaki Yesu na hivyo wakawa wanangojea waone kama angemponya mtu siku ya Sabato.

Lucas 6:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inaabangan siya ng mga eskriba at ng mga Fariseo, kung siya'y magpapagaling sa sabbath; upang makasumpong sila ng paraan na siya'y maisakdal.

Luka 6:7 Turkish
İsayı suçlamak için fırsat kollayan din bilginleriyle Ferisiler, Şabat Günü hastaları iyileştirecek mi diye Onu gözlüyorlardı.

Лука 6:7 Ukrainian: NT
Назирали ж Його письменники та Фарисеї, чи в суботу сцїляти ме, щоб знайти вину на Него.

Luke 6:7 Uma New Testament
Ba hangkuja dua to Parisi pai' guru agama to hi ree mpolelemata-i Yesus, meka' ba mepaka'uri' -i mpai' hi Eo Sabat. Patuju-ra, mpali' kedo' bona rapakilu-i mobago hi Eo Sabat.

Lu-ca 6:7 Vietnamese (1934)
Vả, các thầy thông giáo và người Pha-ri-si chăm chỉ xem Ngài, coi thử Ngài có chữa bịnh trong ngày Sa-bát chăng, để tìm dịp mà cáo Ngài.

Luca 6:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i Farisei e gli Scribi l’osservavano, se lo guarirebbe nel sabato; per trovar di che accusarlo.

LUKAS 6:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Beberapa guru agama dan orang Farisi mau mencari kesalahan Yesus supaya bisa mengadukan Dia. Jadi mereka terus memperhatikan apakah Ia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat.

LUKAS 6:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi mengamat-amati Yesus, kalau-kalau Ia menyembuhkan orang pada hari Sabat, supaya mereka dapat alasan untuk mempersalahkan Dia.

Able .......... Accusation .......... Arm .......... Closely .......... Congregation .......... Find .......... Heal .......... Healed .......... Jesus .......... Law .......... Pharisees .......... Reason .......... Right .......... Sabbath .......... Scribes .......... Something .......... Synagogue .......... Teachers .......... Teaching .......... Watched .......... Watching .......... Whether .......... Withered

Able .......... Accusation .......... Arm .......... Closely .......... Congregation .......... Find .......... Heal .......... Healed .......... Jesus .......... Law .......... Pharisees .......... Reason .......... Right .......... Sabbath .......... Scribes .......... Something .......... Synagogue .......... Teachers .......... Teaching .......... Watched .......... Watching .......... Whether .......... Withered

Alphabetical: a .......... accuse .......... and .......... closely .......... find .......... for .......... he .......... heal .......... healed .......... him .......... if .......... Jesus .......... law .......... looking .......... might .......... of .......... on .......... Pharisees .......... reason .......... Sabbath .......... scribes .......... see .......... so .......... teachers .......... that .......... The .......... they .......... to .......... watched .......... watching .......... were .......... would

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible