New American Standard Bible (©1995) "Why do you call Me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Τί δέ με καλεῖτε· κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; Latin: Biblia Sacra Vulgata quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico Lucas 6:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Y por qué me llamáis: ``Señor, Señor, y no hacéis lo que yo digo? Lukas 6:46 German: Luther (1912) Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage? Luc 6:46 French: Louis Segond (1910) Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis? 路 加 福 音 6:46 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 为 甚 麽 称 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 却 不 遵 我 的 话 行 呢 ? King James Bible And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? American King James Version And why call you me, Lord, Lord, and do not the things which I say? American Standard Version And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? Bible in Basic English Why do you say to me, Lord, Lord, and do not the things which I say? Douay-Rheims Bible And why call you me, Lord, Lord; and do not the things which I say? Darby Bible Translation And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say? English Revised Version And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? GOD'S WORD® Translation (©1995) "Why do you call me Lord but don't do what I tell you? Tyndale New Testament Why call ye me Master, Master: and do not as I bid you? Weymouth New Testament "And why do you all call me 'Master, Master' and yet not do what I tell you? Webster's Bible Translation And why call ye me Lord, Lord, and do not the things which I say? World English Bible "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and don't do the things which I say? Young's Literal Translation 'And why do ye call me, Lord, Lord, and do not what I say? 路 加 福 音 6:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 為 甚 麼 稱 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 卻 不 遵 我 的 話 行 呢 ? 路 加 福 音 6:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) 聽道要行道(太7:24~27)“你們為甚麼稱呼我‘主啊!主啊!’卻不遵行我的吩咐呢? 路 加 福 音 6:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) 听道要行道(太7:24-27)“你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐呢? Luc 6:46 French: Darby Et pourquoi m'appelez-vous: Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis? Luc 6:46 French: Martin (1744) Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis? Luc 6:46 French: Ostervald (1744) Pourquoi donc m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, tandis que vous ne faites pas ce que je dis? Lukas 6:46 German: Luther (1545) Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage? Lukas 6:46 German: Elberfelder (1871) Was heißet ihr mich aber: Herr, Herr! und tut nicht, was ich sage? | Luka 6:46 Albanian Përse më thirrni, "Zot, Zot" dhe nuk bëni atë që ju them?ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:46 Armenian (Western): NT «Ինչո՞ւ “Տէ՛ր, Տէ՛ր” կը կոչէք զիս, բայց չէք գործադրեր ինչ որ կ՚ըսեմ: Euangelioa S. Luc-en araura. 6:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina cergatic deitzen nauçue Iauna, Iauna: eta ez eguiten, nic erraiten ditudanac? Лука 6:46 Bulgarian И защо Ме зовете, Господи, Господи! и не вършите това, което казвам? Evanðelje po Luki 6:46 Croatian Bible Što me zovete 'Gospodine, Gospodine!', a ne činite što zapovijedam? Lukáš 6:46 Czech BKR Co pak mi říkáte: Pane, Pane, a nečiníte, což pravím? Lukas 6:46 Danish Men hvorfor kalde I mig Herre, Herre! og gøre ikke, hvad jeg siger? Lukas 6:46 Dutch Staten Vertaling En wat noemt gij Mij, Heere, Heere! en doet niet hetgeen Ik zeg? Lukács 6:46 Hungarian: Karoli Miért mondjátok pedig nékem: Uram! Uram! ha nem mívelitek, a miket mondok? La evangelio laŭ Luko 6:46 Esperanto Kaj kial vi min vokas:Sinjoro, Sinjoro; kaj ne faras tion, kion mi diras? Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:46 Finnish: Bible (1776) Mitä te siis minua kutsutte Herra, Herra! ja ette tee, mitä minä sanon? Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:46 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Miksi te huudatte minulle: 'Herra, Herra!' ettekä tee, mitä minä sanon? ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τί δέ με καλεῖτε, κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 Greek NT: Greek Orthodox Church Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τί δὲ με καλεῖτε· κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 Greek NT: Westcott/Hort τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legō ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legō ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legō ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legō ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legō ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legō ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legO Lik 6:46 Haitian Creole Bible Poukisa n'ap plede rele mwen: Mèt, Mèt, epi nou pa fè sa m' di nou fè? | Luca 6:46 Italian: Riveduta Bible (1927) Perché mi chiamate Signore, Signore, e non fate quel che dico?LUKAS 6:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apakah sebabnya kamu memanggil Aku: Tuhan, Tuhan! tetapi tiada kamu perbuat menurut perkataan-Ku? Luke 6:46 Kabyle: NT Acuɣer i yi-d-tessawalem « A Sidi, a Sidi », ur txeddmem ara ayen i wen-d-qqaṛeɣ ? 누가복음 6:46 Korean 너희는 나를 불러 주여, 주여 하면서도 어찌하여 나의 말하는 것을 행치 아니하느냐 ? Sv. Lūkass 6:46 Latvian New Testament Un ko jūs mani saucat: Kungs, Kungs, bet nedarāt, ko es saku? Evangelija pagal Lukà 6:46 Lithuanian “Kodėl vadinate mane: ‘Viešpatie, Viešpatie’, o nedarote, ką sakau? Luke 6:46 Maori He aha koutou ka karanga ai ki ahau, E te Ariki, e te Ariki, te mahi i aku e korero ai? Lukas 6:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men hvorfor kaller I mig Herre, Herre, og gjør ikke det jeg sier? Polish: Biblia Gdanska Przeczże mię tedy zowiecie Panie, Panie! a nie czynicie tego, co mówię? Lucas 6:46 Portugese Bible E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo? Luca 6:46 Romanian: Cornilescu De ce-Mi ziceţi: ,Doamne, Doamne!` şi nu faceţi ce spun Eu? От Луки 6:46 Russian: Synodal Translation (1876) Что вы зовете Меня: Господи! Господи! – и не делаете того, что Я говорю? От Луки 6:46 Russian: Victor Zhuromsky NT Что вы зовете Меня: "Господи! Господи!" - и не делаете того, что Я говорю? От Луки 6:46 Russian koi8r Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю? Luke 6:46 Shuar New Testament `Wi Tßjana nu T·rachiatrumsha ┐urukamtai Winia, Uunta, T·rutrum? Lucas 6:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Por qué ustedes Me llaman: 'Señor, Señor,' y no hacen lo que Yo digo? Lucas 6:46 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo? Lucas 6:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo? Lucas 6:46 Spanish: Modern ¿Por qué me llamáis: 'Señor, Señor', y no hacéis lo que digo? Lukas 6:46 Swedish (1917) Men varför ropen I till mig: 'Herre, Herre', och gören dock icke vad jag säger? Luka 6:46 Swahili NT Mbona mwaniita Bwana, Bwana, na huku hamtimizi yale ninayosema? Lucas 6:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At bakit tinatawag ninyo ako, Panginoon, Panginoon, at di ninyo ginagawa ang mga bagay na aking sinasabi? Luka 6:46 Turkish ‹‹Niçin beni ‹Ya Rab, ya Rab› diye çağırıyorsunuz da söylediklerimi yapmıyorsunuz? Лука 6:46 Ukrainian: NT На що ж мене звете Господи, Господи, й не робите, що я глаголю? Luke 6:46 Uma New Testament Napa pai' nikio' -a `Pue'! Pue'!' bo uma-di nituku' hawa' -kue! Lu-ca 6:46 Vietnamese (1934) Sao các ngươi gọi ta: Chúa, Chúa, mà không làm theo lời ta phán? Luca 6:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, perchè mi chiamate Signore, e non fate le cose che io dico? LUKAS 6:46 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mengapa kalian memanggil Aku, 'Tuhan, Tuhan,' tetapi tidak melakukan apa yang Kukatakan kepadamu? LUKAS 6:46 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mengapa kamu berseru kepada-Ku: Tuhan, Tuhan, padahal kamu tidak melakukan apa yang Aku katakan? Evil .......... Good .......... Heart .......... Mouth .......... Overflow .......... Speaks .......... Stored Evil .......... Good .......... Heart .......... Mouth .......... Overflow .......... Speaks .......... Stored Alphabetical: and .......... call .......... do .......... I .......... Lord .......... me .......... not .......... say .......... what .......... Why .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 46 Scripturetext.com Multilingual Bible |